최근 수정 시각 : 2024-11-18 21:28:39

거짓짝

언어별 명칭
<colbgcolor=#ed9,#540> 영어 <colbgcolor=#fff,#1f2023> false friend
(폴스 프렌드)
독일어 falscher freund
(팔셔 프로인트)
프랑스어 faux-amis
(포자미)
스페인어 falso amigo
(팔소 아미고)

1. 개요2. 종류3. 예시
3.1. 동원어3.2. 동음어, 동철어
3.2.1. 동철어
3.2.1.1. 한자 표기
4. 관련 문서

1. 개요

언어학에서 거짓짝 또는 가짜 친구는 둘 이상의 언어에서 겉모습이나 어원이 같거나 서로 닮았으나 그 의미가 매우 다르거나 비슷하더라도 미묘한 차이를 지니는 낱말이나 어구의 짝을 일컫는 용어다. 거짓짝임을 못 인식하고 번역하거나 직역하면 오역이 되거나 오해를 일으키는 문장이 만들어질 수 있으며, 심하면 의미가 아예 안 통할 수 있다.

한국에서는 이 개념을 지칭하는 단어가 아직 통일되지 않고 있다. ‘나쁜 친구들’[1], ( 프랑스어 전사한) ‘포자미’[2], ‘가짜 친구’[3], ‘거짓짝’, ‘사이비 친구’[4] 같은 번역어가 있다.[5] 가짜동족어’로 번역한 문헌도 있으나 이는 다른 개념이다. 문서 참조.

문자 사이에도 비슷하지만 다른 문자를 찾을 수 있으나, 이 경우에 어원이나 의미가 개입하기는 어려우므로 양상은 다소 단순하다. 닮은꼴 문자 참고.

2. 종류

일단, 언어의 역사성과 관련이 크고, 뜻이나 발음, 표기가 달라지거나 비슷해지거나 같아지는 결과는 다음과 같다.
  • 어원이 같은 경우
    • 동계어·동족어(cognate): 같은 조어에서 왔기에 발음은 대체로 유사하지만 뜻이 크게 바뀌기도 한다. 철자, 발음, 뜻이 다르고 어원만 같은 말도 있다.
      • 쌍형어(doublet): 동원어임에도 어떠한 이유로 인해 서로 다른 의미로 쓰이게 된 단어.
    • 외래어(loanword): 다른 언어에서 차용해온 단어라 어원은 동일하지만 차용해오는 과정 또는 차용한 뒤에 뜻이 바뀌었다. 이 부류는 외래어로 따로 다루어지므로 거짓짝으로 여겨지지는 않는다. 단, 한자어는 외래어이기는 하나 해당 언어에 동화된 정도가 높기 때문에 양상이 약간 다르다. 언어간 동형이의 한자어 참고.

    그리고 발음이나 표기, 뜻이 달라지다가 다시 같아지기도 한다.
  • 어원이 다른 경우
    • 동음어(homophone): 몬더그린. 발음은 같으나 뜻이나 어원은 전혀 상관없는 경우. 단순한 발음일수록 여러 언어에서 해당 발음의 단어를 지니고 있을 확률이 높다. 한 언어 내에서는 '이철동음어'나 ' 동음이의어'로 부른다.
    • 동철어(homograph): 철자는 같으나 뜻이나 어원에서 차이가 있는 경우. 같은 문자를 쓰는 언어라 해도 언어마다 문자의 발음이 다르기에 발음이 달라도 철자는 같은 경우가 있을 수 있다. 한 언어 내에서는 ' 동철이음어'나 '동형이의어'로 부른다.
  • 뜻은 같은 경우
    • 동의어(synonym): 한 언어 내에서는 ' 이음동의어'나 '이형동의어'로 부르는 듯하다. '담배'와 'tabaco'의 관계처럼 어원도 같은 말도 있다.

위와 같은 관계는 한 언어 내에서도 일어날 수 있다. 이 문서에서는 대개 동계어, 동철어를 다룬다.

3. 예시

파일:False Friend german and english.jpg
영어 독일어의 거짓짝 모음
대체로 영어-프랑스어, 영어-독일어 사이에 거짓짝이 많다. 심슨 가족에서도 사이드쇼 밥이 몸에 써놓은 “DIE BART, DIE” (죽어라 바트!) 문구가 독일어 관사 ‘DIE’라고, 죽이려고 하는 게 아니라고 발뺌하는 식으로 비슷한 이야기가 나온다.

비교 대상은 모두 소문자로 통일한다. 단, 비교 대상이 모두 고유명사이면 첫 글자를 대문자로 쓴다.
[clearfix]
약어 설명
<colbgcolor=#ed9,#540><colcolor=#000,#fff> (한) 한국어 <colbgcolor=#ed9,#540><colcolor=#000,#fff> (중) 중국어 <colbgcolor=#ed9,#540><colcolor=#000,#fff> (일) 일본어 <colbgcolor=#ed9,#540><colcolor=#000,#fff> (영) 영어
(노) 노르웨이어 (덴) 덴마크어 (독) 독일어 (라) 라틴어
(러) 러시아어 (루) 루마니아어 (마) 마인어 (몽) 몽골어
(불) 프랑스어 (서) 스페인어 (세) 세르비아어 (스) 스웨덴어
(이) 이탈리아어 (우) 우크라이나어 (월) 베트남어 (즈) 우즈베크어
(체) 체코어 (터) 튀르키예어 (포) 포르투갈어 (폴) 폴란드어
(핀) 핀란드어 (화) 네덜란드어
※ ‘서어’가 스페인어를 가리키는 경우가 많으므로, 스페인어는 ‘서’, 스웨덴어는 ‘스’로 축약한다.

