1. 개요
특수한 어미를 사용하는 캐릭터들을 등장 작품 가나다순으로 정리한 문서.2. ㄱ
- 견습신 비밀의 코코타마
- 메로리 - なの~나노(한국판은 ~뇨)
- 게라쵸 -ちょ~쵸
- 모구탄 - ~구(한국판은 ~꼬륵)
- 칸나 - ~퐁
- 스이 - ~스이
- 개구리 중사 케로로
- 케로로 - 인 것입니다.(~であります)
- 골판지 전기 시리즈
- 오타크로스 - ~데요
3. ㄴ~ㄹ
- 나는 고양이로소이다( 나쓰메 소세키 소설) - 吾ガ輩ハ猫デアル
- 나루토
- 우즈마키 나루토 - ~라니깐 (~だってばよ)
- 칸쿠로 - ~잖아(~じゃん)[7]
- 우즈마키 쿠시나 - ~라니까 (~だってばね)[8]
- 우즈마키 보루토-~라니까(〜だってばさ)
- 사루토비 코노하마루 -~이거(~だこれ)
- 나의 히어로 아카데미아
- 대부분인물들 - (Plus Ultra!!)
- 날아라 슈퍼보드
- 저팔계 - ~셔
- 날아라 호빵맨
- 논논비요리
- 미야우치 렌게 - 끝말마다 ㅇ받침(~ん)을 붙임.
- 네모바지 스폰지밥
- 집게사장 - 카니
- 닌자 핫토리군
- 디지캐럿 시리즈
-
디아블로 3 -
뒤틀린 어미-
- 록맨 시리즈
- 록맨 클래식 시리즈
- 유성의 록맨 시리즈
- 캔서 버블 - ~부쿠(~ぶく), ~snip
4. ㅁ~ㅂ
- 마기
- 아부마드 사르쟈 - ~데시(~でし)
- 마법소녀 마도카☆마기카
- 모모에 나기사 - ~인 거에요(~なのです)
- 마법여우 주비
- 꾸르 - ~꾸르
- 마왕이 되는 중2야
- 바마알 - ~께루룽
- 메이플 타운 이야기
- 키리네 콘 테릭 - ~입니다(ざます)
- 별나라 요정 코미
- 라바보(핑코) - 보(한국판 : 핑)
- 라바푱(핑퐁) - 푱(한국판 : 퐁)
- 별의 커비 시리즈
- 애니메이션판 디디디 대왕 - ~조이
- 에스카르곤 - ~데게스
- 부릉! 부릉! 브루미즈
- 멍박사 - 멍
- 깨갱쓰, 멍TV에 빠진 아이들 - 깨갱
- 비만클리닉 및 체형치료 전문병원 365mc 광고
- 지방이 - ~지방
- 빠뿌야 놀자
- 제노 폭스 - ~입니다(ざます)
- 뽀롱뽀롱 뽀로로
- 할아버지 너구리 - ~구리
- 뾰로롱 꼬마마녀
- 민트 : 스위트
5. ㅅ
- 소닉 더 헤지혹 시리즈
- 오모차오 - ~차오(チャオ)
- 크림 더 래빗 - ~데스(デス), ~마스(マス)[27]
- 스톰 디 앨버트로스 - ~와이나(ワイナ)
- 스즈미야 하루히 시리즈
- 츠루야 - (뇨로にょろ/뇨롱)
- 쓰르라미 울 적에
- 후루데 리카, 하뉴(쓰르라미 울 적에) - ~나노데스(なのです)[29]
- 신비한 별의 쌍둥이 공주 시리즈
- 실황 파워풀 프로야구 시리즈
6. ㅇ
- 아마기 브릴리언트 파크
- 모든 요정들 - 나오는 모든 요정들이 서로 다른 자신의 어미로 말을 끝낸다.
- 아이돌 마스터 밀리언 라이브
- 토쿠가와 마츠리- ~인거에요(なのです)
- 아이돌 마스터 SideM
- 네코야나기 키리오 - ~냥스(にゃんす)
- 안녕! 괴발개발
- 랑이 - 이응체
- 용이 - ~지 말입니다
- 언리쉬드
- 쥬블레느 - 에요!
