최근 수정 시각 : 2022-06-24 20:18:12

재플리시

파일:하위 문서 아이콘.svg   하위 문서: 재플리시/목록
,
,
,
,
,
#!wiki style="display: inline; display: none;"
, }}}
영어의 종류
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; word-break: keep-all"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
<colbgcolor=#808080,#111><colcolor=white> 시대별 {{{#!wiki style="margin: -16px -11px" <tablewidth=100%> 고대 영어 중세 영어 근대 영어 현대 영어 }}}
지역별 {{{#!wiki style="margin: -16px -11px" 파일:영국 국기.svg 파일:아일랜드 국기.svg 브리튼 제도의 영어( 영국식 영어, 아일랜드 영어) 파일:호주 국기.svg 파일:뉴질랜드 국기.svg 오스트랄라시아
파일:영국 국기.svg 용인발음 파일:잉글랜드 국기.svg 코크니 파일:잉글랜드 국기.svg 에스추리 파일:잉글랜드 국기.svg 다문화 런던 영어 파일:호주 국기.svg 호주 영어
파일:잉글랜드 국기.svg 잉글랜드 영어 파일:웨일스 국기.svg 웨일스 영어 파일:스코틀랜드 국기.svg 스코틀랜드 영어 파일:북아일랜드 국기.svg 파일:아일랜드 국기.svg 아일랜드 영어 파일:뉴질랜드 국기.svg 뉴질랜드 영어
파일:미국 국기.svg 파일:캐나다 국기.svg 북미식 영어( 미국식 영어, 캐나다 영어)
파일:미국 국기.svg 표준 미국식 영어 파일:캐나다 국기.svg 캐나다 영어
파일:미국 국기.svg 미국 지역별 파일:미국 국기.svg 미국 흑인 영어 파일:미국 국기.svg 치카노 영어 파일:미국 국기.svg 케이준 영어
영국식 영어 공용권
파일:인도 국기.svg 힝글리시 파일:홍콩 특별행정구기.svg 홍글리시 파일:말레이시아 국기.svg 망글리시 파일:싱가포르 국기.svg 싱글리시 파일:남아프리카 공화국 국기.svg 남아공 영어
기타 영어 공용권 비영어권
파일:필리핀 국기.svg 타글리시 파일:아프리카 연합 기.png 아프리카 영어 파일:대한민국 국기.svg 콩글리시 파일:중국 대만 국기.svg 칭글리시 파일:일본 국기.svg 재플리시 }}}
기타 앙글리시 베이식 잉글리시 피진 잉글리시 브로큰 잉글리시 }}}}}}}}}

1. 개요2. 명칭3. 양상
3.1. 가상 매체에서
4. 발음
4.1. 음절 구조와 모음4.2. 자음4.3. 장음과 억양
5. 규칙
5.1. 모음5.2. 반모음 (반자음 또는 접근음)5.3. 자음
5.3.1. か[카]행과 が[가]행5.3.2. さ[사]행과 ざ[za]행
5.3.2.1. ㅊ[t͡ʃ]와 ㅈ[d͡ʒ]/[ʒ]
5.3.3. た[타]행과 だ[다]행
6. 재플리시 목록7. 기타8. 관련 문서

1. 개요

Japlish
Janglish
和製英語 (わせいえいご)、カタカナ英語

일본에서 굳어진, 혹은 일본에서만 쓰이는 영어 표현이다. 일본인들만 알아들을 수 있는 발음부터 해서 일본인들마저도 못 알아먹는 것까지 다양하다.

실용 일본어에서는 외래어가 상당히 많고 이를 사용하는 것에 그다지 거부감이 없다. 그래서 일상생활에서 무리 없이 쓰이는 쉬운 영단어라면 오히려 이런 식으로 사용함이 언어습관으로 굳었고, '이게 원래 영단어'라고 생각해서 영어로 말할 때조차 이렇게 발음하는 경우가 많다.

유튜브 조회수 1억 회의 재플리시식 일본어 영어 노래도 있다.

2. 명칭

Japanese + English의 합성어로 영어가 모국어인 사람들은 못 알아듣는 일본식 영어. 일본어 모어 화자의 영어. 'Japanglish'나 'Janglish', 한국에선 '저글리시'로 많이 알려져 있었지만 요즘은 재플리시로 통용된다.

일본어로는 두가지로 나뉘는데 일본에서 만들어진 조어는 '和製英語(わせいえいご 와세이 에이고)'[1]라고 한다. 특히 영-미가 원조가 아닌 전문 분야 용어로 가면, 일본에서는 국제 공용 영어가 아닌 독일(스키 슈톡schi stock=스키 폴 ski pole), 네덜란드(코히=커피), 포르투갈(팡-빵) 등 원조 국가의 언어를 들여다가 자기의 문자인 가타가나로 쓸 수 있게 변형해 만들거나, 영어 단어를 조합해 새로운 용어를 창조해 낸다.

예를 들어 카빙 스키의 옆면의 곡선을 말하는 side cut이라는 영어 용어가 분명히 있음에도 불구하고 side curve라는 용어를 만들어 쓰거나, 그냥 스키라고 쓰면 되는 것을 스키라는 뜻이 전혀 없는 plate라는 영어를 써서 부르고 있다.[2]

발음이 일본식 발음으로 인해서 원래 발음과 동떨어지게 된 경우를 'カタカナ英語(가타카나 에이고/가타카나 영어)'라고 한다. 쉽게 말해서 和製英語는 영어처럼 보이지만 영어가 아닌 것[예시1], カタカナ英語는 영어이지만 영어처럼 안 들리는 것.[예시2]

비슷한 표현으로 Engrish(잉그리시)가 동아시아권의 잘못 알려진 영어를 통쳐서 더 자주 쓰인다. 일본에선 어말의 sh를 (ッ)シュ로 표기하기 때문에 재플리시 발음은 잉구릿슈/잉그릿슈.

3. 양상

발음을 잘못 알고서 옮긴 것이 그대로 정착한 경우도 있다. 대표적인 예는 명사 어미인 '-age/-ɪd͡ʒ/'와 형용사 어미 '-ate/-ɪt/'. image를 예로 들자면 영어에서는 /ˈɪmɪd͡ʒ/로 발음되지만, 이것을 cage, stage, engage 등과 같은 패턴으로 생각해 /ɪˈmeɪd͡ʒ/로 발음된다고 착각한 뒤 /eɪ/ 부분을 /e/ 장음 처리해서 イメージ가 되었다. 또한 같은 부류의 발음이지만 단어가 들어온 시기에 따라 달리 표현하는[5] 경우도 있다. 이를테면 radio는 ラオ, audio는 オディオ로 표현하는 것. 이를 한국어에 대응시켜서 표기하면 각각 '라오', '오오'가 된다.[6][7]