3.1. 동원어

이 문단의 예는 어원이 같으나 의미, 형태가 다른 경우다.
====# 동철어 #====

영어 스페인어는 위의 유은정(2008)으로도 알 수 있듯이 같은 어원을 지니고 있음에도 의미가 다른 단어들이 많아서 아래에 해당하는 사례가 많이 연구되는 편이다. 두 언어는 세계에서 가장 많이 사용하는 언어이기도 하고, 특히 미국에서는 영어 화자와 스페인어 화자가 공존하기 때문에 교차 학습하는 일이 많다.
  • adjutant
    • 독일어: 고위급의 보좌관.
    • 프랑스어: 마찬가지로 '부관'과 '보좌관'이라는 뜻도 있지만, '하사관'의 뜻도 있다. 참고로, 이 단어는 엠스 전보 사건의 기폭이 된 원인 가운데 하나로 나왔다.
  • adopt
    • 영어: 입양하다, 채택하다.
    • 프랑스어: 양자(養子).
  • art
    양자는 모두 라틴어 'ars'에서 유래했는데, 이는 규칙과 기술에 의거해 인간이 무엇을 만드는 활동을 의미한다.
    • 영어, 프랑스어: 예술, 미술.
      영어의 'art'에도 '기술'이라는 의미가 있는데, 이를 무조건 '예술'로만 번역해서 오역하는 경우가 많다. 예를 들어 'art is long, life is short.'은 흔히 '예술은 길고, 인생은 짧다.'로 번역되지만 이 말은 예술가가 아니라 의사 히포크라테스가 의학 서적의 서두에서 쓴 말이기 때문에 본래 의미는 '(의학) 기술은 길고, 인생은 짧다.(그래서 기술을 배울 시간이 부족하다)'이다. 하지만 영어로도 워낙 오래 전부터 쓰이던 말이라 '예술'을 지칭하는 의미로 쓰일 때도 많다. 다른 유명한 것으로는 " The Art of War.".
    • 독일어: 방식. 예술은 'kunst'라 한다.
  • attentat
    • 영어, 프랑스어: 가해, 위해, 폭력.
    • 독일어, 스웨덴어: 암살, 저격.
  • belang
    • 네덜란드어: (주로) 이익.
    • 독일어: 중요성, 이해(또는 관심사).
      네덜란드어의 'belang'도 독일어의 의미를 갖고는 있지만, 독일어의 'belang'이 이익을 의미하진 않는다. 그래서 구글 번역을 쓰면 네덜란드어의 'belang'은 'interest'로, 독일어의 'belang'은 'matter'로 번역한다. 문법적 성도 달라서 네덜란드어의 'belang'은 중성명사(het 명사)이고, 독일어의 'belang'은 남성명사이다.
  • bill
    • 프랑스어: (영국의) 법안.
    • 영어: 법안, 고지서, 지폐 등.
  • camera
    • 이탈리아어: 방.
    • 영어: 사진기. 이는 '카메라'의 어원이자 시초가 ' 카메라 옵스큐라'('어두운 방')이기 때문. 해외에서 이탈리아인들을 바보로 취급하는 사례 1. 원어가 이탈리아어인데 당사자들에겐 좀 억울한 일.
    • 프랑스어(caméra): 보통 카메라라고 하면 동영상 촬영기능 혹은 그 장비만을 의미한다. 사진기는 appareil photo라는 단어가 따로 있다.
  • coin
    • 영어: 주화.
    • 프랑스어: 모서리, 구석진 곳.
      영어에서도 고형 'quoin'은 여전히 '모서리'와 같은 의미를 지니고 있다. 오늘날로서는 모양이 잘 떠오르지 않지만 동전을 찍는 주형틀이 쐐기 모양으로 생겼기 때문에 '쐐기'를 뜻하는 단어가 '주화'로도 쓰이게 됐다는 듯하다. #
  • college
    먼나라 이웃나라》를 읽어 봤다면 비교적 쉽게 떠올릴 수 있다.
    • 영어: 단과대학/전문대학 일상적으로는 대학생활 전반.
    • 프랑스어: 중학교. 단, 프랑스어는 'e'의 위에 액센트를 붙여서 'collège'로 쓰니 그걸로 구별할 수 있다. 위의 'resume'과 비슷한 경우. 다만 어원은 똑같다. 그리고 홍콩의 중고교는 교명의 영문 명칭에 'college'를 쓰는 경우가 많은데[6], 이때는 프랑스어 'collège'와 같은 용법이 된다.
  • combine
    • 영어: 결합하다, 갖추다. 농기구인 ‘Combine Harvester’의 약칭으로도 쓰인다. 발음은 /콤바인/.
    • 이탈리아어: 승부조작. 발음은 /콤빈/.
  • diffusion
    영어, 프랑스어 모두 한국어로 번역하면 '확산', '보급', '전파'가 되지만, 프랑스어 쪽이 사용범위가 더 넓어서 영어보다 일상적으로 쓰인다.
    • 프랑스어: 일반적인 의미로는 방송을 의미한다.
    • 영어: 현지인이 이 단어를 들으면 화학물질의 확산, 문화의 전파 등 학술적인 단어로 인식한다.
  • es
    • 스페인어: 'ser'의 3인칭 단수형.
    • 프랑스어: 'être'의 2인칭 단수형.
    • 라틴어: 'sum'의 직설법 2인칭 단수 현재형.
    • 독일어: 영어 'it'에 해당하는 단어로 쓰인다.
  • extinction
    프랑스어 éteindre, 영어 extingish의 명사형이며 동사와 마찬가지로 어원은 모두 동일하다.
    • 프랑스어: (화재의) 진화, 소멸, 약화
    • 영어: 멸종, 소멸
  • fine
    둘 다 어원은 '끝'이라는 뜻의 라틴어 'finis'이다.
    • 영어: 훌륭한(형용사), 벌금(명사).
    • 이탈리아어(/피네/): 작품의 끝. 특히 영화에서 잘 쓰인다. 영화가 다 끝나고 이 말이 뜬다. 음악 기호의 'fine'도 이 의미다.
  • foot
    • 영어:
    • 프랑스어: 축구. 영어 football의 줄임말로 쓴다.
  • grandeur
    • 영어, 네덜란드어: 장엄함, 위대함, 위엄 등.
    • 프랑스어: 위의 뜻에 더해 '크기', '넓이', '규모'를 의미하는 장대함도 포함된다. 프랑스어에서 쓰일 땐 90% 이상은 뒤의 뜻이 있다고 보면 된다.
  • gris
    어원은 원시 게르만어 'grīsaz'이다.
  • habit
    • 영어: 버릇이라는 뜻도 있지만, 주로 수도복을 통칭할 때 (religious) habit이라 부르며, 고어로는 프랑스어와 동일하게 옷 이라는 뜻으로 쓰였다.
    • 프랑스어: 옷[衣服].
    • 독일어: 현대 영어와 동일하게 '(종교적) 제복'이라는 뜻으로 한정되어 있다.
  • just
    • 영어: 막, 단지, 그냥, 정확히. 단, 형용사나 the와 함께 집합명사로 쓰면 정의로운[7]이라는 뜻이나, 명사화한 다른 표현(justice 등)이 더 많이 쓰인다.
    • 스웨덴어: 올바른, 정의로운, 정확한. 발음은 /유스트/.
      프랑스어에도 'juste(쥐스트)'라는 단어가 있다. 애초에 영어의 'just'가 프랑스어 'juste'에서 넘어온 단어다.
  • latte
    • 이탈리아어: 우유.
    • 영어: 우유를 넣은 커피.
      '라떼'가 ' 카페라떼(Caffè Latte)'의 줄임말이다. 해외에서 이탈리아인들을 바보로 취급하는 사례 2. 원어가 이탈리아어인데 당사자들에겐 좀 억울한 일 2.
  • Monaco
    • 대부분 언어: 모나코 공국.
    • 이탈리아어: 뮌헨도 'Monaco'이다. 모나코 공국 역시 이탈리아어 이름이 'Monaco'인 관계로, 이 둘을 구별하기 위해 독일의 뮌헨을 'Monaco di Baviera(바이에른의 뮌헨)'로 쓰기도 한다. 해외에서 이탈리아인들을 바보로 취급하는 사례 3. 이건 '카메라'나 '라테'하고는 다르게 억울할 것도 없다.
  • null
    • 영어: 가치 없는.
    • 독일어: 숫자 0.
  • pasta
    • 이탈리아어: 스파게티, 마카로니 등의 면식류를 포괄적으로 이름.
    • 튀르키예어: 케이크. 튀르키예어로 '파스타'는 'makarna'이다.
    • 독일어: 치약, 연고. 여담으로 독일어 단어는 ' 파스'의 어원으로, 영어의 'paste', ' pastry'와 같은 어원이다.
    • 그리스어 'παστα'로 쓰면 고대 그리스 건축에서 가정집의 중앙에 있어 안뜰로 연결되는 통로, 또는 독일어와 마찬가지로 'paste'를 의미한다.[8]
    • 스페인어: 구어로 '돈'을 의미한다.
  • pastel
    • 영어: 미술 도구의 일종.
    • 프랑스어: '청색 안료'라는 뜻도 있다.
    • 스페인어: '케이크', '파이'라는 뜻도 있다.
    • 포르투갈어: 스페인어처럼 '파이'라는 뜻도 있다.
  • pistole
    • 서남 유럽 언어 공통: 옛 스페인/이탈리아의 화폐 단위.
    • 독일어: '권총'이라는 뜻도 있다.
  • pomo
    • 이탈리아어: ①사과. ②(둥근) 손잡이.
    • 포르투갈어: ①(이)↖.
    • 스페인어: ②(이)↖.
  • pont
    • 프랑스어: 교량.
    • 네덜란드어: 나룻배, 연락선.
    • 헝가리어: 지점, 마침표.
  • quitter
    • 프랑스어: 나가다, 떠나다.
    • 영어: 쉽게 포기하는 사람.
  • staat
    • 독일어: 국가.
    • 네덜란드어: 상태 지위. 네덜란드어로 국가는 'state'이다.
      독일어, 네덜란드어 모두 라틴어 'status'에서 왔으며, 영어 'status', 'state'(국가) 그리고 프랑스어 'état'와 어원이 같다.
  • так(러, 우)/tak(체, 폴): 형태와 발음은 비슷하다. 이 단어를 한국어( 의성어), 덴마크어(고맙다), 독일어(날), 말레이/인도네시아어(아니다)와 비교하면 몬더그린이 된다.
    • 우크라이나어, 체코어, 폴란드어: ①긍정 감탄사(네, yes), ②그러므로/그렇게. 우크라이나가 동슬라브권임에 불구하며 서슬라브식 어휘를 사용하는 여러 사례 중 하나.
    • 러시아어: ②↖.
  • tour
    • 영어: 여행, 관광.
    • 프랑스어: ↖, 둘레, 회전, 순회, 차례, 기교, 재주(이상 남성 명사). 아울러 프랑스어 'tour'에는 동음이의어로 ''(여성 명사)이라는 뜻을 지닌 것도 있다.[10] '에펠탑'은 프랑스어로 'La Tour Eiffel(라 뚜흐 에펠)'이다.
  • vent
    • 영어: 통풍구.
    • 프랑스어: 바람. 통풍구는 'évent', 'ventouse'라고 한다.
  • vivid
    • 영어: 생생한.
    • 스페인어: 'vivir(살다)'의 2인칭 복수 명령형. 스페인어로 '생생한'은 'vivido'.
  • will
    • 영어: 강의지 표현.
    • 독일어: ~하고 싶다.
  • благодаря
    • 러시아어: '~ 덕분에'의 뜻으로 쓰이는 전치사.
    • 불가리아어: '고맙습니다'를 의미한다. 다만 러시아어의 경우도 '~ 덕분에' 안에는 '감사'의 의미가 내포되어 있으며, 'благодарить(감사하다)' 동사의 부동사 형태로부터 유래했다. 그리고 이 동사의 부동사 형태로도 사용되는지라 아예 거짓짝으로 보기에는 어려운 느낌도 있다.
  • родина
    • 러시아어: 조국.
    • 우크라이나어: 가족.
====# 형태는 다소 달라진 것 #====
  • actual(영) / actuel(불) / aktuell(독, 노, 스): 어원은 모두 똑같지만 '실제의'라는 의미를 가지고 있는 언어는 적다.
    • 영어: 실제의.
    • 프랑스어, 독일어, 노르웨이어, 스웨덴어: 최신의.
  • asistir(서) / assistir(포) / assist(영) / assister (불)
    • 스페인어: 참석하다.
    • 포르투갈어: 보다.
    • 영어: 돕다.
    • 프랑스어: 참석하다, 보다(목격하다), 돕다.
  • asylum(영) / ăsýlum(라)
    • 라틴어: 피난처.
    • 영어: 망명, 보호시설(정신병원 등). 이 때문에 메이플스토리의 지역 아쉴롬이 북미판(GMS)에서 생츄어리(Sanctuary)로 개명되었다.
  • belong(영) / belang(화): 둘 다 같은 어원이다.
    • 영어: 주로 'belong to(~에(게) 속하다)'의 형태로 쓰인다.
    • 네덜란드어: 주로 이익이라는 뜻을 갖고 있다.
  • canal(영) / canale(이)
    화성 운하가 있다는 소문이 퍼지는 데에 이 거짓짝이 기여하였다는 설이 있다. 이탈리아어의 'canale'은 '운하'라는 뜻 밖에도 '해협, 강'이라는 뜻도 있는데, 영어 'canal'로 옮겨지면서 '운하'라는 뜻만을 가지게 되어 세간에 회자가 되었다는 것. 그런데 이 설은 진위 여부가 불분명한 편.
  • concern(영) / konzern(독)
    • 영어: 걱정, 배려.
    • 독일어: 기업 연합.
  • éteindre(불) / extingish(영)
    • 영어: (화재를) 소화하다
    • 프랑스어: (조명 등의) 불을 끄다, (화재를) 소화하다.
  • impeachment(영) / empêchement(불)
    각각 impeach, empêcher라는 동사를 두고 있다.
    • 영어: 탄핵.
    • 프랑스어: 방해, 시간 지연. 이 단어는 중세 영어에서는 프랑스어와 동일하게 '방해'를 뜻했지만, 점차 '법정에서 위증한 증인의 신뢰성을 공격하기' → '( 영국 국왕에 대한 반역 등) 대죄를 저지른 이에 대한 고발' → '( 미국 공화정에서) 대죄를 저지른 고위 공직자를 끌어내리기 위하는 탄핵소추'의 순서로 의미가 변화한 것이다. 프랑스어에서는 탄핵을 'destitution'이라고 한다.
  • idiom(영, 포) / idioma(서)
  • physician(영) / physicien(불)[11]
    • 영어: 내과 의사.
    • 프랑스어: 물리학자.
  • rare(영) / raro(서)
    • 영어: 귀한(귀하다), 드문(드물다).
    • 스페인어: 경우가 드물어서 이상한, stranger.[12]
  • recipe(영) / récipe(서)
    • 영어: 조리법
    • 스페인어: 처방전. 다만 영어에서도 드물게 '처방전'이라는 의미로 쓰이기는 한다.
  • resume(영) / résumé(불): 액센트 부호의 유무가 다를 뿐, 철자 자체는 같다. 발음도 각각 '리줌', '헤쥐메'로 현저하게 다르다.
    • 영어: 재개하다, 되찾다.
    • 프랑스어: 이력서. 물론 영어에서 'résumé'를 차용어로 잘 써먹는다. 영어에서는 액센트 없이 쓰고 다르게 읽기도 한다. 인터넷상으로 볼 땐 문맥에 따라 유추하는 수밖에. 다만 공적인 글에서는 악센트를 찍어준다. 영어권 국가에서 'resume'을 'résumé'로 사용하는 때에는 '레주메이[|rezjumeɪ]'로 읽고[13], 프랑스어와 동일하게 이력서라는 뜻으로 쓰인다.[14][15]
  • zamboa(포) / ザボン(일) / 자몽(한): 'zamboa'와 'ザボン'의 한글 표기는 '잠보아', '자봉'이다.