- 엘소드
- 퐁고족 - ~퐁
- 용왕님의 셰프가 되었습니다
- 심청 - ~이어요[사실]
- 유희왕
- GX
- 티라노 켄잔 - ~돈, ~자우루스
- 크로노스 데 메디치 - ~나노네[45]
- ZEXAL
- 오모테우라 토쿠노스케 - ~우라
- SEVENS
- 이나즈마 일레븐 시리즈
- 나노바나 키나코 - ~얀네(~やんね)( 칸사이벤)
- 니시키 료마 - ~제요(~ぜよ)[48]
- 무카타 마사루 - ~미타이나(~みたいな)[49]
- 아마기 다이치 - ~도(~ド)
- 쿠리마츠 텟페이 - ~떼양스(~てやんす)
- 이야기 시리즈
- 인류는 쇠퇴했습니다
- 요정(인류는 쇠퇴했습니다) - ~데스(です)[56]
- 인조곤충 카부토보그 VXV
- 곤잘레스 - 오레
- 더 머미 - 타이
- 무스타파 - 알라딘
- 아마라와 공국
- 와그레르 베레이라 카를로스 9세 - ~다 왕(だオー)
- 게리 장군 - ~다 게리(だケリー)
- 안죨라스 - ~다 라스(だラス)
- 원코인 보그 회사의 사장 - 나는 어찌되든 좋지만(俺はどっちでもいいけど)
- 쟈일 죠니 - 쟈네이로
- 중화 3형제 - 말끝마다 중화요리명을 붙인다탕수육. 이해하기 쉽죠팔보채. 여담으로 제일 많이 쓰인 어미는 호이꿔로우
- 일상 - 박사 - ~일지도
7. ㅈ~ㅊ
- 젤다의 전설 시리즈
- 고론족성인 - ~고론
- 고론족아이 - ~코론 • ~꼬로
- 조라족 - ~조라
- 지구방위 연구소
- 래빗밤 - ~용
- 지구용사 벡터맨
- 삐리삐리뽀 - 삐리삐리뽀
- 천재 바카본
- 바카본의 아빠 - ~것이다(なのだ)
- 천외마경 풍운 카부키전
- 푸시 후지야마 - ~옵나이다(でごんす)
8. ㅋ~ㅎ
- Chaos;HEAd
- 오리하라 코즈에 - ~뇨라
- 칸나기
- 나기 - ~쟈
- 캐리비안의 해적 시리즈
- 데비 존스 - ~A(~싸)
- 케모노 프렌즈
- 라쿤(케모노 프렌즈) - ~것이다(~なのだ)
- 흰얼굴소쩍새(박사), 수리부엉이(조수) - ~겁니다(~なのです)
- 케무리쿠사
- 리츠 - ~냥
- 리나 - ~나
- 켠김에 왕까지의 자막드립.
- 쿠키런: 오븐브레이크
- 고블린맛 쿠키 - ~고
- 탐정의 왕
- 왕 메이린 - ~해체
- 흑사병(탐정의 왕) - 하소서체
- 폭풍우 치는 밤에
- 가부 - ~데얀스(でやんす)(한국판 : ~걸랑요)
- 프리큐어 시리즈
- 빛의 전사 프리큐어& 프리큐어 Max Heart
- 멧플 - 메포(한국판 : 뽀이)
- 밋플 - 미포(한국판 : 뽀이)
- 포룬 - 포포
- 루룬 - 루루(한국판 : 루룬)
- 집사 자켄나 A&집사 자켄나 B - 켄나(한국판 : 빌라)
- 프리큐어 Splash Star
- Yes! 프리큐어 5 시리즈
- 하트캐치 프리큐어!
- 스위트 프리큐어♪
- 스마일 프리큐어!
- 심쿵! 프리큐어
- Go! 프린세스 프리큐어
- 마법사 프리큐어
- 모후룬 - ~모후
- 스타☆트윙클 프리큐어
- 힐링굿♡프리큐어
- 딜리셔스 파티♡프리큐어
- 프리티 시리즈
- 프리티 리듬
- 프리티 리듬 레인보우 라이브 - 모리조노 와카나 - ~냐(한국판 : 냥)
- 프리파라
- 미나미 미레이 - ~프리/~프릿(ぷり/ぷりっ)[81]
- 시라타마 미캉 - ~인거양(なの)[82]
- 키키 아지미 - 다빈치 외 다수의 미술가들의 이름(...)[83]
- 나베시마 챵코 - ~챵코(한국판 : 빠샤!)