일본어와 영어의 문법체계 차이로 발생하는 오류도 있다. 일본어에서는 단일명사가 특정개념뿐만 아니라 그걸 행하는 사람을 동시에 뜻하기도 하는데, 이를 영단어에도 그대로 적용해버린다. 대표적인 예시가 프라이메이트 머더로, '살해'와 '살해자'라는 두 가지 의미가 동시에 있는 일본어 殺し를 그대로 직역해버렸다. 영어 murder에는 '살해'라는 단일의미밖에 없음을 간과한 것이다. 영어에서는 행위자를 나타내려면 대개 ' -er' 등등 행위자 접미사를 붙여야 한다.[8] 다른 예로, 스키 기술 시범(demonstration)을 보이는 국가 대표 스키 지도자를 스키 데몬스트레이터(demonstrator)라고 하는데, 일본에서는 동사형 그대로 사람에게도 데모(demo)라고 한다. 재미있는 것은 반대의 예도 있다는 것이다. 가령 시(詩)는 영어로 poem이고 시를 짓는 시인은 poet이지만 행위자의 의미로 ' -er'을 붙여 '포에머'라고 표현하기도 한다.[9]

재플리시의 또 다른 특성은 고유한 어휘를 생산·복제한다는 점이다. 일본어 화자들은 주로 4 모라 어휘를 선호하는 경향이 있는데[10], 음절 수가 많은 외래어 또한 이런 식으로 재합성 및 축약하여 신조어로 사용한다. 심지어는 이런 재플리시 단어가 다시 영어권이나 한국으로 수출된 경우도 있다. 가장 대표적이고 유명한 사례는 바로 워크맨이다. 이 제품이 하도 유명해지니 오히려 진짜 맞는 단어를 쓰는 게 이상해질 정도. 특히 한국어에서 이러한 사례가 많다. 한국어에서는 일본어에서 유래한 재플리시를 다시 한국어에서 표기하는 영어 발음에 맞게 변형하여 사용하기도 한다.

실제로 들어 보면 이러한 양상을 보인다. 이것도 있다. 이 영상 속의 인물은 츠구나가 모모코. 이런 걸 보면 어디 가나 다 똑같은 듯하다.

3.1. 가상 매체에서

일본 창작물에서는 멋을 위해 엉터리 영어를 마구 갖다 쓰는 사례가 엄청나게 많이 등장한다. 이루 셀 수도 없을 정도로, 분명 영어인 대사를 하고 있는데 정작 영문으로 달린 자막엔 해당 단어가 하나도 없다던가[11], 브레이블리 디폴트, Fate/stay night[12]처럼 제목부터 엉터리 영어인 경우, only my railgun처럼 가사가 엉터리 영어인 경우 등 양상은 다양하다. All your base are belong to us는 이런 엉터리 영어가 까지 된 예이다.

비단 영어에만 일어나는 현상은 아니라서, 독일계 오덕들을 보면 일본 애들은 왜 그리 엉터리 독일어를 자주 가져다 쓰냐? 는 식의 반응을 찾아볼 수 있다. 주로 프랑스어, 독일어 등 유명한 유럽 언어 단어들을 문법에 맞지 않게 가져오는 일이 잦다.

가상매체에서 영어권, 혹은 서양적인 세계관 등장인물의 이름을 알파벳으로 표기할 때 해당 국가에서 쓰지 않거나 아무리 봐도 어색하게 보이는 기괴한 조합의 글자를 섞어 표기하기도 한다. 가장 대표적인 예시가 L이 들어갈 자리에 일괄적으로 R을 넣는 것과(반대로 R이 들어갈 자리에 L을 넣는 경우도 많다) '으' 발음을 표현하기 위해 U를 쓰는 것. 해당 국가에 있을 법한 이름이 아니라 일본어로 발음한 그대로를 라틴 문자로 표기하는 것이다.

4. 발음

4.1. 음절 구조와 모음

일단 일본어 화자들이 영어를 발음하는 데 가장 큰 애로사항은 음절 구조이다. 일본어는 C(자음)+V(모음)이라는 음절 제약이 있고 또한 폐음절이 적다. 이 때문에 최대 CCCVCCC의 음절 구조를 가지는, 즉 자음이 세 개나 뭉칠 수 있는 영어의 음절 구조(ex: strike, amidst 등)를 이해하는 데 엄청난 무리가 따른다. 때문에 영어로는 한 음절인 구조를 두셋 이상의 음절로 자동 변환하여 발음하므로, 영어 화자가 얼핏 들으면 매우 불가해한 소리가 된다. 영어의 자음과 모음 그 자체도 상당수 변형되는데, 이는 이 표를 참고하면 도움이 될 것이다. 아래에 든 것은 극히 일부 예이다.

모음의 수도 극히 적어서, 11개(이중모음을 포함할 시 16개)나 되는 영어의 모음을 모두 받아 적기에는 턱없이 모자란 숫자이다. 예컨대 일본어에는 /ʌ/(cut) 발음이 없기 때문에 다 ア단 발음으로 대체한다.[13][14] southern을 サザン(사잔)으로 발음한다거나[15], the를 ザ(자)로 발음하는 현상이 생긴다. 이걸 소재로 해 한국인이 만든 섹드립도 존재.[16] 이 때문에 영어 발음을 정확히 적기 위한 각종의 방식이 영어 참고서에 활용되고 있다. 하지만 이러한 방식들이 실제 영어 음가에 일대일 대응되지는 않으므로, 말하는 사람이나 듣는 사람이나 만족스럽지 못한 발음이 나오는 경우가 많다. 일부 일본어권 영어 학습자들은 장음 표기의 영향으로 단순히 모음을 길게 발음하고 혀를 꼬아서 발음하면 영어다운 모음 음색이 난다고 여기고 그렇게 발음하기도 한다.

4.2. 자음

일본어가 한국어에 비해서 유리한 점을 차지하는 것은 자음 부분이다. 한국어와 달리 유성음·무성음의 차이가 있기 때문에 영어의 유무성 자음을 발음하는 것이 한국어 화자보다 수월하다. 여기에서 "어? 은 유성음이고 은 무성음이잖아?"라고 생각할 수도 있으나 이는 유성음/무성음 대립이 아니라 유기음/무기음 대립이다. 한국어는 영어, 일본어 따위의 여느 언어와 달리 기식에 따라 구분하는 언어이기에 유성음이 없다.[17][18][19]

단어 끝에 오는 ng [ŋ]은 발음상으로 하나의 자음인데도 보통 ング로 표기된다[20](예: running → ランニング, King Kong → キングコング). 사실 영어에서 ng는 그냥 [ŋ]이 아니라 진짜로 [ŋɡ](←[nɡ])으로 발음된 역사가 있으며(즉 ring의 ng도 finger의 ng처럼 [ŋɡ]로 발음됐다), 지금도 이 [ŋɡ] 발음이 남아 있는 영국 영어 방언이 있다고 한다. 그러니까 현재의 ング 표기는 역사적 발음의 잔재가 지금까지 영향을 미치고 있는 거라고도 할 수 있고, 일부 방언 발음의 영향이라고도 할 수 있다. 반대로 Washington처럼 단어 중간에 등장하는 ng [ŋ]이나 pink처럼 [ŋ] 뒤에 연구개 파열음이 오는 경우 [ŋ]을 그냥 ン으로만 표기한다.

f 발음의 경우, 영어에서는 앞니를 아랫입술에 살짝 갖다대면서 숨을 내뿜는 소리지만 일본에서는 입술 유격을 좁혀 ㅎ푸에 가깝게 내쉬는 소리다.[21] 근래에는 ファ/フィ/フ/フェ/フォ로 フ와 스테가나를 써서 표시하는데, 이는 과거에 한국에서 '훼밀리' 식으로 '후'를 넣어서 적던 것과 비슷하다. 단, コーヒー의 경우 フ조차도 없는데 이는 유입 경로가 조금 다르다.[22]

4.2.1. L과 R

한국어와 마찬가지로 /r/과 /l/을 구분하지 않는다. 한국어는 어두에서 둘다 ㄹ이며, 어중에서는 r에 '-ㄹ'[23]을, l에 'ㄹ-ㄹ'을 배당하여 표기상으로 최소한의 구분이 가능하지만 일본어의 경우 어두에서나 어중에서나 R과 L이 구분되지 않으니 r과 l의 차이를 인식하는 것 자체가 어렵다.