3.1.1. 한자어

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 언어간 동형이의 한자어 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.

3.2. 동음어, 동철어

이 문단은 어원이나 의미는 다르나 형태(음상, 철자 등)가 비슷한 경우다.
====# (이철)동음어 #====
표기는 상이하지만 소리가 비슷한 사례. 표음주의적 표기에서 표기가 비슷한 경우에 소리도 비슷한 경우가 많으므로 로마자와 가나, 한글 등 가운데 어느 것 기준으로든 표기가 다른 경우만을 아래에 싣는다.
  • 모든 / modern
    • 한국어: 전부.
    • 영어: 근대. 영국식 발음은 /mɒdn/으로, 한글로 전사하면 ‘모든’ 또는 ‘마든’이지만, 해당 영단어는 한글 표기로 보통 ‘모던’으로 적는다.
  • 사탕 / สตางค์(태)[16]
    • 한국어: 설탕이나 엿 따위를 끓였다가 식혀서 여러 가지 모양으로 굳힌 것.
    • 태국어: 자국 화폐인 바트의 보조 단위.
  • 아다 / ada(터,아제르) / ада(러)
    • 튀르키예어, 아제르바이잔어: .
    • 러시아어: 지옥의 생격.
  • 오물 / омуль(러) / omul(루)
    • 한국어: 더러운 것.
    • 러시아어: 바이칼 호에 서식하는 물고기이자 지역대표 먹거리.
    • 루마니아어: 사람.
  • built(영) / bild(독)
    발음은 둘 다 [bɪlt]이고, 한글 표기도 둘 다 ‘ 빌트’다.
    • 영어: '짓다'라는 뜻의 'build'의 과거형.
    • 독일어: 그림, 사진. 독일의 타블로이드 신문 브랜드 ' 빌트'도 여기서 유래했다.
  • blanc(불) / belang(독 혹은 화)[17]
    발음은 각각 [blɑ̃], [bəˈlɑŋ]이고 외래어 표기법은 각각 '블랑', '벌랑'[18]이다.
    • 프랑스어: 흰, 흰색.
    • 네덜란드어: 이익.
    • 독일어: 발음이 네덜란드어의 'belang'과 비슷한 [bəˈlaŋ]이고 의미도 일부 겹치기는 하지만 같지는 않다.
  • cross(영) / kroos(독)
    한글 표기는 둘 다 ‘ 크로스’이며, 발음은 각각 [krɔːs], [kʁoːs]로 비슷하다.
  • dry(영) / drei(독)
    • 영어: (물이) 마르다, 마른.
    • 독일어: 숫자 3.
  • knife(영) / naïf(불)
    • 영어: .
    • 프랑스어: 순진한, 천진난만한. 이게 영어로 가면 'naive'가 된다.
  • løve
    'love(사랑)'라는 영단어와 비슷하게 보이지만, 덴마크어와 노르웨이어로 ' 사자'라는 뜻이다.
  • memory(영) / めもり(일)
    발음은 둘 다 ‘ 메모리’다.
    • 영어: 기억.
    • 일본어: 눈금(目盛り).
  • messi(서) / めっし(일)
    가타카나 표기는 둘 다 'メッシ', 한글 표기는 각각 '메시', '멧시'이고, 로마자 표기는 각각 'messi', 'messhi'이다.
    • 일본어: 멸사(滅私). 사사로운 것을 멸함. 멸사봉공(滅私奉公)의 멸사.
    • 스페인어: 성씨의 일종. 대표적인 예로, 축구 선수 리오넬 메시가 있다. 이런 이유에서인지 메시가 일본어의 滅私와 엮이는 일이 간혹 있다.
  • night(영) / knight(영) / neid(독)
    발음은 셋 다 ‘ 나이트’다.
  • nine(영) / nein(독)
    • 영어: 숫자 9.
    • 독일어: 아니요.
  • schema(영) / すきま(일)
    'schema'의 가나 표기는 'スキーマ'이고, 'すきま'의 로마자 표기는 'sukima'이다. 한글 표기는 둘 다 '스키마'.
    • 영어: 개요, 도식 등.
    • 일본어: 틈.
  • ski(영) / すき(일)
    발음은 둘 다 ‘스키’다.[19]
    • 영어: 운동 종목 가운데 하나.
    • 일본어: '틈', '좋아하다' 등.
  • taco(서) / たこ(일)
    발음은 둘 다 ‘ 타코’다.[20]
    • 스페인어: 멕시코 음식의 일종.
    • 일본어: 문어. 이 혼동을 막기 위해 일본어에서는 ‘taco’를 복수형 ‘tacos’에서 따 온 ‘タコス’로 표기한다.
  • vice(영)/weiß(독)/vais(서, 포)
    • 영어: 범죄, 악덕.
    • 독일어: 흰색.
    • 스페인어: 'ir(가다)'의 2인칭 직설법 복수 현재형.
    • 포르투갈어: 'ir'의 2인칭 직설법 단수 현재형.
  • район(러)/ライオン(일)
    • 러시아어: 구역.
    • 일본어: 사자.
  • 풀 / pool(영) / pul(터)
    • 영어: 웅덩이.
    • 튀르키예어: 우표.
  • やま(일) / llama(케) / यम(범)

3.2.1. 동철어

=====# 로마자 표기 #=====
이 문서는
이 문단은
토론을 통해 예시로 로마자 4자 이상만을 실으며 체언/용언/의존형태소 등 품사 기준에 맞는 것만 존치할 것으로 합의되었습니다. 합의된 부분을 토론 없이 수정할 시 편집권 남용으로 간주되어 제재될 수 있습니다.
아래 토론들로 합의된 편집방침이 적용됩니다. 합의된 부분을 토론 없이 수정할 시 편집권 남용으로 간주되어 제재될 수 있습니다.
[ 내용 펼치기 · 접기 ]
||<table width=100%><table bordercolor=#ffffff,#1f2023><bgcolor=#ffffff,#1f2023><(> 토론 - 예시로 로마자 4자 이상만을 실으며 체언/용언/의존형태소 등 품사 기준에 맞는 것만 존치할 것으
토론 - 합의사항2
토론 - 합의사항3
토론 - 합의사항4
토론 - 합의사항5
토론 - 합의사항6
토론 - 합의사항7
토론 - 합의사항8
토론 - 합의사항9
토론 - 합의사항10
토론 - 합의사항11
토론 - 합의사항12
토론 - 합의사항13
토론 - 합의사항14
토론 - 합의사항15
토론 - 합의사항16
토론 - 합의사항17
토론 - 합의사항18
토론 - 합의사항19
토론 - 합의사항20
토론 - 합의사항21
토론 - 합의사항22
토론 - 합의사항23
토론 - 합의사항24
토론 - 합의사항25
토론 - 합의사항26
토론 - 합의사항27
토론 - 합의사항28
토론 - 합의사항29
토론 - 합의사항30
토론 - 합의사항31
토론 - 합의사항32
토론 - 합의사항33
토론 - 합의사항34
토론 - 합의사항35
토론 - 합의사항36
토론 - 합의사항37
토론 - 합의사항38
토론 - 합의사항39
토론 - 합의사항40
토론 - 합의사항41
토론 - 합의사항42
토론 - 합의사항43
토론 - 합의사항44
토론 - 합의사항45
토론 - 합의사항46
토론 - 합의사항47
토론 - 합의사항48
토론 - 합의사항49
토론 - 합의사항50
||


위에 있는 대로 발음이 단순할수록 여러 언어에서 해당 발음의 어휘를 지니고 있을 가능성이 높다. 아래의 리스트에 있는 단어가 대부분 로마자로 3~4글자 이내인 것도 그 때문이다.

