최근 수정 시각 : 2023-09-20 21:09:57

아나타

1. 일본어 인칭대명사

일본어의 인칭대명사
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-6px -1px -11px"
<colbgcolor=#c84,#963> 1인칭 아타이(あたい) · 아타쿠시(あたくし) · 아타시(あたし) · 우치(内) · 오이라(己等) · 오레(俺)# · 오레사마(俺様) · 지분(自分) · (朕) · 보쿠(僕)# · 마로(麻呂·麿) · (余) · 와이(私) · 와가하이(我輩·吾輩) · 와시(儂) · 와타쿠시(私) · 와타쿠시메(私奴·私め) · 와타시(私)# · 와타시메(私奴·私め) · 와라와(妾) · 와레(我) · 소생(小生) · 셋샤(拙者)
2인칭 #s-1(あなた) · 안타(あんた) · 오타쿠(おたく·お宅) · 오누시(御主) · 오마에(お前) · 키사마(貴様) · 키미(君) · 소나타(其方) · 테메에(てめえ) · 난지(爾·汝·女) · 와이(私)
3인칭 카노죠(彼女) · 카레(彼)
자주 쓰는 인칭대명사는 # 표기 }}}}}}}}}
  • 가나 あなた
  • 한자 貴方, 貴女, 貴男
아나타는 일본어에서 2인칭 대명사로 쓰이는 단어다. 주로 부부 사이에서 사용하는 것으로 인식되며 한국어로는 ' 당신/ 그대', ''[1] '여보(부부 사이 한정), 자네' 정도로 번역되는데 즉 상황에 맞게 한국어에 맞는 2인칭 대명사로 바꿔야한다는 것이다.

보통 아랫사람이나 동등한 지위의 사람에 대한 경칭으로 쓰이며, 아내 남편을 부르는 호칭으로도 쓰인다. 아무리 자신보다 어려 보이더라도 모르는 사람에게는 존댓말을 쓰는 일본어 문화 때문에 어른이 모르는 아이에게도 쓴다.

윗사람에 대한 경칭으로 쓰이기도 하지만 한국어의 ' 당신'과 마찬가지로 윗사람과 직접적으로 대면할 때는 잘 사용되지 않으며, 손윗사람에게 사용하면 무례하다는 인상을 줄 수 있다. 당장 싸움 상대[2] 혹은 학교 교수/선생님, 상급자에게 당신이라고 부르면 어떻게 될지 생각해보자. 게다가 기본적으로 당신 외에도 '너'라는 뜻이 있기 때문에 윗사람에게 사용하면 매우 싸가지가 없어 보인다. 다만 이런 느낌을 주는 한국어 '당신'에 대응하는 단어는 안타에 가깝기는 하다. 그러나 아나타도 잘 쓰면(...) 이런 느낌을 줄 수 있다. 또한 대부분의 번역에서 아나타를 당신으로 그냥 통일하는 경향이 있는데 이는 잘못되었다.[3]

한자로 표기할 때는 貴方, 貴男(지칭하는 대상이 남성일 때), 貴女(지칭하는 대상이 여성일 때)라고 쓴다. 일본에서 작성된 문서를 보면 제일 많이 쓰이는 아나타의 한자 표기는 貴方이다.

가끔 彼方라고 표기하는 경우도 있다. 다만 일반적으로는 카나타(かなた)나 아치라(あちら)라고 읽고 인칭이 아닌 '저쪽, 저편' 등 방향을 나타날 때 쓰인다. 따라서 境界の彼方에서 彼方의 후리가나가 かなた(카나타)가 아니라 'あなた(아나타)'라고 쓰여 있더라도 ' 경계의 저편'이라고 번역할 수는 있지만 '경계의 당신' 혹은 '경계의 너'라고 번역하면 오역이 된다. '경계의 당신'이라는 뜻으로 쓰고 싶다면 境界の貴方가 제일 무난하다. 지칭하는 대상의 성별에 따라 貴男, 貴女라고 써도 된다.

이것보다도 정중한 표현으로 貴殿(きでん, 상대가 남성), 貴女(きじょ, 상대가 여성)가 있는데 일반적인 상황이나 회화에서는 쓰지 않고, 비즈니스 용어로 사용된다.

아나타의 변형으로는 あんた가 있다. 상술했듯 이쪽은 무례한 느낌을 준다. 매우 친한 친구가 아니거나 윗사람이라면 쓰지 말아야 한다.

복수로 쓸 때에는 あなたたち, あなたがた라고 한다.

중국에서도 阿娜答라고 음차해서 쓴다.

일본어 성경[4]에서 신과 인간이 서로를 부를 때도 아나타로 한다.[5]

2. 불교에서 무아 팔리어 원어

Anatta(अनात्मन्)

불교의 근본 가르침 중 하나. 자세한 설명은 무아 항목 참조.

3. VOCALOID 시유의 오리지널 곡이자 BMS

항목 참고


[1] 일반적으로 공적인 상황에서 높임말로 쓰이면 당신, 사적인 상황에서 대등한 관계이거나 약간 높거나 낮은 관계이면 그대/자네, 반말로 쓰이면 '너'로 해석하면 된다. 물론 후술할 시비가 붙었을 때 등은 예외지만 말이다. [2] '당신! 똑바로 안 해?' 대충 이런 뉘앙스다. [3] 이를테면 스승과 제자 사이에서 스승이 아나타를 쓸 때에는 자네, 어린이가 동물/물건에게 이야기할 때는 그대, 너 로 번역하는게 알맞다. 어린이가 강아지, 곰돌이 인형한테 당신이라는 말을 쓴다고 생각해보자... [4] 신공동역, 성서협회공동역 [5] 예시( 성서협회공동역): 『私は主、あなたの神、あなたをエジプトの地、奴隷の家から導き出した者である。(나는 주, 당신의 신, 당신을 이집트 땅, 노예의 집에서 이끌어낸 자다/신명기 5장 6절)』;『主よ、神々のうちで誰かあなたのような方がいるでしょうか(주여, 신들 가운데 누가 당신 같은 이가 있겠습니까?/출애굽기 15장 11절)