이 때문에 일본 매체에서는 영어를 로마자로 적을 때 L과 R을 혼동하는 경우가 많으며, 자국 고유명사를 로마자로 표기할 때에도 이를 고려하지 않는 경우가 많다. 대표적인 예로 사무라이 스피리츠 시리즈 영문판에서 한 라운드가 끝날 때 나는 VICTOLY!!! 메시지.

이런 문제점으로 인해 ラ행에 반탁점(゜)을 붙여 ラ゚를 이용해 r과 l의 구별을 꾀하려는 시도가 있었으나 이 표기는 널리 퍼지지 못했다. 현대 일본의 외래어 표기에서는 l발음의 경우 앞에 ッ를 붙여서 발음하는 경향이 있는데 실제로 들어보면 얼추 비슷하게 들린다. like의 경우 '읏라이크' 라고 발음한다 생각하면 된다.

4.2.2. th 발음

영어의 th 발음은 두 개가 있다. 하나는 무성 치 마찰음인 /θ/(thing), 다른 하나는 유성 치 마찰음인 /ð/(the)인 것이다. 일본어에서는 무성 th는 /s/로, 유성 th는 /z/로 대체된다.[24] 그래서 thinking은 シンキング(싱킹)으로, the는 ザ(za)로 옮긴다. 반면 한국어에서는 무성 th는 /s/나 ,/t˭/ 로[25], 유성 th는 /t/로 옮기는데, 이는 한국어에 /z/ 발음이 없기 때문이기도 하며, 다른 이유도 있다. 자세한 건 the 참조.

자음 음성학적으로 분류할 때 조음 위치와 조음 방법, 유무성 여부로 구분하는데 /ð/와 /d/는 유성음이라는 자질만 같은 것에 비해 /ð/와 /z/는 둘 다 유성음일 뿐 아니라 조음 방법까지 비슷하다.[26] /ð/는 혀를 이 사이에 끼우고 발음하고 /z/는 혀끝을 잇몸에 기대서 발음하는 점만 차치한다면 말이다.
  • 울림소리
비교 /ð/ /z/ /d/
조음 위치 치음 치경음 치경음
조음 방법 비치찰마찰음 치찰마찰음 파열음
  • 안울림소리
비교 /θ/ /s/ /t/
조음 위치 치음 치경음 치경음
조음 방법 비치찰마찰음 치찰마찰음 파열음

표로 비교해 보면 훨씬 이해가 쉽다. 보기에는 무성 치 마찰음 /θ/을 무성 치경 마찰음 /s/로 옮긴다면 유성 치 마찰음 /ð/는 당연히 유성 치경 마찰음 /z/로 옮기는 것이 그나마 괜찮아보인다.

다만 위 표에는 함정이 있다. [히]와 [시]의 변별처럼 음운 구별에 치아 사이 간격에 의한 치찰음 소리가 나는냐 안 나느냐도 무척 중요하다. 이렇게 보면 d가 z보다 유성 치 마찰음에 가까운 자질도 있는 셈이다. 특히 유성 비치찰 마찰음은 유성 파열음과 꽤나 비슷하다. x와 ɣ, ɸ와 β만 보아도 x/ɸ는 h의 변이음으로 나오나, ɣ와 β는 각각 g와 b에서 파생된 음가인 경우가 많다. 그러나 d는 마찰음으로 하면 치찰음이 되므로[27] d가 ð로 바뀌는 현상은 흔하다. 이런 배경을 포함하고 볼 때에는 d로 바뀌는 것도 이해할 수 있다.

애초에 th(/θ/, /ð/) 발음은 없는 언어가 꽤 많다. 베트남어에는 /ð/ 발음이 존재했으나 현재는 /z/로 발음이 바뀌었고, 독일어나 러시아어 등 저 발음이 없는 언어권 사람들의 영어에서도 /ð/를 /z/로 발음하기도 하고. 한국어로도 θ를 ㅅ(또는 ㅆ)으로 옮기기도 하니, z 발음을 표기할 수 있는 수단이 존재했다면 그걸로 표기했을 가능성도 있다. 중세 한국어에서 /z/ 발음을 나타냈을 것으로 여겨지는 반치음()이 지금도 살아있다면 the는 'ᅀᅥ'로 표기됐을지도 모른다.

한국어에는 /ð/도 /z/도 없기 때문에 본능적으로 그나마 가장 비슷한 /t/로 인지하기 때문이고, 수십년 동안 the를 "더"(모음 앞에서는 "디")라고 쓰는 표기법에 익숙해져 있기 때문이기도 하다. 위에서도 이론적으로 설명했지만 영어권에서도 /θ/, /ð/를 /t/, /d/로 발음하는 사투리가 있는 만큼 꼭 한국식이 틀리다고 볼 수는 없다. 흑인들뿐 아니라 백인들 중에서도 스코틀랜드 북부 사람들은 이렇게 발음하는 편이다. 슬랭으로 "the"를 "da" 로 표기하기도 한다. 이런 문제는 표기법을 제정할 때 음성학적인 면과 화자들의 인식을 고려하여 더 적합한 표기를 찾는 식으로 해결되어야 한다.

한국에서는 the를 ザ로 옮기는 것을 보고 '왜 쟤네는 the를 자라고 하냐?'라는 식의 우스개 소재로 삼는 사례가 있는데 이는 한국어에는 /z/와 /d͡ʑ/(j)의 변별이 없기 때문에 벌어지는 일이다. 일본어의 ザ가 한국어의 '자'와 다른 발음이라는 것을 모르는 상태에서 피상적으로 판단하는 것이다. 와루도

4.2.3. z 발음

한국인들에게 생소한 /z/ 발음 및 /z/와 /d͡ʒ/의 구분은 재플리시가 콩글리시보다 낫다.

영어의 /z/ 발음은 가나로는 ザ행으로 거의 완벽히 옮길 수 있는데[28] 비해, 한글로는 표기할 수 없다.[29] 오히려, /z/는 자질 면에서는 ㅈ보다는 ㅅ에 더 가깝다.
비교 /z/ ザ의 자음(z) /s/(ㅅ) '자기'의 ㅈ(t͡ɕ) '의자'의 ㅈ(d͡ʑ)
조음 위치 치경음 치경음 치경음 치경구개음 치경구개음
조음 방법 마찰음 마찰음 마찰음 파찰음 파찰음
발성 유성 유성 무성 무성 유성

이와 같이, /z/와 ザ의 자음은 조음 위치와 조음 방법, 발성 모두 일치하는데[30], /z/와 ㅈ은 조음 위치와 조음 방법이 모두 다르며 발성은 '의자'나 '안장'과 같이 ㅈ이 모음이나 유성 자음 사이에 끼어 있을 때만 일치한다. 그리고 /z/와 ㅅ은 발성만 다르고 조음 위치와 조음 방법이 모두 같기 때문에 /z/는 ㅈ보다는 ㅅ에 좀 더 가깝다고 할 수 있다.