여기에는 의미변화를 거친 동계어도 있다. 적어도 어원이 같으면 밑줄로 표기한다. 또, 한 거짓짝 안에도 동계어(다의어)와 동계어가 아닌 말(동형이의어)이 섞여 있을 수 있다.
  • anata
    • 스페인어: 연수(年收)를 뜻하는 여성어
    • 일본어 ' あなた': 당신, 너
  • anda
    • 스페인어·포르투갈어: '걷다'라는 뜻의 동사 'andar'의 3인칭 단수 변화형
    • 아이슬란드어: 숨을 쉬다
    • 한국어 '안다': ①알고 있다 ②물건이나 사람을 두 팔로 감싸다
    • 인도네시아어: '당신'
    • 몽골어: 의형제, 또는 의형제를 맺는 의식.
  • angel
    • 영어·스페인어: '천사'(天使). 단, 스페인어로는 'ángel'[21]로 표기한다.
    • 독일어·네덜란드어: '낚시', '낚싯대'.[22] 발음은 '앙엘'. 천사는 'Engel'이라고 한다.
  • baile
    프랑스어로는 '(봉건 시대의) 상머슴', 아일랜드어로는 '집'이다. 스페인어로는 '춤'과 '무도회'라는 뜻이 있고, 포르투갈어로는 '무도회'만 일컫는다.
  • banzai
    • 일본어: '만세' 정도의 뜻.
    • 스와힐리어: '숨은', '잠복한' 정도의 뜻.[23]
  • bento
    일본어로는 도시락 요리(弁当, べんとう)를 뜻하지만, 포르투갈어로는 인명의 일종(예: 파울루 벤투)을 가리킨다. 발음은 한글 표기 기준으로 각각 '벤토', '벤투'.
  • bitten
    영어로는 'bite'(물다)의 과거분사형이지만 독일어로는 '청하다'라는 뜻이다.
  • branco
    이탈리아어로는 '(동물의) 떼, 무리', 포르투갈어로는 '흰색'.
  • brood
    영어로는 같은 때에 태어난 새끼들을 의미하나, 네덜란드어로는 빵(영어: bread)을 의미한다. 발음도 각각 브루드, 브로트이다.
  • burro
    • 이탈리아어: 버터. 스페인어, 포르투갈어로 버터는 각각 ‘manteca’, ‘manteiga’이다.
    • 스페인어, 포르투갈어: 당나귀. 이탈리아어로 당나귀는 ‘asino’이다.
      한 이탈리아인이 스페인 음식점에서 버터를 더 달라고 했는데 스페인 주방장이 당나귀를 가져왔다는 일화가 있다.
  • chair
    프랑스어로 (발음은 '셰'), 영어로 의자. 프랑스어로 의자는 'chaise'이다.
  • chat
    영어로는 '수다'라는 뜻이지만 프랑스어로는 '고양이'라는 뜻이다. 발음도 각각 '챗', '샤'로 다르다.[24]
  • chanel
    프랑스어로 ' 샤넬'(브랜드 명인 그 샤넬이다)은 영어의 '해협'의 뜻이 있는 'channel'과 비슷해서 그로 인한 짝퉁이 많기도 하다.
  • chartreuse
    프랑스어로는 술의 일종, 영어로는 차트를 재사용한다를 뜻한다.
  • dans
    네덜란드어, 스웨덴어, 튀르키예어 등에서는 ''을 의미한다. 라틴어로는 '주는 사람'이라는 뜻이고, 프랑스어로는 전치사 '~의 안에(서)'라는 뜻이다.
  • drug/друг
    drug는 영어로 '마약'을 의미하지만 루마니아어로는 '철봉'을 의미한다. 'друг'는 러시아어로 '친구'를 의미하지만, 불가리아어로는 '나머지의'(other)를 의미한다. 발음은 영어는 드럭, 나머지는 드룩.
  • engel
    독일어와 네덜란드어로는 '천사'라는 뜻이지만 튀르키예어로는 '장애, 방해'라는 뜻이다.
  • font
    영어로는 '세례반' 혹은 '서체, 활자'이지만, 프랑스어로는 'faire(만들다)'의 3인칭 복수형이다. 헝가리어로는 파운드 스털링을 일컫는다.
  • four
  • fucking
    • 영어: 욕설 fuck’의 형용사/동명사형.
    • 독일어: 오스트리아의 지명. 발음은 ‘ 푸킹’.
  • hasta
    스페인어에서는 '~까지'이지만, 포르투갈어로는 '창(槍)'이고, 스웨덴어로는 '서두르다'이다. 튀르키예어로는 '아픔, 환자'이고, 인도네시아어로는 '완척(팔꿈치에서 손가락 끝까지의 길이)'을 의미한다.
  • hell
    • 영어: 지옥.
    • 독일어: '밝은', '맑은' 정도의 뜻.[26] 독일어로 지옥은 ‘hölle’다.
  • herb
    • 영어: 향초
    • 독일어: ‘떫은’, ‘신랄한’.
  • hier
    • 프랑스어: 어제
    • 독일어, 네덜란드어: 여기
  • kimi
    • 일본어 'きみ': 그대(君)
    • 콥트어: 검은색
  • kind
    • 영어: 종류, 친절하다. 발음은 '카인드'.
    • 독일어·네덜란드어: 어린이. 발음은 '킨트'.
    • 스웨덴어: 뺨. 발음은 '씬드'
    • 알바니아어: 옷단
  • leer
    • 영어: 흘겨보다. 발음은 '리어'.
    • 스페인어: 읽다. 발음은 '레에르'.
    • 독일어: 텅 빈. 발음은 '레어'.
  • libre
    • 이탈리아어: 'libra(책)'의 복수형.
    • 프랑스어·스페인어: 자유로운.
  • links
    • 영어·프랑스어: 골프장.
    • 독일어: 왼쪽에.
  • livre
    • 프랑스어: 책.
    • 포르투갈어: 자유로운.
  • mais
    • 네덜란드어·독일어·이탈리아어: 옥수수. 해당 언어에서 옥수수는 각각 'maïs', 'maís'.
    • 프랑스어: 그러나[28].
    • 포르투갈어: 더욱.
  • meong
    • 한국어: 상처난 곳에 생기는 것, 정신을 못 차리는 상태, 울음소리. 발음은 ''.
    • 인도네시아어: 고양이 울음소리. 발음은 '미옹'.
  • mist
    • 영어: 안개.
    • 독일어: ↖, X, 헛소리.
  • mono
    • 스페인어: 예쁜, 금발이 있는, 원숭이.
    • 영어: 단일 채널 음원.
    • 일본어: 사람이나 물건 같은 무엇.
    • 에스페란토: .
  • mori
    • 라틴어: 죽음.
    • 일본어: 숲.
  • most
    • 영어: 가장 많은, 가장 ~한.
    • 네덜란드어, 독일어: 포도즙.
    • 슬라브어파: 다리.
    • 헝가리어: 지금, 현재.
  • mutter
    • 영어: 중얼거리다, 속삭이다.
    • 독일어: 어머니.
  • nama/なま
    • 마인어: 이름.
    • 스와힐리어: 유연하다.
    • 일본어 'なま(生)': 날것, 생-.
  • natter
    • 영어: 수다를 떨다.
    • 독일어: 뱀(과).
  • nemo
  • oboe/おぼえ
    • 영어, 독일어, 이탈리아어: 관악기의 일종.
    • 일본어 'おぼえ(覚え)': 기억, 이해, 경험 등.
  • once
    • 영어: 한 번. 발음은 ‘ 원스’.
    • 스페인어: 숫자 11. 발음은 ‘온세’.
  • pain
    영어에서 쓰일 때는 '고통'이지만, 프랑스어에서는 ''. 발음도 '페인'과 '뺑'으로 전혀 다르다. 마인크래프트의 스플래시 화면에 이를 이용한 유머(Bread is pain)가 있다. 프랑스어로 고통은 'douleur(둘뢰흐)'.
  • pays
    • 영어: '돈', '대가', '팁' 등을 뜻하는 'pay'의 복수형.
    • 프랑스어: 나라, 지역. 끝이 's'이다 보니 복수형도 'pays' 그대로. (예: Pays-Bas (뻬-바) - 네덜란드의 프랑스어 명칭. 낮은 땅이라는 뜻.)
  • poison/poisson(불)
    • 영어 'poison': .
    • 프랑스어
      • 'poison': ↖. 발음은 '푸아종'.
      • 'poisson': 물고기. 표지판에 써져 있으면 '낚시금지'라는 뜻. 나이아가라 폭포에 'poisson'이라는 표지판을 보고 물에 독이 있나 했다는 유명 에피소드가 있다. 's' 하나 차이지만 영어는 '포이즌', 프랑스어는 '푸아송'이다.
  • pour
    • 영어: (물 등을) 붓다.
    • 프랑스어: 영어의 'for'와 가장 비슷하다.
  • rock
    • 영어: 바위, 록 음악.
    • 독일어: 상의(上衣), 외투, 치마.
    • 스웨덴어: '외투'라는 뜻으로 한정돼 있다.
  • saber
    • 영어: 기병도, 기병.
    • 스페인어, 포르투갈어: 알다, 지식.
  • sacar
    • 스페인어, 포르투갈어: 빼내다.
    • 아일랜드어: 축구.
  • salir
    • 프랑스어: 더럽히다.
    • 스페인어: 나가다, 나오다.
  • seul
    • 프랑스어: 외로운, 유일한, 오직.
    • 기타 라틴계 언어[29], 폴란드어, 튀르키예어 등: 서울특별시.[30]
  • smoke
    보통 연기나 매연을 뜻하는 'smoke'를 말하나, 폴란드어로 'smok'는 (龍)을 의미한다.
  • sort
    • 영어: 종류, 분류(하다).
    • 덴마크어: 검은색.
    • 프랑스어: 저주, 주문.
    • 헝가리어: 반바지(발음은 '쇼르트').
  • staart
    영단어 'start'와 표기와 발음이 비슷한 이 단어는 네덜란드어로 ' 꼬리'라는 뜻이다.
  • sundae
    • 영어: 디저트의 일종 ' 선디'.
    • 한국어 ' 순대': 돼지 창자에 돼지고기, 야채, 찹쌀, 당면 등을 넣고 찐 요리.
  • swim
    • 영어: 수영(水泳). 발음 기호는 [swɪm].
    • 한국어 '쉼': '쉬다'의 명사형. 발음 기호는 [ɕɥim]/[ɕym].
  • tier
    • 영어: 단계, 등급.
    • 독일어: 동물.
  • tuna
    • 영어: 참치.
    • 스페인어: 선인장의 일종.
    • 포르투갈어: 선인장의 일종, 방랑생활.
    • 인도네시아어: 부서진, 적은 양의, 불구의, 상처.
    • 루마니아어: 천둥치다.
    • 스와힐리어: 부풀다.
    • 튀르키예어: 다뉴브 강.
    • 체코어: 무게 단위 ''
  • versus
    • 라틴어: 향하다.
    • 영어: 대(對).
  • worst
    • 영어: 가장 나쁜, 최악의.
    • 네덜란드어: 소시지.
  • вона
    • 러시아어: 화폐 단위.
    • 우크라이나어: ↖, 그녀. 러시아어로 '그녀'는 'она'이다.
======# -모음-e 꼴의 단어 #======
영어-일본어 대응관계에서 유난히 많이 생기는 케이스의 거짓짝이며, 수가 너무 많기에 따로 수록하지는 않았다. 가끔 영어/프랑스어-이탈리아어/스페인어 등의 대응관계에서도 나타난다. 라틴 문자 스펠링상으로 정형화되어 있기 때문에 별도로 정리해 둔다. -a-e/-i-e/-o-e는 일본어와 이탈리아어, 스페인어로 '-아-에/-이-에/-오-에'로 발음되지만, 프랑스어로는 악센트 없는 e만 묵음이 되고 앞 모음 발음은 바뀌지 않는다. 영어는 e가 묵음이 되는 동시에 발음도 모음 사이에 자음이 r이 아닐 경우 대체로 '-에이-/-아이-/-오-'로 바뀐다.

