최근 수정 시각 : 2024-04-15 18:54:08

네덜란드어

플라망어에서 넘어옴
게르만어파
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-6px -1px -12px"
북게르만어군 고대 노르드어
OId Norse
동스칸디나비아어군 노르웨이어(보크몰) · 덴마크어 · 스웨덴어
서스칸디나비아어군 노르웨이어(뉘노르스크) · 아이슬란드어 · 페로어 · 노른어
서게르만어군 북해 게르만어군
Ingvaeonic
앵글어군 영어( 고대 영어) · 스코트어 · 욜라어 · 핑갈어
프리지아어군 프리지아어
저지 독일어
저지 프랑크어군
Istvaeonic
네덜란드어 · 플람스어 · 림뷔르흐어 · 아프리칸스어
고지 독일어
Irminonic
중부 독일어 룩셈부르크어 · 표준 독일어 · 펜실베이니아 독일어
상부 독일어 오스트로바이에른어 · 알레만어( 스위스 독일어) · 오스트리아 독일어
이디시어 · 랑고바르드어
동게르만어군 고트어 · 크림 고트어 · 반달어 · 부르군트어
}}}}}}}}}

파일:네덜란드어 연합 로고.svg
네덜란드어 연합
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -26px"
회원국
파일:네덜란드 국기.svg
네덜란드

파일:아루바 기.svg  |  파일:퀴라소 기.svg  |  파일:신트마르턴 기.svg
파일:플란데런 깃발.svg 파일:수리남 국기.svg
플란데런 파일:벨기에 원형 국기.svg 수리남
특별 파트너
파일:인도네시아 국기.svg 파일:남아프리카 공화국 국기.svg
인도네시아 남아프리카 공화국 }}}
* 네덜란드의 세 지역은 후보국이다.}}}}}}
네덜란드어 · 화란어
Nederlands
Dutch language
파일:external/upload.wikimedia.org/Idioma_neerland%C3%A9s.png
유럽에서 표준 네덜란드어와 방언의 분포
<colcolor=#fff><colbgcolor=#65a7da> 유형 굴절어
어순 V2[1]
서자방향 좌횡서
문자 로마자
점자 네덜란드어 점자
주요 사용 지역
[[네덜란드|]][[틀:국기|]][[틀:국기|]]


[[벨기에|]][[틀:국기|]][[틀:국기|]]


[[수리남|]][[틀:국기|]][[틀:국기|]]
원어민 약 2,500만 명
계통 인도유럽어족
게르만어파
서게르만어군
저지 프랑크어군
네덜란드어
언어
코드
<colcolor=#fff><colbgcolor=#75b5e7> ISO 639-1 NL
ISO 639-2 DUT(B), NLD(T)
ISO 639-3 NLD[2]
글로톨로그 mode1257

1. 개요2. 계통3. 문법4. 음운
4.1. 알파벳4.2. 복문자
4.2.1. 모음4.2.2. 자음4.2.3. 그 외
4.3. 철자법
5. 국가별 표준 발음과 표현 차이6. 방언
6.1. 플람스어
6.1.1. 브라반트어
6.1.1.1. 안트베르펜6.1.1.2. 브뤼셀 방언
6.1.2. 림뷔르흐어
6.2. 제일란트어6.3. 홀란트어6.4. 남부 헬데를란트어6.5. 번외: 프리지아어6.6. 저지독일어 방언들
7. 일본어로의 차용8. 한국에서의 학습9. 기본 회화10. 들어보기
10.1. 음악
10.1.1. 플람스어
10.2. 기타
10.2.1. 플람스어
11. 구사자
11.1. 가상 인물
12. 관련 문서13. 참고자료14. 둘러보기
Namoewiki: De boom van kennis die we samen laten groeien.
나무위키, 여러분이 가꾸어 나가는 지식의 나무.
[clearfix]

1. 개요

네덜란드, 벨기에, 수리남, 네덜란드령 카리브 등에서 사용하는 서 게르만어파의 언어로 약 2,800여만 명[3] 네덜란드인, 벨기에인들이 모국어로 사용한다. 화자 수로 따지면 영어, 독일어 다음으로 세계에서 세 번째로 많이 사용되는 게르만어파 언어이고, 유럽 연합에서는 여덟 번째로 많이 사용되는 유럽 연합 공식어이다. 음차로는 화란어(和蘭語)라고도 한다. 영어로는 Dutch language. 그리고 네덜란드, 수리남, 벨기에 등은 네덜란드어 연합을 결성해서 포르투갈어 사용국 공동체, 프랑코포니, 영연방, 아랍 연맹과 비슷하게 교류를 하고 있다. 또한 카리브 공동체(카리콤)의 공용어이기도 하다.