간혹 어중 ㅅ을 ㅎ처럼 유성음화시키는 화자가 있다. '감사'를 [kamza]처럼 발음하는 식. 감자 이런 화자들은 어두 z발음 까진 아니어도 어중 z발음 정도는 다른 한국인보다 잘할 수 있을 것이다.

4.3. 장음과 억양

이 외에 일본어가 강점을 지니는 부분은 악센트와 장음의 처리가 있지만, 이것도 사실 사람에 따라 개인차가 있고, 경우에 따라서는 악재가 되기도 한다. 악센트는 한국보다 더 철저히 교육받기에 딱히 문제가 되지는 않지만, 음절 구조상 자음이 뭉친 부분에 원래 없던 모음과 박자( 모라)가 들어가게 되고, 이걸 무의식 중에 발음해 버리니 원래 단어보다 발음이 더 길어지거나 늘어져서 악센트가 미묘해지는 경우도 있다. 한 예로, This is an apple의 경우 빨리 발음하면 '디시저내플'과 비슷하게 되지만, 많은 일본어 화자들은 연음을 고려하지 않고 '디즈이즈안압푸루'라고 또박또박 발음하는 것처럼 들린다. 그러다보니 자체적으로 연음을 고려한 형태의 표기를 많이 사용하게 된다. 'fall in love'의 경우 한국은 각각 단어의 표기인 '폴 인 러브'라고 표기 하지만, 일본의 경우엔 'フォーリンラブ(훠-린 라브)'[31]라고 표기한다.

하지만 이렇게 하더라도, 일본어의 모라를 무의식중에 그대로 적용하다 보니 여전히 질질 끄는 것처럼 들린다는 것이 문제다. 위의 This is an apple과 fall in love를 예로 들면, 연음을 고려하고 종성 자음을 제대로 살려준다손 치더라도 각각 '디-시-자-나-포-',[32] '훨-린-랍-'에 가깝게 느릿느릿 발음하는 것처럼 들리는 것이다. 이는 음악을 작곡할 때에도 문제가 된다. 예를 들어, 영어 원어민이라면 위의 This is an apple에서 강세가 가장 크게 오는 넷째 음절에 가장 높은 음정을 부여할 가능성이 가장 높으며, 그에 비해 셋째 음절(부정관사)은 강세가 올 확률이 가장 낮다. 그러나 일본 사람들은 이를 고려하지 않고 관사에도 높은 음을 부여하기 때문에,[33] 영어 원어민의 입장에서는 따라 부를 때 매우 어색함을 느낀다.

모라를 제껴두고 본다면, 영어의 장단음은 일본어에도 어느 정도 유사하게 있으므로 발음에 큰 문제는 되지 않는다. 일본식으로 굳은 영단어만 빼면. 일본어에서 e와 i가 연이어서 오는 경우, ei를 따로 발음하지 않고 e를 길게 늘여서 발음한다. 예를 들어 '폐하'의 원래 발음은 へいか지만, 실제 사용할 때는 ヘーカ가 된다. 근데 이걸 영어에까지 적용해서 make를 メイク가 아니라 メーク로 발음하고 game을 ゲイム[34]가 아니라 ゲーム로 발음한다. 그런데 화장을 한다는 의미의 make(up)는 또 メイク라고 발음하는 등 중구난방이다.

5. 규칙

※ 이 문단에서 설명하는 규칙은 절대적인 규칙이 아니므로 유의하자.

5.1. 모음

우선 영어의 발음 기호를 보자. 해당 표는 나무위키 영어/발음 문서의 r287 버전 속 2.1.2. 문단에 있는 표를 가져온 것이다.
단모음 이중모음
영국 미국 단어 예 영국 미국 단어 예
i need bay
ɪ bid əʊ road
e ɛ bed cry
æ back cow
ɑː ɑ bra ɔɪ boy
ɒ box ɪə ɪɚ peer
ɔ, ɑ cloth ɛɚ pair
ɔː paw ɔː ʊɚ poor
u food
ʊ good
ʌ but
ɜː ɜr bird
ə comma

아래의 표를 읽기 전에 참고 사항이다.
  • ㅐ 와 ㅔ 는 구분하지 않는다.
    이미 한국어에서도 'ㅐ'와 'ㅔ'의 구별이 제대로 되지 않으므로 ㅐ와 ㅔ 는 구별하지 않고 え=에로 가정한다.
  • ㅜ 와 ㅡ 는 구분하지 않는다.
    한국어에서의 ㅜ 와 ㅡ 는 확실히 구분되지만, 일본어의 う[ɯ̹]는 ㅜ 와 ㅡ 둘 다 대응되지 않으므로 같다고 가정한다.
  • 장단음 또한 구분하지 않는다.
    한국어에서 장음 개념이 존재하지 않기에 구분하지 않는다. 단, 이중모음은 예외로 한다.
단모음 기호
발음 기호 예시 [발음기호][35] 일치·불일치 여부 한국식 발음 일본식 발음 [한국식 발음]
i(:) need [nd] 일치 ード[-도]
ɪ emotion [ɪˈmoʊʃn] 일부 불일치[36] 모션 モーション [모-숑]
e / ɛ[37] air [eə] 일치 ア [아]
æ apple [ˈæpl] 불일치 ップル [뿌루]
ɑː / ɒ start [stɑːrt] 등 일치 ート [스-토]
ɔ(:) cause [kɔːz] 불일치 [38] ーズ [-즈]
u(ː) / ʊ you [j] 등 일치 ー [-]
ʌ up [ʌp] 불일치 ップ [푸]
ɜː bird [bɜːrd] 불일치 ード [-도]
ə camera [ˈkæmərə] 다양함[39] 메라 メラ [카메라]

영어의 발음에 어느정도 지식이 있는 사람이라면 눈치챘을 수도 있다. 기본적으로 발음이 확실하고 주로 강세로 사용되는 모음의 경우[40] 한국어와 일본어에서의 발음이 일치하는 경향이 있고, 강세로 사용되지 않는 모음의 경우 다른 경향이 있다. 일본식 영어에서 어색함을 느끼는 주요 이유는 ɪ, æ 때문인데 이 둘의 발음기호는 많이 사용되는 모음임에도 불구하고 한국어와 일본어에서 각각 다른 글자에 대응되기 때문이다.
발음기호 한국어 일본어
ɪ イ[이], エ[에][41]
æ ア[아]

문제는 [ə]인데, 이 발음은 슈와(schwa) 발음이다.
일본어에서는 [ə] 발음이 된 철자에 따라 e는 ア[아] 아니면 エ[에]로, u는 'ア[아]'로, 나머지 a, i, o는 철자와 대응시키는 경향을 보인다.
발음기호 예시 한국식 영어 일본식 영어
ə about [əˈbaʊt] 바웃 バウト [바우토]
problem [prɑːbləm] 프라블 プロブム [프로부무]
policy [pɑːləsi] シー [포시-]
introduce [ˌɪntrəˈd\(j)uːs] 인트듀스 イントデュース [인토듀-스]
support [səˈpɔːrt] 포트 ポート [포-토]