- 쿠마(한국판 : 곰탱) - ~쿠마(한국판 : 곰)
- 우사기(한국판 : 토깽) - ~우사(한국판 : 버니)
- 유니콘 - ~츄[84]
- 토리코(한국판 : 짹) - ~토리(한국판 : 짹)
- 우사챠(한국판 : 토순) - ~우챠(한국판 : 바니)
- 반짝이는 프리☆채널
- 와츄 프리매직!
- 비밀의 아이프리
- 해리 포터 시리즈
- 플뢰르 델라쿠르 - 지역적 특성으로 프랑스어 발음이 섞인 서툰 영어 발음을 구사한다. 그래서 한글 번역본에서도 이 설정을 반영해서 표준어에 맞지 않는 'ㅇ' 받침이 들어가고 ㅎ을 ㅇ으로 발음하는 어색한 말투로 번역되었다. - ex) "이 친구능 경쟁 상대가 안돼용!", "분명히 어떵 사람이 오그와트에게 사과를 두 번 베어먹을 수 있능 기외를 주고 싶었덩 거예용!" ( 해리포터와 불의 잔에서)
9. 그 외
- SHOW BY ROCK!! 시리즈
- 모아 - ~쀼루(ぴゅる)
- #컴파스 전투섭리분석시스템
- 키류인 키라라 - ~고(~し)
- 알 다합 아르카티아 - ~란 말야(~ってな)
[1]
거칠게 생긴 남자애가 '뿅'이라고 하는게 상당히 안어울린다고 생각하는지 대부분 '뵹'으로 번역한다.
[2]
사실 이건 오역. 원문을 해석하면 '인마!'라는 뜻이다.
[3]
기본적으로
아가씨체를 사용한다.
[4]
괴물군이 일본내에서 영향이 강했던 작품인지라, 위의 깐깐한 중년여성 이미지에 더해져서, 이후 사용되는 작품들에서는 지적인 캐릭터성을 강조하는 경우가 많다.
[5]
위의 드라큘라와 함께
러키☆스타에서 패러디 된다.
[6]
또 워낙 일본내에서 괴물군이 영향이 강했던 작품인지라, 이후 작품들에서 강스 라는 어미를 사용하는 경우는 보통 근육돌진바보 계열 캐릭터를 강조하는 경우가 많다.
[7]
로컬라이징으로 살리기 어려운 말투라서 번역시엔 거의 평범한 말투로 바뀐다.
[8]
본인은 안 쓰려고 하나 흥분하면 튀어나온다.
[9]
토호쿠벤의 일종
[10]
말버릇을 직접 설정해 줄 수도 있다.
[11]
사투리가 아닌 특정 어미를 강조한 캐릭터의 선구자격인 캐릭터.
[12]
오우쟈몬으로 진화하면 ~쟈케(~じゃけぇ), 포세이도몬은 ~고와스(~ごワス).
[13]
셧몬으로 진화하면 어미가 사라진다.
[14]
와루다몬으로 진화하면 어미가 사라진다.
[15]
주로 소설판.
[16]
여자아이의 어투. 굳이 해석하면 ~야, ~인 거야
[17]
술취한
하세가와 하루카에게 명령받아 사용했다.
[18]
인간 모습일 때는 어미를 붙이지 않는다.
[19]
불살모드 한정으로 무사 말투. 국내판에선 그냥 평범한 말투로 번역되었다.
[20]
ですわ의 변형
[21]
국내판에서는
하오체.
[22]
하군요 → 하군용, 가야지 → 가야징 등등. 정말 집요하게 이응이 붙기 때문에 이를 거슬려 하는 사람들도 제법 존재한다.