이 문서는
이 문단은
토론을 통해 영어-일본어의 예는 로마자 6자 이상만을 적으며(예외 있음) 체언/용언/의존형태소 등 품사 기준에 맞는 것만 존치할 것으로 합의되었습니다. 합의된 부분을 토론 없이 수정할 시 편집권 남용으로 간주되어 제재될 수 있습니다.
아래 토론들로 합의된 편집방침이 적용됩니다. 합의된 부분을 토론 없이 수정할 시 편집권 남용으로 간주되어 제재될 수 있습니다.
[ 내용 펼치기 · 접기 ]
||<table width=100%><table bordercolor=#ffffff,#1f2023><bgcolor=#ffffff,#1f2023><(> 토론 - 영어-일본어의 예는 로마자 6자 이상만을 적으며(예외 있음) 체언/용언/의존형태소 등 품사 기준에 맞는 것만 존치할 것으
토론 - 합의사항2
토론 - 합의사항3
토론 - 합의사항4
토론 - 합의사항5
토론 - 합의사항6
토론 - 합의사항7
토론 - 합의사항8
토론 - 합의사항9
토론 - 합의사항10
토론 - 합의사항11
토론 - 합의사항12
토론 - 합의사항13
토론 - 합의사항14
토론 - 합의사항15
토론 - 합의사항16
토론 - 합의사항17
토론 - 합의사항18
토론 - 합의사항19
토론 - 합의사항20
토론 - 합의사항21
토론 - 합의사항22
토론 - 합의사항23
토론 - 합의사항24
토론 - 합의사항25
토론 - 합의사항26
토론 - 합의사항27
토론 - 합의사항28
토론 - 합의사항29
토론 - 합의사항30
토론 - 합의사항31
토론 - 합의사항32
토론 - 합의사항33
토론 - 합의사항34
토론 - 합의사항35
토론 - 합의사항36
토론 - 합의사항37
토론 - 합의사항38
토론 - 합의사항39
토론 - 합의사항40
토론 - 합의사항41
토론 - 합의사항42
토론 - 합의사항43
토론 - 합의사항44
토론 - 합의사항45
토론 - 합의사항46
토론 - 합의사항47
토론 - 합의사항48
토론 - 합의사항49
토론 - 합의사항50
||