조금 더 이해를 돕기 위해 몇 가지 예문을 준비했다. 애당초 일본식 영어에는 철저한 규칙이 없고, 여기 적혀있는 일본식 발음에 오류가 있을 수 있음에 주의하자. 차이를 쉽게 이해하기 위해 다른 발음이 있을 경우 볼드로 구별하되, 한국어는 파란색 일본어는 빨간색으로 표기한다.
  • Japan / Air / 223 / Tokyo / tower / Cleared / to / take off / Runway / 34R
    한국식: 재팬 / 에 / 투 투 쓰리 / 도쿄 / 타 / 클리드 / 투 / 테이크 오프 / 웨이 / 쓰리 포 라이트
    일본식: ジャパン / エ / ツー ツー スリー / トーキョー / タワー / クリド / ツー / テークオフ / ンウェー / スリー フォー ライト
    발음: 쟈팡 / 에- / 츠- 츠- 스리- / 도-쿄- / 타- / 쿠리도 / 쓰- / 테-쿠오후 / 웨- / 스리- 훠- 라이토
  • Enjoy / your / flight
    한국식: 조이 / 요어 / 플라이트
    일본식: ンジョイ / ヨア / フライト
    발음: 죠이 / 요아 / 후라이토
  • HL1004, if / you / do / not / have / a / PPR / number, you / can / not / land / at / Osan / Air / Base
    한국식: 호텔 리마 제로 제로 포, 이프 / 유 / 두 / / 브 / / 피 피 아르 / 넘버, 유 / / / 드 / / 오산 / 에 / 베이스
    일본식: ホテル リマ ン ゼロ ゼロ フォー, イフ / ユー / デゥ / ット / ヴ / / ピー ピー アー / ナンバー, ユー / キャン / ット / ンド / ット / オサン / エー / ベース
    발음: 호테루 리마 제로 제로 훠-, 이후 / 유- / 두 / 또 / 부 / / 피- 피- 아- / 남바-, 유- / / 또 / 도 / 또 / 오상 / 에- / 베-스

위의 단모음을 이해했다면 이중 모음은 어렵지 않게 이해할 수 있을 것이다. 일본어에서는 동일한 단(모음)이 연속해서 오거나, え단 뒤에 い단 혹은 お단 다음 う단이 올 경우 이 두 발음을 자연스럽게 이어서 발음한다.
모음의 연음
구분 단어 발음 [한국어 1:1 대응] 한국식 발음
え+い=えー 政府[42] せいふ [세이후] 세-후
平成[43] へいせい [헤이세이] 헤-세-
歓迎[44] かんげい [캉게이] 캉게-
お+う=おー 方法[45] ほうほう [호우호우] 호-호-
空港[46] くうこう [쿠우코우] 쿠-코-
構成[47] こうせい [코우세이] 코-세-

위에서의 단모음의 발음 규칙과 연음 규칙을 적용하면 이중 모음은 다음과 같이 발음된다. 단, 단모음 발음 또한 정해진 규칙은 없고 연음 역시 외국어에서는 선택[48] 사항이므로 위에 표보다 신뢰도가 떨어질 수 있음에 유의하자.
발음기호 예시 [발음기호] 일치·불일치 여부 한국식 발음 일본식 발음 [한국식 발음]
goat [ɡt] 일치 ート [-토]
hour [ˈɚ] 일치 아워 アワー [아와-]
A [] 불일치 에이 ー [-]

조금 더 이해를 돕기 위해 몇 가지 예문을 준비했다. 애당초 일본식 영어에는 철저한 규칙이 없고, 여기 적혀있는 일본식 발음에 오류가 있을 수 있음에 주의하자. 차이를 쉽게 이해하기 위해 다른 발음이 있을 경우 볼드로 구별하되, 한국어는 파란색 일본어는 빨간색으로 표기한다.
  • Please / stay, it / won't / last / long
    한국어: 플리즈 / 스테이, 잇 / 원트 / 라스트 / 롱
    일본어: プリーズ / ステー、イット / ウォント / ラスト / ロング
    발음: 푸리-즈 / 스테-, 잇또 / 우온토[49] / 라스토 / 롱구
  • I / know / you're / waiting
    한국어: 아이 / [50] / 유어 / 웨이
    일본어: アイ / ノー / ユアー / ウェーティング
    발음: 아이 / 노- / 유아- / 웨-팅구

5.2. 반모음 (반자음 또는 접근음)

반모음은 반자음, 접근음 등 다양한 명칭으로 불리는데, 여기서는 반모음이라는 단어로 통일한다.

반모음을 모르는 사람들을 위해 먼저 간단히 설명하면, 모음을 짧게 말할 때 나오는 자음(접근음)을 의미한다.

영어에서 쓰이는 반자음은 /j/ /w/다.

일본어에서 요음이라는 개념이 존재하기에 이 소리를 구현할 수 있다.
일본어 요음 사용 발음
しや X 시야
しゃ O
いえ X 이에
いぇ O

이를 활용해 반자음을 구현한다. /j/는 い[이]를 사용하고, /w/는 う[우(으)]를 사용한다. 이 부분 한정으로 일본어가 한국어보다 영어 발음 구현에 유리해진다. 아래의 표에 한국어로 대체할 수 없는 일본어의 조합을 나타내어 보였다.
일본어 한국어 발음 차이
いぃあ 이아 [jɪ]와 같이 반자음 [j]를 구현할 수 있다. 한국어에서는 불가능
うぉ 우오 (워) 반자음 [w]를 구현할 수 있다. 한국어에서는 우오(박자 추가됨) 또는 워 (ㅗ 에서 ㅓ 로 바뀜)로 대체해야 한다.
つぉ 한국어에 없는 つ 소리와 모음을 합체할 수 있다.
ちゃぃぅ 차이우 차이우는 3박이지만, ちゃぃぅ는, 이런 조합은 보통 나올 수 없으므로 억지처럼 느껴질 수 있지만, 이론적으로는 요음이기에 무조건 1박이다.

5.3. 자음

이 문단에서는 위에서 언급한 반자음을 제외한 자음의 규칙을 소개하되, 일본어의 행(行)에 따라[51] 설명한다.

5.3.1. か[카]행과 が[가]행

か(카)행과 が(가)행은 영어의 [k]와 [g]에 대응된다. 대응 방식은 한국어와 상당히 다른데, 아래 표와 같은 경향을 띤다.
자음 [k] [g]
자음 + [æ] きゃ(캬) ぎゃ(갸)
자음 + 모음 か(카)행 が(가)행
자음 + 자음 き(키) 또는 く(쿠) ぎ(기) 또는 ぐ(구)
자음으로 끝나는 경우 き(키) 또는 く(쿠) ぎ(기) 또는 ぐ(구)

이 표에 예시를 추가해보았다.