[23]
토쿠시마벤의 일종
[24]
히로시마벤 일종
[25]
시코쿠사투리의 일종
[26]
2ch등지에서 유행한 어미로 주로 오타쿠들이 사용한다. 일단은 귀여워보이는 척하는 어미. 번역하자면 ~능. 오따쿠라능
[27]
별다른 뜻은 없지만 말끝의 조동사가 가타카나이다.
[ex2]
티라노: 티라, 트리케라: 케라, 프테라: 프라(더빙: 테라)
[29]
"~인거에요" 정도로 해석된다
[30]
센다이벤
[31]
긴키벤. 현대 일본어에서는 사어에 가깝다.
[32]
위의 하시다 이타루와 같다. 다만 이쪽은 어미를 이상하게 쓴다기보다 히나다요를 어린애라 발음을 못해서 '히나다오'로 변형된것이라 특정한 어미를 쓰는 캐릭은 아니지만... 히나다오 라는 대사가 너무 히트를 쳐서 다오체의 대명사가 되어버렸다.
[33]
의문형이 아니어도 물음표가 붙는 경우가 많다.
근성체
[34]
거의 모든 어미에 붙인다.
[35]
예를 들면 미사카 동생이 미코토의 아이스크림을 훔쳐먹은뒤에 한말이 "무슨 일이실까요...하고 미사카는 초코 민트의 상쾌한 뒷맛을 느끼며 시치미를 뗍니다" 는 식.
[36]
쉽게 비유하자면 '나 밥먹어'라고 말하지 않고 '미사카는 밥 먹어라고 미사카는 미사카는 신이나서 말해보고.'라는 식으로 말한다.
[37]
번역하면 '~잖아'정도.
[38]
하카타벤의 일종
[39]
원래 ~스(~ッス)는
~슴다체에 더 가깝지만
악의 딸 소설 정발판에서는
~지 말입니다로 번역되었다.
[40]
앞에 오는 문장은 자극적인 신문 제목같은 인용구가 주로 붙지만 그 외에 관용어나 속담, 하미가키의 헛소리도 자주 들어간다.
[41]
한국어 정발판에서는 ~라고들 하죠, ~라고 할 수 있죠 등과 같이 상황에 따라 여러 형태로 변형되어서 나온다. 타 언어에선 특별한 변형이 나오지 않는다.
[42]
위에 언급된 주리아와 동일하다.
[43]
국내 더빙판(오소마츠 군 한정)에서는 홍쌈바로 이름이 바뀐 걸 착안해서 말이 끝난 뒤에 '~쌈바'로 끝난다.
[사실]
심청이의 설정이 조선에서 왔다는 설정이라 특유의 사극 말투이긴 하다.
[45]
한국어 더빙에서는 '~란 말씀'으로 더빙
[46]
꼭 말 끝에 붙이지는 않고 수식어로도 쓰인다.
[47]
가나다순 정렬이라
꺾기도가 먼저 나열되어 있으나, 이쪽이 훨씬 앞서 사용되었다
[48]
사무라이 같은 말투라고 볼 수 있다.
[49]
보통 말끝에 붙여서 '~랄까나?' 하는 식으로 쓴다.
[50]
어미만 냐가 아니라 나행을 전부 냐행으로 바꿔 말한다.
[51]
이 문장이 어미다(...)
[52]
가짜 이야기 한정. 이후
가엔 이즈코에게 한 소리 들어서 본인도
흑역사 취급한다.
[53]
예이를 문장 앞에 두고, 피스피스로 끝낸다.
[54]
사랑 이야기에서 새로 만든 캐릭터.
카이키 데이슈 앞에서는 그걸로 혼난적이 있어서 쓰지 않는다. 그것은 딸이 삐뚤어지지 않길 바라는 아버지의 마음
[55]
입버릇이 아니라 '제로자키 키시시키'로서의 캐릭터 만들기의 일환. 국내 정발판에서는 "~한다 안카나.", "~한다카이." 라는 사투리 형태로 번역되었다.
[56]
어미 자체는 평범하지만, 데스가 안쓰여야 할 부분도 데스로 끝내는 경우가 많다. 의문형은 데스? 그외 대표적으로는 "
왕따를 시킬 때 책상을 던지고서도 네놈의 자리 없어데스"
[57]
고어체 어미. 현대어로는 '~だ', '~である'에 해당한다.