  • -a-e 꼴의 단어
    • bane
      영어로는 '골칫거리'이고, 스웨덴어로는 '죽음'을 의미한다.
    • cane
      영어로는 '회초리, 지팡이, (속이 빈) 줄기'이고, 프랑스어로는 '암컷 집오리', 이탈리아어로는 ''를 의미한다.
    • dare
      영어로는 '엄두를 내다'는 뜻이지만 이탈리아어, 라틴어로는 '주다'라는 뜻이다. 일본어로는 '누구'라는 뜻이다
    • estate
      영어로는 '사유지', 이탈리아어로는 '여름'이라는 뜻이다.
    • fame
      영어로는 '명성', 이탈리아어로는 '배고픔'.
    • fare
      영어로는 '요금, 승객, (어떤 상황에서) 더 잘(못)하다' 등의 뜻이 있지만 이탈리아어로는 '태도, 행동(하다), 수행(하다), 실행(하다), 직업을 갖다, 만들다' 등의 뜻이 있다. 튀르키예어로는 '쥐', 알바니아어로는 '매우, 전혀 ~않다'라는 뜻이다.
    • male
      영어로는 ' 남자, 수컷'이라는 뜻이고, 이탈리아어로는 '(惡)'이라는 뜻이다.독일어로는 '그리다'라는 뜻의 'malen'의 1인칭 단수형에 해당한다.
    • mare
      영어로는 말 암컷, 다른 행성의 바다[31]를 뜻한다. 그 밖에도 프랑스어로는 '못, 늪', 알바니아어로는 '딸기나무', 루마니아어로는 '큰', '바다', 네덜란드어로는 '소식', 이탈리아어와 라틴어로는 '바다'라는 뜻이다.
    • mate
      영어로는 친구를 의미하며, 스페인어로는 차의 일종을 뜻한다.
    • pale
      영어로는 '창백한, (색이) 연한'이라는 뜻이지만[32], 프랑스어로는 '회전판, (선풍기의) 날개'라는 뜻이다.
    • pane
      영어로는 '판유리 (한 장)'이지만, 이탈리아어로는 ''이고, 포르투갈어로는 '(비행기의) 공중분해'라는 뜻이다. 라틴어로는 '빵'을 뜻하는 panis의 단수 탈격이다.
    • sake
      • 영어: 동기, 목적, 이유. 발음은 '세이크'
      • 일본어: 일본 고유의 술 ' 사케'.
    • sale
      영어로는 '판매하다'지만, 프랑스어로는 '더럽다'이다. 이탈리아어로는 '소금'이라는 뜻이고 스페인어로는 '나가다'를 의미하는 'salir'의 3인칭 단수 변화형이다. 맨 뒤의 'e'에 악센트가 붙은 'salé'는 프랑스어로 '소금에 절인'이라는 뜻이다.
    • same
      • 영어: 동일한
      • 일본어: 상어
    • sate
    • stare
      • 영어: 뻔히 쳐다보다
      • 이탈리아어: (특정 장소에) 있다, 머무르다. 스페인어의 estar와 같은 계사이다.
      • 루마니아어: 상태, 기분, 재산
      • 스웨덴어: 찌르레기
      • 폴란드어: 늙은, 오래된(단수 중성)
    • take
      • 영어: '가지다'라는 의미. 발음은 '테이크'.
      • 일본어: ' 대나무', '', ' 죽순'을 뜻한다. 발음은 '타케'. 이에 'take it easy'를 일본 사람 이름인 것처럼 ' 타케 이테아시'로 읽은 사례가 있다.
    • vague
      영어로는 '막연한', 프랑스어로는 '파도'.
  • -e-e 꼴의 단어
    • ente
      • 독일어: 오리
      • 프랑스어: 접지(接枝), 대목
      • 스페인어: (공영) 기관
    • meme
      영어로는 '비유전적 문화 요소'를 의미하지만 튀르키예어로는 '젖, 유방'을 의미한다.
    • quelle
      프랑스어로는 quel(무엇)의 2인칭 여성 단수형, 이탈리아어로는 quello(그것)의 복수형이다. 독일어로는 ''을 의미한다. 발음은 /kɛl/(켈), /kwele/(퀠레), /kvɛlə/(크벨레)로 각각 다르다.
    • siete
      이탈리아어로는 essere 동사의 2인칭 현재 복수형이지만, 스페인어로는 숫자 '7'이다.
    • tenue
      프랑스어로는 '유지, 운영', '태도', '옷차림' 등의 뜻이 있다. 하지만 같은 로망스어군 계열인 이탈리아어, 스페인어로는 '가는, 얇은'이라는 뜻이다.[33]
  • -i-e 꼴의 단어
    • dice
      영어로는 ' 주사위'이다. 이탈리아어와 스페인어로는 각각 dire/decir(말하다)의 직설법 현재 3인칭 단수형이고, 라틴어로는 dire/decir의 어원인 dicere(말하다)의 명령법 현재 2인칭 단수형이다.
    • fire
      • 영어: ''
      • 덴마크어, 노르웨이어: 숫자 4
      • 튀르키예어: (제조 과정에서 생기는) 손실
    • nice
      영어로는 '좋은, 멋진'이라는 뜻이지만 튀르키예어로는 '얼마나, 꽤 많이'라는 뜻이다.
    • rise
      • 영어: 상승(하다), 뜨다
      • 프랑스어: 배수구, 반출 통로
    • shine
      • 영어: 빛, 빛나다. 발음은 '샤인'.
      • 일본어: 'しぬ'의 명령형. 대응 한국어는 '죽어라' 정도. 발음은 '시네'. 명탐정 코난에 관련된 에피소드가 있다.
  • -o-e 꼴의 단어
    • come
      영어로는 '오다'라는 뜻이지만, 스페인어에서는 comer(먹다)의 3인칭 단수 현재형이다. 이탈리아어로는 '~처럼, 어떻게, 얼마나' 등의 뜻이 있다.
    • dove
      • 영어: 비둘기
      • 네덜란드어: 귀머거리
      • 이탈리아어: 어디
    • noce/noche
      noce는 프랑스어로 '결혼, 결혼식'(발음은 '노스')이지만 주로 복수형인 noces의 꼴로 쓰이고, 이탈리아어로는 ' 호두'(발음은 '노체')이다. 스페인어 noche는 이탈리아어 noce와 발음이 비슷한 '노체'이지만 '밤(夜)'이라는 뜻이다.[34]
    • nome
      영어로는 알래스카 주 북서쪽에 있는 도시이지만, 이탈리아어와 포르투갈어로는 이름이라는 뜻이다.
    • ponte
      이탈리아어, 포르투갈어로는 다리, 교량이다. 프랑스어로는 '산란'이고, 스페인어로는 ponerse(입다)의 2인칭 단수 명령형이다.[35]
    • sole
      영어에서는 '유일한', 프랑스어에서는 '대목'을 뜻하고, 이 두 언어에서 공통적으로 '발바닥, 밑창'이라는 의미도 가지고 있다. 이탈리아어로는 ' 태양', 독일어로는 '소금물'이라는 뜻이다. 참고로 프랑스어로 태양은 ' soleil'이다.

=====# 한글 표기 #=====
한글 발음은 1:1로 통하는 게 많기에 몬더그린과 관련 있을 수 있다. 한글 표기가 기준이기에 한국어가 있어야 하는 건 아니나 한글은 거의 한국어 표기에만 사용하므로 한국어 내에서 외래어로 사용되는(그래서 표준국어대사전에도 있고 한글로 적히는) 사례를 싣는 것이 유의미하다.
  • 가스통
    • 한국어: 도시가스나 공업용 가스 등을 저장하는 통.
    • 프랑스어 ‘gaston’: 남자 이름.
  • 게르
  • 고미
    • 한국어: 굵은 나무를 가로지르고, 그 위에 산자를 엮어 진흙을 두껍게 바른 반자.
    • 일본어 ‘ごみ’: 쓰레기.
  • 고어
    • 한국어: 옛말(古語).
    • 영어 ‘gore’: 잔인성과 그에 따른 공포감 및 혐오감.