한때 네덜란드가 인도네시아( 네덜란드령 동인도)를 수백 년간 지배하면서 인도네시아의 고등 교육용 언어로 쓰이기도 했으나 지금은 잊어졌다. 하지만 수백여 년 세월이 워낙 길다보니 인도네시아어는 네덜란드어에서 다수 어휘를 차용했으며, 신식문물을 네덜란드어 이름으로 받아들인 것이 많다. 일상어휘에서도 네덜란드어가 보이는데 그 예로 telat(늦다) 등이 있다. 네덜란드어로 '너무 늦다'인 te laat(영어로 하면 too late)에서 온 것. 그러나 인도네시아 주민 대다수에는 네덜란드어가 보급되지 않았고, 독립 후 공용어를 인도네시아어로 대체했고, 또한 문화적으로도 현대 인도네시아에서 네덜란드의 영향력이 미미하여 네덜란드 영화나 드라마 가운데 인도네시아에서 흥행한 게 별로 없으니 네덜란드어 연합에 들어가고 있지 않다.[4](그래도 특별 파트너 지위는 가지고 있다.)

네덜란드어의 발음은 영어, 독일어와 달리 된소리에 가깝게 발음하는 것이 특징이다.

2. 계통

영어 독일어를 아는 사람에게는 네덜란드어가 영어와 독일어를 섞어놓은 듯한 느낌이 들기도 한다. 독일어에 비해 부드러운 느낌이 들지만 영어보다는 좀 딱딱하다. 다만 이 두 언어와는 별개로 네덜란드어에는 그 특유의 가래끓는 소리(G)가 많다.[5] 네덜란드어를 모르는 사람이 문자로 보았을 때는 평범(?)하다고 생각할 수 있을 단어들도 가래 끓는 소리로 발음되곤 한다. 한국에서 알려진 유명한 네덜란드 영화 "안토니아스 라인"을 보면 느낌을 좀 알 수 있다.

독일어와 가까운 계통학적 공통점이 있기에 네덜란드인들은 독일어를 쉽게 배우며, 저지독일어를 아는 북독일 출신 독일인과는 기초적인 소통이 가능하다. 그러나 세부적으로는 네덜란드어는 게르만 부족들 중에선 비교적 일찍 분화해 나온 프랑크족의 독자적 방언형에서 기원하기 때문에 중부 고지 독일의 보편 어형인 표준 독일어와는 어휘와 음운의 차이가 커서 상호 의사소통성은 별로 없다. 오히려 어원이 같은데 뜻이 달라진 경우나 영어와 독일어 사이보다도 더 이질적이게 된 경우도 수두룩하다. ex) 사랑하다: 영어-love, 독일어-lieben, 네덜란드어-van houden

네덜란드어가 저지 독일어의 방언연속체에 속한다는 가설 자체에는 동의하는 학자가 많다. 특히 프랑크 왕국 당시 라틴어와 함께 2대 공용어로 통하던 살리 프랑크어(Salian Frankish)의 직계 자손뻘 언어로 보기도 한다.( #) 살리족은 프랑크족에 속하는 여러 부족들의 중심이 되었던 부족이었다. 그러나 네덜란드어는 저지 독일어 가운데서 가장 변두리에 있었고, 중세 이래 정치적, 산업적으로 영국, 프랑스 등과도 강하게 연계되면서 언어적으로는 프리지아어, 라틴어, 프랑스어, 영어, 스페인어 등의 간섭을 많이 받았으면서 역사적으로 독일어와 다른 발전 과정을 겪으며 오늘날에 이르게 되었다. 또 정작 독일에서는 고지 독일어가 표준독일어가 되었고, 지난 수백 년간의 독일 보통교육에 의해서 저지 독일어는 현대에는 사실상 사멸되고 말았다. 때문에 현대 네덜란드어는 표준독일어가 속한 고지독일어군과는 별개의 소어군으로 분류된다.