[58]
본거지가 토호쿠 최북단이다.
[59]
하카타벤. 국내 정발본에서는
동남 방언으로 번역.
[60]
대사 끝에 항상 ★ 표시가 붙는다.
[61]
です의 발음을 Death라고 한다. 국내에서 더빙 방영된 1기의 경우 흡사 중국인을 연상시키는 말투로 번역되었다. 단, 처음 등장할 때 뒷모습으로 나왔을 때는 일본판 음성이 그대로 사용되었다.
[62]
가장 대표적인 일본어 어미인 그 데스(~です)의 끝이 전부 さ로 끝난다.
[63]
실제로 쟝이 이런 말투를 쓰는 것은 아니지만 이름과 어울려서
니코동등지에서 쟝이 등장하면 무조건 효과음으로 쟝! 이라는 효과음을 주며 말끝마다 쟝을 붙이는 MAD가 너무 유행해서, 담당성우인 타니야마 키쇼가 이벤트때 "등장할때 쟝 키르슈타인 역 타니야마 키쇼 쟝! 이라고 해야 될거 같다" 라고 회고할 정도.
[64]
각각 '오징어 다리'와 '오징어'를 뜻한다. 국내에서 더빙 방영된 방영분도 동일.
[65]
번역판에는 누구에게나
존댓말을 쓰는 것으로 변경.
[66]
나고야벤의 일종
[ex1]
하츄핑: 츄,
바로핑: 바롬,
차차핑: 차차,
아자핑: 아잣/아자잣,
라라핑: 라랑,
해핑: 해피,
아잉핑: 잉/아잉/뀨~♡/뀨잉♡,
부끄핑: 부끄부끄,
악동핑: 통통 등
[68]
국내 팬들은 대개 "~인 거다" "~인 것이다"로 해석하고 있다.
[69]
더빙판에선 한다구요 체제의 말투를 자주 한다.
[70]
정발판에서는 각각 ~쿵, ~딱? 으로 번안되었다.
[71]
어미 자체는 평범한데, 굳이 붙이지 않아도 될 상황까지 붙인다. 타마유라 애니메이션의 각 제목은 후우의 말버릇을 따와서 모두 ~なので로 끝난다.
[72]
도사벤.
[73]
단순한
존댓말 캐릭터가 아니라 끝을 무조건 です로 끝낸다.
[74]
각각 자신의 이름의 유래가 된(Right,Left,Center) 단어를 어미로 사용하는데, 더빙판에선 그게 무시되었다.
[75]
예를 들어
리스티의 글러브에 의해 유아퇴행 했을 때.
[76]
더빙판은 ~라고 본다 로 나온다.
[77]
나고야벤의 일종.
[78]
한국판에서는 ~옹
[79]
한국판에서는 평범한 말투.
[80]
토사 사투리
[81]
전에는 프릿이었지만 요즘은 프리로 고정된 듯 하다.
[82]
특수한 어미라면 질색을 하는
시쿄인 히비키도 나노는 괜찮다고 한다. 한국판에서는 ~양.
[83]
원래는 과일 이름이었다.
[84]
한국판에서는 어미대신 말끝마다 ~용으로 끝난다.
[85]
매번 붙이는 건 아니고 라이브를 시작할때만. 한국판은 위의 미캉과 똑같이 ~양.
[86]
전자는 원래, 후자는 흑화 모습. 한국판은 마찬가지로 ~양.(원래, 흑화 상관없이)
[87]
단, 히마리의 아이무우보단 감정이 절제되어있는 느낌이다.
[88]
쓸때도 있고 안 쓸때도 있다.
[89]
사실 게임 안에서는 모든 대사에 나노데스!를 붙이지는 않는다. 다만 이나즈마의 아이덴티티로 굳혀져서 2차 창작에서는 거의 모든 대사에 나노데스가 붙는다.
[90]
어미 외에 문장 중간에 말버릇처럼 들어가기도 한다.
[91]
~なのだ의 발음을 흐린 형태
[92]
더빙판에선 "~라네".
[93]
한국어판에서는
찔러유 등 '~유', ~용 등으로 로컬라이징