먼저 [k]
[k] + [æ]
영단어 [발음기호] 일본어 일본 발음
Cat [t] キャット 캿
Cancel [ˈnsl] キャンセル 세루
Candy [ˈndi] キャンディー 디-
Cast [st] キャスト 스토
[k] + 모음
영단어 [발음기호] 일본어 일본 발음
Cow [kaʊ][52]
Kid [d] ッド
Cool [kuːl] ール -루
Market [|mɑːrt] マーット 마-
Code [koʊd] ード -도--
[k] + 자음
영단어 [발음기호] 일본어 일본발음
Tick-Tock [|tɪk│tɒk] ティットック 톡쿠
Act [ækt]
Access [ˈækses][53] クセス 쿠세스
Extreme [ɪkˈstriːm] ストリーム 스토리-무
[k] 로 끝나는 경우
영단어 [발음기호] 일본어 일본 발음
Cake [keɪk] ケー 케-
Steak [steɪk] テー 테-
Leak [liːk] リー 리-
Take [teɪk] テー 테-

그리고 [g] 이다.
[g] + 모음
영단어 [발음기호] 일본어 일본 발음
Guard [ɡɑːrd] ード -도
Gift [ɡɪft] フト 후토
Good [ɡʊd] ッド 굿
Get [ɡet] ット
Goal [ɡoʊl] ール -루
[g] + 자음
Exit [ˈeɡzɪt][54] ジット 짓또
[g] 로 끝나는 경우
영단어 [발음기호] 일본어 한국어 발음
Egg [eɡ] エッ
league [liːɡ] リー 리-
lag [læɡ]

5.3.2. さ[사]행과 ざ[za]행

さ행과 ざ(행)은 기본적으로 영어의 [s], [ʃ], [z], [ʒ], [d͡ʒ]에 대응된다.[55]
대응되는 소리가 많아서 복잡해 보일 수 있으나 약간의 예외만 제외하면 간단하다.
자음 [s] [ʃ] [z] [ʒ] [d͡ʒ]
자음 + い(이) シ(시) 또는 スィ[56] シ(시) ジ(지) 또는 ズィ[57] ジ(지)
자음 + 모음 さ(사)행 シ(시) + 모음 ざ(자)행 ジ(지) + 모음
자음 + 자음 ス(스) ッシュ(ㅅ슈) ズ(즈) 예시 없음
자음으로 끝나는 경우 ジュ(쥬) ジ(지)
일반적으로는 シ(시)와 ジ(지)를 사용하지만 발음을 정확하게 하기 위해 スィ나 ズィ를 사용하기도 한다.

아래의 표에 위 표를 적용한 예시를 추가해 보았다. 편의를 위해 スィ와 ズィ의 한국어 발음은 싀, 즤로 표기하며 일본어는 ㅈ 뒤에 이중모음을 쓴다.

먼저 [s]
[s] + い(이)
영단어 [발음기호] 일본어 한국어 발음
See [siː] スィ -
Seat [siːt] ート -토
Facing [ˈfeɪŋ] フェーング 훼-
[s] + 모음
Science [ˈsaɪəns] イエ[58]ンス 이엔스
Swim [swɪm] [59]イム 이무
Say [seɪ] -
Sort [ːrt] ート -토
[s] + 자음
Streaming [ˈstriːmɪŋ] トリーミング 토리-밍구
Scratch [skræt͡ʃ] クラッチ 쿠랏치
Store [stɔː(r)] トアー 토아-
Square [skwer] クェア 퀘아
[s]로 끝나는 경우
Less [les]
Pass [pæs]
Miss [mɪs]
Yes [jes] イェ
[ʃ] + い(이)
영단어 [발음기호] 일본어 한국어 발음
She [ʃi:] -
Shear [ʃɪr] アー 아-
Shift [ʃɪft] フト 후토
[ʃ] + 모음
영단어 [발음기호] 일본어 한국어 발음
Shining [ˈʃaɪnɪŋ] シャイニング 이닝구
Sure [ʃʊr] シュ
Share [ʃer] シェ
Shot [ʃɒt] ショット
[ʃ] + 자음[60]
영단어 [발음기호] 일본어 한국어 발음
Freshness [ˈfreʃnəs] フレッシュネス 후렛네스
Cashback [ˈkæʃbæk] キャッシュバック 캿박쿠
Flashlight [ˈflæʃˌlaɪt] フラッシュライト 후랏라이토
Punishment [ˈpʌnɪʃmənt] パニッシュメント 파닛멘토
[ʃ]로 끝나는 경우
영단어 [발음기호] 일본어 한국어 발음
Rush [rʌʃ] ラッシュ
Ash [æʃ] アッシュ
Fish [fɪʃ] フィッシュ
Dish [dɪʃ] ディッシュ
[z] + い(이)
영단어 [발음기호] 일본어 한국어 발음
magazine [ˈmæɡəziːn] マガ 마가
Zee [ˈziː] ズィー[61] -
[z] + 모음
영단어 [발음기호] 일본어 한국어 발음
Zigzag [ˈɡzæɡ] ジグ 지구
Zoo [zuː] -
Zero[프] [zeʁo][63]
Zoe [ˈzoʊi] ーイ -이
[z] + 자음
영단어 [발음기호] 일본어 한국어 발음
Reason [ˈriːzn] リーズン 리-즌
Civilized [ˈsɪvəlaɪzd] シビライズド[64] 시비라이즈도
[z]로 끝나는 경우
영단어 [발음기호] 일본어 한국어 발음
Size [saɪz] サイ 사이
Jazz [d͡ʒæz] ジャ
Freeze [friːz] フリー 후리-
[d͡ʒ]/[ʒ] + い(이)
영단어 [발음기호] 일본어 한국어 발음
G [d͡ʒiː] ジー 지-
Virgin [ˈvɜːdʒɪn] バージン 바-진
[d͡ʒ]/[ʒ] + 모음
영단어 [발음기호] 일본어 한국어 발음
subject [ˈsʌbd͡ʒekt][65] サブジェクト 사부쿠토
[d͡ʒ]/[ʒ] + 자음
[d͡ʒ]/[ʒ]로 끝나는 경우
영단어 [발음기호] 일본어 한국어 발음
Massage [məˈsɑːʒ][66] マッサージ 맛사-
Message [ˈmɛsɪd͡ʒ] メッセー 멧세-
Collage[프] [kəˈlɑːʒ] コラージュ 코라-
Sabotage[프] [ˈsæbətɑːʒ] サボタージュ 사보타-
[ʒ]의 패턴들
해당 단어의 형태에 따라 결정된다. s가 유성음이 되는 단어 한정
-sion[69] [ʒ(ə)n] ジョン
-sure[70] [ʒə(r)] ジャー 쟈-
-sual [71] [ʒuəl] ジュアル 쥬아루
5.3.2.1. ㅊ[t͡ʃ]와 ㅈ[d͡ʒ]/[ʒ]
해당되는 글자는 각각 ち[치] じ=ぢ[지] 이다. じ와 ぢ를 같다고 표현한 이유에 대해 알고 싶은 경우 요츠가나 문서를 참고하자. 일본어에서는 じ[지][72]와 ぢ[지][73]를 구별해서 사용한다. 하지만 발음이 같기 때문에 영어에서는 じ[지]로 통일한다. 영어에서는 [d͡ʒ][74] [ʒ][75]가 있다.