  • 고양
    • 한국어: 한국의 지명, 경기도 북서부에 있는 도시.
    • 인도네시아어 ‘goyang’: 흔들리다.
  • 군마
    • 한국어: 군용으로 사용되는 (軍馬).
    • 일본어 ‘ぐんま’: 일본의 지명, 인명. 실제 발음은 ‘굼마’에 가깝다.
  • 그림치
    • 한국어: 그림을 잘 못 그리는 사람.
    • 우즈베크어 ‘grimchi’: 분장사.
  • 기타
    • 한국어: 그 밖의 것(其他).
    • 영어 ‘guitar’: 손이나 피크로 줄을 튕겨서 소리를 내는 현악기.
  • 기후
    • 한국어: 대기(大氣)의 상태. 한자 표기는 ‘氣候’.
    • 일본어 ‘ ぎふ’: 일본의 지명. 로마자 표기는 ‘gifu’.
  • 께서
    • 한국어: 어떤 동작을 하는 주체 또는 어떤 상태에 있는 대상이 높은 사람임을 나타내는 조사.
    • 스페인어 ‘queso’: 치즈.
  • 네가
    • 한국어: 2인칭 대명사에 주격조사가 쓰인 단어.
    • 영어 ‘ nigga’: 흑인 밖의 다른 인종이 쓰면 인종차별 단어가 된다.
      니가 혹은 Nigger 문서에서도 있듯이 이것이 실제로 오해를 빚기도 한다.[36]
  • 노름
    • 한국어: 돈이나 재물 따위를 걸고 내기를 하는 것(= 도박).
    • 영어 ‘norm’: 표준, 기준.
  • 노비타
    • 일본어: ‘늘다’라는 뜻의 ‘伸びる’의 과거형 ‘伸びた’. ‘ 노비 노비타’라는 이름이 여기서 유래했다.
    • 이탈리아어: novita. 새롭다는 뜻.
  • 노인
    • 한국어: 나이가 들어 늙은 사람(老人).
    • 독일어 ‘neun’: 숫자 9.
  • 더미
    • 한국어: 무엇이 쌓인 것.
    • 영어 ‘dummy’: 모조품, 인체 모형 등.
  • 도고
    • 한국어: 충남 아산시의 지명(道高).
    • 일본어 ‘どうご’: 에히메 현 마츠야마 시의 지명(道後).
      그래서 ‘도고온천역’이라 하면 한국의 역 일본의 역이 따로 있는 것이다.
  • 동글
    • 한국어: 동그라미나 공처럼 생긴 것을 나타내는 형용사처럼 쓰임.
    • 영어 ‘dongle’: USB 메모리 같은 하드웨어의 일종.
  • 마루
    • 한국어: ①집채 안의 널빤지로 바닥을 깔아 놓은 곳. ②등성이를 이룬 지붕이나 산 따위의 꼭대기. ③일이 한창인 고비.
    • 일본어 ‘まる’: 동그라미.
  • 마사토
    • 한국어(磨沙土): 금속제 기물을 닦는 데에 쓰는, 점성(粘性)이 없는 백토(白土).[37]
    • 일본어 ‘まさと’: 인명. '正人/政人/真人/雅人'로 쓴다.
  • 마약
    • 한국어: 마취 작용을 하며, 습관성이 있어서 장복(長服)하면 중독 증상을 나타내는 물질.
    • 러시아어 ‘маяк’: 등대(근본적 의미로는 신호).
  • 마장
    • 표준어: 마작을 치는 곳(麻場).
    • 문화어: 마작을 일컫는 말.
  • 만땅
    • 일본어 ‘まんタン’: 가득. 만탱크.
    • 한국어: (일)↖
    • 베트남어 ‘mãn tang’: 탈상함.
  • 말뫼
    • 한국어: ‘마산(馬山)’ 또는 ‘두산(斗山)’의 훈독. 고유어 지명 '말뫼'는 전국 곳곳에 있다.
    • 스웨덴어 ‘Malmö’: 스웨덴의 도시.
  • 몰라
    • 영어 ‘mola’: 개복치속.
    • 한국어: ‘모르다’의 종결어미 ‘-어/아’ 결합형. 1990년대에 농담으로 “개복치가 영어로 뭔지 알아?”라는 식으로 이야기가 돌아다니기도 하였다.
  • 무시
    • 한국어
      • 無視: 사물의 존재 의의나 가치를 알아주지 않음.
      • 無始: 처음 비롯한 곳이 없음.
      • 無時: 일정한 때가 아닌 아무 때.
    • 일본어 ‘むし’: 벌레.
  • 바다
    • 한국어: 육지 밖에 물로 이루어진 부분(海).
    • 러시아어 ‘Вода’: 단순히 물(水)이라는 뜻이다. 술 ' 보드카'의 어원으로, 러시아인의 술사랑을 알 수 있다.
  • 발락
    • 한국어
      • 發落: 결정하여 끝냄.
      • 髮落: 머리카락이 빠지는 병증.
    • 영어
      • ‘Balak’: 민수기의 등장인물.
      • ‘Valac’: 중세 시대의 악마.
    • 독일어 ‘Ballack’: 독일의 성씨. 외래어 표기법으로는 ‘발라크’가 맞으며, 대표적인 인물로 축구선수 미하엘 발락이 있다.
    • 몽골어 ‘БАЛАГ’: 해악, 피해.
    • 한국어: 사이 좌우에 있는 살 부분.
    • 영어 ‘ball’: (球).
    • 독일어 ‘boll’: 성씨의 일종.
  • 부용
    • 한국어: 아욱과(科)의 식물.
    • 프랑스어 ‘bouillon’: 국물.
    • 한국어
      • ‘비다’(空)의 관형사형.
      • 嬪: 궁녀 벼슬의 이름.
    • 일본어 ‘びん’: (甁).
    • 영어
      • ‘bean’: .
      • ‘been’: be의 과거분사.
    • 독일어
  • 사린
    • 한국어: 사방의 이웃(四隣).
    • 영어 ‘sarin’: 신경가스계 독가스.
  • 사비
    • 한국어
      • 泗沘: 한국의 고대 도시. 백제의 마지막 수도.
      • 私費: 개인이 사사로이 들이는 비용(사적 비용).
    • 일본어 ‘サビ’: (노래의) 후렴.
    • 스페인어 ‘xavi’: 스페인의 인명. 원래는 바스크식 이름으로서 '샤비'나 '차비' 정도로 읽는다.
  • 사이다
    • 한국어, 일본어: 탄산음료.
    • 영어: 사과주.
    • 중국어 ‘sàidá’: 도시 ' 시돈'(赛达) 또는 SAT.
    • 아랍어: 행복, 인명(주로 여자에게 사용, 우즈베크어에서도 인명으로 쓰인다.)
  • 사이코
    • 영어 ‘psycho’: 정신병자.
    • 한국어: (영)↖
    • 일본어 ‘さいこう’: 최고, 채광 등. KBS의 《 스펀지》에 관련 에피소드가 있다.
  • 사쿠라
    • 일본어 ‘さくら’: 벚꽃.
    • 한국어: 배신자. '사쿠라니쿠'에서 온 정치 용어인데, 놀랍게도 이 뜻만 표준어이고, '벚꽃'의 뜻으로 쓰이는 '사쿠라'는 오히려 비표준어다. 다만, '사쿠라니쿠'의 어원이 벚꽃을 뜻하는 '사쿠라'와 고기를 뜻하는 '니쿠'이니 일본어 ‘사쿠라'와는 동계어 관계로 볼 수는 있다.
  • 살리다
    • 한국어: 남의 목숨이 붙어 있게 하다.
    • 스페인어 ‘salida’: 나가는 곳.
  • 상가
    • 한국어: '물건을 사서 파는 집'(商家), '장례를 치르는 집'(喪家) 등.
    • 스페인어 ‘zanga’: 카드놀이의 한 종류.
  • 세요
    • 한국어: 해요체 어미.
    • 일본어 ‘せよ’: ‘する(하다)’의 명령형.
  • 소치
    • 한국어: 어떤 까닭으로 생긴 일(所致).
    • 일본어 ‘そち’: 조치(措置).
    • 러시아어 ‘Сочи’: 러시아의 도시.
  • 수소
    • 한국어: 주기율표 1족 1주기에 속하는 비금속원소. 원자기호 H.
    • 스페인어 ‘ suso’: 인명의 일종. 한국어의 ‘수소’는 ‘hidrógeno’(이드로헤노)라고 한다.
  • 시치미
    • 한국어: 이름 또는 주소를 적어 매의 꽁지나 발목에 매는 것.
    • 일본어 ‘しちみ’: 향신료(七味).
  • 아르바이트
    • 독일어: 정규직 근무.
    • 일본어, 한국어: 시간제 근무.
  • 아사
    • 한국어: 굶어 죽음(餓死).
    • 일본어 ‘あさ’: '아침(朝)', '삼(麻)'.
  • 애비/에비
    • 한국어
      • ‘애비’: '아버지'의 낮춤말.
      • ‘에비’: 아이들에게 무서운 가상적인 존재나 물건.
    • 일본어 ‘えび’: 동물 ‘ 새우’(蝦). 새우튀김은 아빠튀김인가?
  • 어필
    • 한국어: 임금의 글씨(御筆).
    • 영어 ‘appeal’: ①흥미를 불러일으키거나 마음을 끄는 것. ②선수가 심판에게 판정에 대한 이의를 제기하는 일( 어필 플레이).
  • 엘레지
    • 한국어: X.
    • 영어 ‘elegy'·프랑스어 ‘élégie’: 슬픈 노래(悲歌).
  • 오빠
    • 한국어: ' 오라버니'의 낮춤말.
    • 독일어 ‘opa’: 할아버지.
    • 우즈베크어 ‘опа’: 누나, 언니, 자기보다 나이가 많은 여자를 일컫는 말.
  • 외질
    • 한국어
      • 外姪: 외조카.
      • 外質: 세포질의 주변부.
    • 튀르키예어 ‘özil’: 성씨의 일종. 대표적으로 축구선수 메수트 외질이 있다.
  • 우치
    • 한국어
      • 疣痔: 피가 나오는 치질.
      • 愚癡: 매우 못나고 어리석음.
      • 憂恥: 고통스러운 부끄러움.
    • 일본어 ‘うち’: 안쪽, 성씨 및 인칭대명사의 일종.
    • 폴란드어 ‘ Łódź’: 폴란드의 도시, 배(boat).
  • 위민
    • 한국어: 백성을 위함(爲民).
    • 영어 ‘women’: ‘ 여자’를 뜻하는 ‘woman’(우먼)의 복수형.
  • 위치
    • 한국어: 일정한 곳에 차지한 자리(位置). ‘location’, ‘position’ 같은 장소의 뜻.
    • 영어
      • ‘which’: '어느 것'을 뜻하는 의문사, 관계대명사.
      • ‘witch’: 마녀(魔女).
  • 유리
    • 한국어
      • 琉璃: 규사(硅砂)에 탄산 나트륨과 석회암을 섞어 만든 소재.
      • 有利: 이익이 있음.
      • 有理: 이치에 맞음.
      • 遊離: 결합되지 않고 떨어져 있음.
    • 일본어 ‘ゆり’: 백합.
  • 유린
    • 한국어: 남의 권리나 인격을 짓밟음(蹂躪).
    • 영어 ‘urine’: 요도를 거쳐 몸 밖으로 배출되는 액체( 오줌).
  • 이마
    • 한국어: 얼굴의 눈썹 위로부터 머리털이 난 아래까지의 부분.
    • 일본어 ‘いま’: ‘ 지금’, ‘ 현재’.
  • 이치
    • 한국어: 사물의 정당한 조리, 도리에 맞는 취지(理致).
    • 일본어 ‘いち’: 숫자 1, 위치(位置) 등
  • 자네
    • 한국어: 2인칭 대명사의 일종.
    • 독일어 ‘ sané’: 성씨의 일종.
  • 자위
    • 한국어
      • 自慰: ①스스로를 위로함. ②성기를 자극해 성적 쾌감을 얻는 행위.
      • 自衛: 스스로 막아 지킴.
    • 중국어 ‘驾驭(jiàyù)’: 다스림.
  • 자지
    • 한국어: 남자의 성기를 낮잡아 일컫는 말.
    • 중국어 ‘zhaji’: ‘닭튀김’(炸鸡), ‘차기’(箚記) 등.
  • 장난
    • 한국어: 재미로 하는 짓궂은 행위.
    • 중국어 ‘江南(jiāngnán)’: 중국 양쯔강 이남 지역 이름, 난닝 시의 구 이름.
  • 제일
    • 한국어
      • 第一: ①여럿 가운데서 첫째가는 것. ②여럿 가운데 어느 것보다 정도가 높거나 세게.
      • 除日: 섣달그믐.
      • 祭日: 제삿날.
    • 영어 ‘jail’: 범죄자를 가두는 곳( 교도소).
  • 주제
    • 한국어: ①변변하지 못한 처지. ④(主題)대화나 연구 따위에서 중심이 되는 문제, 예술 작품에서 지은이가 나타내고자 하는 기본적인 사상, 주된 제목.
    • 포르투갈어 ‘josé’: 인명. 실제 발음은 ‘조제’에 가깝다.
  • 지루
    • 한국어: ①계속 반복되거나 아무런 일도 없이 시간을 보내서 따분한 상태(=무료(無聊)). ②성관계 시 사정까지 시간이 오래 걸리는 증세(遲漏). ③평행한 단층들과 경계한, 상승한 단층 블록(地壘).
    • 프랑스어 ‘ giroud’: 성씨의 일종.
  • 지분
    • 한국어: ①자기의 분수나 본분을 앎(知分). ②공유물이나 공유 재산 따위에서 각자가 소유하는 몫(持分) 등.
    • 일본어 ‘じぶん’: ①자기 자신(自分). ②때/시기(時分).
  • 차이
    • 한국어: 서로 다른 정도(差異).
    • 스페인어 ‘chai’: 눈동자.
    • 러시아어 ‘чай’: 차(茶).
  • 치즈
    단음과 장음의 차이이다.
    • 영어 ‘cheese’: 우유 속에 있는 카제인을 뽑아 응고·발효시킨 식품. 발음기호는 [tʃi:z].
    • 한국어: ↖
    • 일본어 ‘ちず’: ‘ 지도’라는 뜻이다. 로마자 표기는 ‘chizu’. 치즈는 ‘チーズ’라고 한다.
  • 코케
    • 프랑스어 ‘coquet’: 교태를 부림.
    • 스페인어
      • ‘coque’: = 코크스.
      • ‘koke’: 스페인의 인명. 주로 축구인 코케를 가리킨다.
    • 일본어 ‘こけ’: 이끼.
  • 타일
    • 한국어: 다른 날(他日).
    • 영어 ‘tile’: 점토를 구워서 만든, 겉이 반들반들한 얇고 작은 도자기 판.
    • 독일어 ‘teil’: 부분(部分).
  • 토시
    • 한국어: 팔뚝에 끼는, 의복의 한 종류.
    • 일본어 ‘とし’: 해/나이(年), 도시(都市).
  • 포일
    • 한국어: 야구에서 투수가 던진 공을 포수가 놓치는 것(捕逸, =passed ball).
    • 영어 ‘foil’: 금, 알루미늄 따위의 금속을 종이같이 얇게 편 것.
  • 포탈
    • 영어: ‘portal’. 두 곳을 이어주는 관문. 외래어 표기법으로는 ‘포털’이 옳으나 언중의 표기로는 ‘a’를 ‘ㅏ’로 쓰는 경우가 많다.
    • 한국어: ‘도망쳐서 피함’(逋脫). 이 때문에 ‘ 조세포탈’을 ‘조세 portal’로 오해하기도 한다.
  • 품바
    • 한국어: 장터나 길거리에서 동냥하는 사람.
    • 스와힐리어 ‘pumbaa’: 어리석다. 라이온 킹의 등장인물 품바의 이름은 여기에서 왔다.
  • 하나
    • 한국어: 수효를 세는 첫 수(一·1).
    • 일본어 ‘はな’: ①꽃(花). ②코(鼻).
  • 하루
    • 한국어: 한 낮과 한 밤이 지나는 동안.
    • 일본어 ‘はる’: 한 해의 첫째 철(봄, 春).
    • 한국어: ①사물이나 현상의 중심. ②원자의 중심에 있는 플러스의 전기를 띠는 것 등.
    • 영어 ‘hack’: ①자르거나 난도질하는 것. ② 해킹 행위.
  • 핸들
    • 영어 'handle': 손잡이, 다루다.
    • 일본어 'ハンドル', 한국어: 운전대.
  • 헤비
    • 영어 ‘heavy’: 무거운.
    • 일본어 ‘へび’: .
    • 한국어: 물체에 오목하고 길게 팬 줄.
    • 영어
      • holm: 강변의 낮은 땅.
      • home: .
  • 효도
    • 한국어: 부모를 잘 섬기는 도리(孝道).
    • 일본어 ‘ひょうどう’: 일본 성씨의 일종(俵頭).
  • 후추
    • 한국어: 식물의 일종.
    • 일본어 ‘ふちゅう’: 불충(不忠), 일본의 지명.