[t͡ʃ]면 ち에 [d͡ʒ]/[ʒ]면 じ에 ゃ, 없음, ゅ, ぇ, ょ를 붙인다.

5.3.3. た[타]행과 だ[다]행

다시 한 번 た[타]행과 だ[다]행을 살펴보자.
일본어
한국어 발음
일본어
한국어 발음
일본어에서는 ㄷ와 ㅌ이 ㅣ와 ㅜ 랑 만나서 생기는 [티] [투] [디] [두] 가 없다.
그렇기에 일본에서 이 네 글자를 표현할 때는 다음과 같이 요음을 이용한다.
모음
자음 い[이] う[우]
t [ㅌ] てぃ[티] とぅ[투]
d [ㄷ] でぃ[디] どぅ[두]
규칙 え단 + 요음 ぃ お단 + 요음 ぅ

6. 재플리시 목록

재플리시 목록 참고.

7. 기타

한국에서도 이러한 재플리시나 재플리시화된 고유명사의 발음은 많이 접할수 있다. 테레비(television)[76], 빳데리(battery)[77], 카바(cover)[78], 메타, 메다(meter)[79] 등. 베트남과 같은 표기는 오늘날까지 그 관습이 유지되는 예이다.

1990년대 이전에는 일본어 서적을 중역하는 경우가 많았던 데다가 일본 제품이 상당히 많이 들어오던 시기라 그 영향을 직, 간접적으로 받는 경우가 많았다. 1986년 현행 외래어 표기법 이전의 표기법 역시 오늘날 규정에 비하여 일본식 표기에 가까운 면이 있었다. 21세기 이후에는 창작물을 통해서 알음알음 들어오는 정도이다.

유튜버 데이브가 발음 차이 등의 영상에서 일본어 발음을 종종 다루고 있는데 그야말로 재플리시의 향연을 볼 수 있다.