파일:CC-white.svg 이 문단의 내용 중 전체 또는 일부는 문서의 r1481에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문단의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r1481 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)
3.2.1.1. 한자 표기
보통명사는 언어간 동형이의 한자어 참고, 고유명사는 언어간 동형이의 한자 고유명사 참고.

4. 관련 문서


[1] 박여성(2002), 번역 교육을 위한 파라디그마의 효용성, 지역학논집 제6집, 숙명여자대학교 지역학연구소. [2] 조상은(2004), TAP(Think-Aloud Protocol)에 나타난 일한번역학습자의 번역 성향, 통번역교육연구 2권 1호, 한국통번역교육학회. [3] 고종석(2006), 한국어 산책. 말들의 풍경 17: 우리말 안의 그들 말, 한국일보, 2006. 6. 27. [4] 이희재(2009), 번역의 탄생, 교양인. [5] 오경순(2010), 번역투의 유혹, 이학사, p. 47. [6] 중국어로도 학교급을 명시하지 않고 書院이라고 쓰기도 한다. [7] 'a just society'와 같이 '정의로운' 이라는 의미 그 자체로 쓰이거나 'Justinian the just'와 같이 정의롭거나 공명정대한 왕에 대한 수식어로 사용된다. [8] 그러나 먹는 파스타의 어원 또한 그리스어 'παστά'로, ' 보리죽'이라는 뜻이다. [9] 영어의 의미로 쓰인 'real'은 라틴어의 'realis'에서 나왔고, 왕의, 왕립의라는 의미로 쓰인 'real'은 라틴어 'regalis'에서 'g'가 떨어져 나간 것이다. [10] 해당 'tour'의 영어 동원어는 ' tower'이다. [11] 물리학자는 영어로 'physicist', 내과 의사는 프랑스어로 ' interniste'이다. ' Médecin spécialiste en médecine interne(내과 전문의)'라는 단어가 있긴 하지만 길어서 줄여 쓴다. [12] 비슷한 사례로 한국 광주광역시 지역에서는 '희박하다'를 '특이하다'라는 뜻으로 사용하기도 한다. [13] 영어에는 프랑스어의 'r발음 [ʀ\]이 존재하지 않기에, 영어의 'r'발음 [r\]으로 읽고, é 발음은 영어에도 존재하므로, '레주메이'로 읽는다. [14] 'Job Application Form' 등등 다른 단어도 쓰이긴 하지만 'résumé'가 보편적으로 쓰이고 있다. [15] 다만 현대 프랑스어에서는 'CV(Curriculum Vitae)'가 보편적으로 쓰인다. 이건 똑같은 영미권인 영국도 마찬가지. 'CV'는 애초에 라틴어 단어이고 사실상 전 유럽 공통으로 쓰인다. 외래어 차용어가 현지에서는 많이 쓰이는데 막상 본토에서는 거의 사라진 케이스. 여러나라 외국어에 수없이 들어간 게 프랑스어 단어들이고 그 중에 이런 사례는 알면 알수록 상당히 많음을 알 수 있다. 아예 대놓고 프랑스어의 영향을 받은 영어는 기본이고, 별로 안 비슷해 보이는 독일어조차도 마찬가지. 과거 프랑스의 국제적 지위를 실감하게 해주는 증거물이다. 앞의 'just'도 프랑스어에서 'juste(쥐스트)의 형태로 남아있다. 다만 영어 부사인 'just'에 해당하는 단어는 프랑스어 부사형태인 'justement(쥐스트멍)'. 스웨덴어 형용사 'just'가 프랑스어의 'juste'와 거의 일치한다. [16] 정확한 발음은 /사땅/에 가깝다. [17] 영어의 belong과 어원이 같다. [18] 고유명사(정당명 등)로 쓰인 경우 프랑스어권에서는 /블랑/에 가깝게 발음한다. [19] ‘ski’의 가나 표기는 ‘スキー’이고, ‘すき’의 로마자 표기는 ‘suki’이다. [20] ‘taco’의 가나 표기는 ‘タコ’이지만, ‘たこ’의 로마자 표기는 ‘tako’이다. 외래어 표기법은 각각 ‘타코’, ‘다코’다. [21] 발음은 ˈãŋ.xel (앙헬). [22] 영어에서 낚시/낚시꾼을 의미하는 'Angle'/'Angler'가 이 단어와 기원이 같다. [23] 이 뜻으로 이름이 지어진 캐릭터가 바로 반자이. [24] 프랑스어에도 영단어가 많이 유입되어 채팅을 뜻할 때 쓰이기는 한다. 이 때의 발음은 \[tʃat\]. [25] 바누아투에 있는 섬은 현지어로 '에로망오(Eromango)'로 읽는다. [26] 위의 'Fucking'과 합쳐진 "Fucking Hell"이라는 맥주도 있다. [27] 구분을 위해 보통 영어 쪽은 복수형인 jeans를 쓴다. [28] 불어로도 maïs는 옥수수라는 의미가 있다 [29] 단, 스페인어로는 ‘Seúl’로 표기한다. [30] 프랑스어로 '서울특별시'는 'Séoul'이며, 한국어 로마자 표기로는 'Seoul'이다. 'e+ou'를 'eo+u'로 잘못 끊어서 읽은 것이 정착되어 'ㅓ'를 'eo'로, 'ㅡ'를 'eu'로 적게 되었다. [31] 발음이 각각 /meəɹ/, /mɑːɹeɪ/로 다르다. [32] 이 뜻을 가진 프랑스어 단어는 pâle이다. [33] 프랑스어에서 이들과 어원이 같은 단어는 ténu이며, 포르투갈어에서도 이 뜻을 가진 낱말은 ténue(tênue)이다. [34] 이탈리아어로 밤은 notte(놋떼)이다. [35] 스페인어로 다리는 puente이다. [36] 관련 게시물: KPOP 가수들이 가사에 "니가" 라는 단어를 쓰는게 옳을까요? 한국어인건 알지만 흑인 비하 단어처럼 들립니다. / 질문글 [37] 단, 표준국어대사전에는 '마사'로 등재되어 있다. [38] 다만 어원은 독일어다.

분류