8. 관련 문서



[1] 한자를 풀면 화제 영어(일제 영어)라는 뜻. [2] 문제는 스키의 부품 중에 plate가 따로 있다는 것이다. (바인딩과 스키 판 사이에 들어가는 판 모양 부품) 이렇게 일본을 통해 들어온 와세이 에이고 때문에 국내에서도 스키가 영어로 스키 플레이트라고 잘못 알고 있는 사람이 많다. [예시1] 사이드 브레이크(parking brake/hand brake) [예시2] 스웨터(sweater) セーター/세ー타ー/ 라고 읽는다. [5] 즉 해당 단어가 들어온 시기의 음운에 맞게. [6] 이는 ヂ 음가가 원래 /ȡi/였고, 이 시기에 라디오가 일본어에 들어왔다. 그러다 후에 /ȡi/가 파찰음화 되어 /d͡ʑi/로 바뀌고, ジ, ヂ 모두 /d͡ʑi/의 음가를 가지자 ジ로 통일했다. 오디오는 ぢ가 파찰음화 되고 들어온 단어라 /di/ 발음을 표기하기 위해 ディ로 표기한다. [7] 한국에도 80년대 이전에는 자주 라오라고 표기했다. [8] cook(요리/요리사)와 같이 동사와 행위자의 형식이 동일한 것도 드물게 있다. 이 경우, -er를 붙인 형태인 cooker는 압력솥이나 전기밥솥이라는 별개의 뜻을 지닌다. [9] 한국에서 명사에 -러를 붙여 신조어를 만드는 것과 비슷하다. [10] 반면 한국어 화자들은 2음절을 선호한다. 안습도 그러한 사례이다. 중국식 한자 조어에서 단어를 만드는 가장 일반적 방법이 2자 표현이다. 1글자는 사용에 제약이 많고 그 자체로 한 자 한 자로 뜻이 되므로 언급할 것도 없고, 3글자로는 형용사나 부사어, 4글자로는 제목이나 문장구가 완성되는 형태가 많다. 고사성어가 4자인 것은 말 그대로 고사, 옛 이야기의 제목이기 때문이다. 물론 단순 이니셜 개념으로 잘라 왔다고 보는 단순 명쾌한 해석도 가능. [11] 한국어 자막에서도 해당 영어 단어들은 대개 고유어/한자어로 바꿔서 표현한다. [12] 한국어로는 운명/밤 머무르다 정도. '이 밤에 머물러라'라는 뜻이라면 Stay for the night이 되어야 한다. [13] 의외로 영국식 용인발음이나 미국 북동부 뉴잉글랜드식 발음법의 경우 일본식 발음이랑 괴리감이 별로 없다. 'cut'의 'u'나 'chowder'의 '-er' 발음의 조음점이 밑으로 내려가 근저모음으로 발음되기 때문이다. [14] 반대로 일본인들은 한국의 ㅓ/ʌ/ 발음은 /o/처럼 듣고 한국어를 가타카나로 적을 때 'ㅓ'는 꼭 オ단으로 적는 경우가 많다. 이는 'ㅓ'의 발음이 약간 원순화되기 때문이다. [15] 때문에 이것을 한국어로 옮길 때 서던, 사우던, 사우전, 사우잔 등등 수많은 표기가 돌아다닌다. 영어 외래어 표기법에 따르면 '서던'이 맞다. [16] 일본인이 영어를 배우는 데 brother와 brassiere 발음이 비슷해지는 관계로(브라자) 헷갈려한다는 에피소드. 하지만 실제로는 일본어 화자 기준으로 전혀 다른 발음이다. 당장 가나 표기가 ブラー(브라zㅏ)와 ブラジャー(브라자)로 다르다. 한번 어떻게 발음하는지 들어보자. 본 영상 4:20부터. ザ는 한글로 표기할 수 없는 발음이고 한국어 화자 기준으로는 ブラー와 ブラジャー를 구분할 수 없으므로 한국인들이 착각해 이런 우스갯소리를 만든 듯하다. [17] 실제로는 예사소리가 유성음과 유성음 사이에 오면 유성음으로 발현된다. 예)가구[kɐgu\], 자정[t͡ɕɐd͡ʑʌ̹ŋ\]. 하지만, 음성은 존재하되, 음소로서 유성음이 변별자질을 가지지 못하기 때문에, 한국인은 유성/무성을 구분하지 못한다. 다시 말하면, "가구"[kɐgu\]에서 앞의 "가"[kɐ\]의 "ㄱ"과 뒤의 "구"[gu\]의 "ㄱ"이 유성/무성 자질면에서 다른 소리이지만 같은 "ㄱ"소리로 인식한다는 말이다. [18] 이 때문에 영어, 일본어 등의 언어를 쓰는 사람들에게는 가(예사소리), 까(된소리), 카(거센소리)가 모두 [ka\]의 변이음 정도로 인식된다. 한국인이 무성음과 유성음을 구별하여 발음하지 못하는 것처럼 예사소리, 된소리, 거센소리를 구별하지 못하는 것이다. [19] 사실 유무기 대립은 한자문화권에서 흔하기에 한국어뿐만 아니라 표준중국어도 유무기 대립이 존재한다. 유럽의 언어 중에서는 아이슬란드어가 그러하다. 그러나 일본어족에 속한 언어들은 로마자 문화권과 음운구조가 비슷해서 유무기 대립이 없고 철저하게 유무성 대립이다. [20] 서양권 외래어에 한하며 한국어, 중국어, 태국어 등 아시아권 언어는 로마자 표기나 위치에 상관없이 그냥 ン으로만 표기한다. 예: Hong Kong→ホンコン, 김정은→キム・ジョンウン. 똠얌꿍→トムヤムクン [21] 근데 이 발음, 한국어에 버젓이 있다! "후치경음"을 발음해볼 때 '후'가 이 발음. 정확히는 거기서 입술을 동그랗게 한 원순화 양순 마찰음이지만, 거기서 거기다. [22] コーヒー는 에도 시대에 네덜란드어 koffie에서 넘어 온 외래어다. 외래어로 넘어오는 과정에서 네덜란드식 발음인 [kɔfi\]와도 약간 다르게 음가가 전해졌다. [23] 옛한글을 길어오면 도 가능하겠다. [24] 이건 유럽에서도 치음이 없는 언어를 모어로 사용하는 사람들은 영어의 th를 저렇게 발음하는 경우가 많다. 유럽에도 치음 있는 언어가 거의 없다는게 함정 [25] 원래는 한국어로도 think는 '싱크'로 옮기는 게 맞다. 하지만 일상적인 어문생활에서는 /t/로 받아들여서 '띵크' 등으로 쓰는 경우도 잦다. thinking 이모지를 띵킹이라고 부른다거나. [26] 똑같은 마찰음이 아니다. /z/와 /s/는 치찰음이고 /ð/와 /θ/는 비치찰 마찰음이다. [27] 치찰음이 안정적으로 발음된다. [28] 다만 일본어에서 ジ는 구개음화가 일어나서 영어의 j 내지는 한국어의 ㅈ과 비슷한 발음(치경구개 마찰음)이 되므로 /zi/는 표기할 수 없다. 굳이 /zi/를 적는다면 ズィ 정도? [29] 반치음을 부활시키면 비슷해진다. [30] 다만 ザ의 자음은 어두나 ン 뒤에서는 파찰음 [d͡z\]로 실현되는데, 이 경우는 /z/와 조음 방법에 차이가 생긴다. 그러나 유성음의 경우 파열을 듣기 어렵기 때문에 유성 마찰음과 유성 파찰음의 차이는 잘 인식되지 않는다. [31] 연음을 고려하지 않을 경우 フォール・イン・ラブ(훠-루 인 라브)가 될 것이다. [32] 그나마 영어발음이 좋은 축에 드는 일본 사람들은 종성 l을 접근음으로 발음하는 미국식 영어의 습관을 따라하기 위해 オ단의 소리를 빌리는 경우가 많다. [33] 이런 문제는 한때 한국에서 몬더그린류 밈으로 소비된 일본 밴드의 노래 Southern Cross에서도 나타난다. 이 사람들은 "We are the crusaders of the Southern Cross"라는 가사에서 정관사 the를 가장 높은 음으로 부른다. 영어권에서였다면 crusaders나 Southern 중 하나에 가장 높은 음을 부여했을 가능성이 높다. [34] 예외적으로 초차원게임 넵튠 시리즈 사기 라이프 게임, 그리고 가치무치 팬티 레슬링 관련 네타에서 game을 ゲイム라고 표기한다. [35] 네이버 사전 발음기호를 참고하되, 구글도 활용함 [36] 하단 참고 [37] 이 문서에서는 e로 통일한다. [38] /ɔ/는 '오'로 적는 게 원칙이나... '어'로 적는 경우가 많다. ' 블럭', ' 컨텐츠' 등이 그 예 [39] 하단 참고 [40] i, e, ɑ, u 등 [41] ɪ 발음은 기본적으로 イ지만 모음의 스펠링이 e면 エ가 된다. 단, digital 같이 t, d를 자음으로 하면 e가 아니어도 エ가 될 수도 있다. [42] 정부 [43] 평성, 일본의 연호(해를 읽는 법)이다. 지금은 令和[레이와\]를 사용한다. [44] 환영합니다! 의 환영 [45] 방법 [46] 공항 [47] 구성 [48] 예를 들어 eɪ [에이\]의 경우 ɪ를 エ [에\]로 읽어 エー [에-\]라고 읽어도 되고, エイ [에이\]라고 읽어도 된다. [49] won't의 o는 이중모음으로 발음되기 때문에 실제발음은 워운트. 일본어에서 장단음의 구분이 철저하게 이루어지지는 않는다는 증거이다. 예시) want와 won't, cunt와 can't [50] /ou/는 '오'로 적는다. [51] あかさたなはまやらわ (아카사타나하마야라와) 순 [52] [a\] ≠ [æ\] [53] [ks\]에서는, 영단어의 스펠링이 ~ces~ 형태면 주로 く\(쿠)에 대응된다. [54] 또다른 발음이자 영국에서 주로 사용되는 발음인 [ˈeksɪt\]은 거의 사용하지 않는 것 같다. 한국에선 반대로 엑시트로 표기하는 경우가 많은데, x라는 표기에 이끌린 것도 있고 우리나라의 외래어 표기법이 영국식 영어를 기준으로 하기 때문이기도 하다. [55] [d͡ʒ\]와 [ʒ\] 둘을 ジ를 써서 나타낸다. [56] すぃ와 같은 케이스로, 한국어로 표현할 수 없는 발음이다. 영어의 See 발음에 해당하는데, 한국어의 '시'로는 She 와 See를 구별할 수 없다. [57] ずぃ와 같은 케이스로, 한국어의 '지'로는 영어식 Z와 G의 이름을 구별할 수 없다. [58] 위에 있는 모음 규칙을 참고하자 [59] [w\]는 요음 ウ단과 작은 ア행을 쓰거나, ア행을 크게 쓴다. [60] [ʃ\]로 끝나는 경우를 포함해서 ッシュ로 옮긴다. [61] ゼット[젯또\]라고 읽을 수도 있음 [프] 프랑스어에서 왔기에 영어를 표기한 것과 다를 수 있다. [63] 프랑스어에서의 발음기호로, 프랑스어를 거쳐서 온 단어이기에 영어권에서 zɪ가 ぜ(제)로 변하는 현상이 적용되지 않는다. 즉, 일본에서 ジロ(지로)라고 하면 의미가 전달되지 않을 수 있다. [64] Vi가 び(비)로 치환된 이유는 해당 발음이 슈와이기 때문이며, ヴィ가 사용되지 않은 이유는 선택 사항이기 때문이다. [65] e를 ɪ로 해도 된다. [66] [-d͡ʒ\]로도 말하기에 ジ로 쓴 듯 하다. [프] [프] [69] Television[텔레비\], Version[버\], Explosion[익스플로\] 등 [70] Measure[메\], Treasure[트레\], Pleasure[플레\] 등 [71] Usual[유주얼\], Visual[비주얼\] 등 [72] 時間[じかん\] 시간 등 [73] 縮む[ちぢむ\] 오그라들다 등 [74] 한국어의 어중 'ㅈ'은 [d͡ʒ\]에 가까운 [d͡ʑ\]이다. [75] Vision과 같이 혀가 입 천장에 닿지 않는 ㅈ 소리 [76] 현 표기는 'TV(티비)' [77] 현 표기는 '배터리' [78] 현 표기는 '커버' [79] 맞는 표기는 미터

분류