어쨌든 네덜란드인이 독일어도 할 수 있다고 하면 놀랄 일이 아니다. 그런데 막상 독일인들은 네덜란드어를 알아듣는 사람이 많지 않다. 독일어를 일상회화 수준으로 하는 네덜란드인 비율에 비해 네덜란드어로 일상회화를 할 정도의 독일인들 비율이 낮다. 또한 여전히 높은 확률로 네덜란드어권 화자들이 저지 독어를 일반 표준 독어 화자보다 더 쉽게 이해하는 편이다. 독일인들도 네덜란드 사람과 접하면서 그 음운 구조의 특성을 조금 익히면 정식으로 네덜란드어를 배우지 않더라도 네덜란드어를 80 ~ 90% 알아듣는다고 한다. 특히 네덜란드와 가까운 서부 독일 사람들은 네덜란드어를 따로 배운 적이 없어도 네덜란드어를 잘 알아듣는다고 한다.[6]

같은 게르만어파라는 점에서 영어와의 유사성도 보인다. 기본 어휘는 꽤 다르나 영어의 경우 네덜란드어에 비해 기본 문법 구조는 단순화된 편이다. 다만 시제의 경우 영어가 네덜란드어보다 프랑스어의 영향을 짙게 받은 편이라서 더 복잡하다. 언어적으로 유사하고, 또 네덜란드가 국가적으로 영어 등의 어학 교육을 밀어주는 덕분에 네덜란드인들은 영어도 매우 잘한다. 네덜란드 대학엔 영어로 진행하는 국제화 프로그램이 많을 뿐만 아니라 이공계와 상경계열은 아예 네덜란드어로 강의하지 않고 영어로 강의하는 경우도 많다. 그치만 취직하려면 네덜란드어를 해야한다

영어와 비슷한 점은 영어와의 직접 교류 때문이기도 하겠지만 역사적으로 영어와 네덜란드어 모두 게르만어에서 파생되었기도 하고, 역사적으로 프리지아로부터 영향을 받았기 때문이기도 하다. 프리지아어 역시 저지 독일어군인데, 특히 영어와 관련이 가장 높은 언어다.

아프리칸스어는 네덜란드어를 조상으로 하는 비교적 젊은 언어로, 네덜란드어의 어휘는 거의 보존되어있으면서 문법은 대폭 소실된 것이 특징이다. 아프리칸스어는 본래 속되고 못 배운 시골동네 사람들의 네덜란드어 취급받던 것이 남아프리카 네덜란드인의 독자적 민족 의식( 아프리카너) 구축으로 인해 아예 네덜란드어와는 별개의 언어로 독립한 것이다.

3. 문법

인도이란어파 외의 다른 인구어와 마찬가지로 ' 주어+동사+목적어(SVO)'를 취하고, 정부관사, 형용사가 굴절하지만 독일어에 비해 상당히 많이 간소화되어 있어서 남성명사와 여성명사는 사실상 구분이 되지 않으며, 보통은 '통성(남+녀)'과 '중성'으로 구분하는 편이다.[7] 통성과 중성을 구분하는 것을 요구하는 건 정관사(Het, De), 소유격 등의 많은 요소가 연결되기에 중요하다. 이것이 네덜란드어를 어렵게 만드는 원인이다. 또한 더 나아가면 공식적인 문체에서는 남녀명사의 구분이 부활하며, 주로 문장 내에서 남성/여성명사를 수식하는 경우에 부활한다. 예: De overheid (여성) is niet tevreden over haar nieuwe regeling. 대개 -de, -te, -heid, -ij, -ing, -ie, -theek, -teit, -nis로 끝나는 명사는 여성 명사다. 주로 동사에서 파생된 명사들. 대개 구어나 비공식적 문건에서는 구분을 하지 않아도 틀린 표현으로 간주되는 정도는 아니며, 주로 남부(벨기에)로 갈수록 남성명사와 여성명사의 구분을 지키는 상황의 범위가 넓어진다.

문장에서는 굴절되는 동사(persoonsvorm) 하나만 주어 가까이에 붙고 나머지 동사는 전부 문장 끝에 굴절되지 않은 기본형으로[8] 붙는다. 일부 문장 구조의 경우 일반적인 SVO가 아닌 동사가 문장 끝에 도치되기도 하며 이는 각 signaalwoord 에 따라 달라진다. (Inversie: Signaalwoord+V+S+O), (Bijzin: Singaalwoord+S+O+V).

예를 들어

나는 아파서 학교에 가지 않는다 의 경우
Ik ga niet naar school omdat ik ziek ben 으로 쓰여지는, 이 경우 signaalwoord 뒤의 동사인 ben(zijn)이 signaalwoord-omdat에 의해 문장 마지막으로 오게 된다.

Inversie의 경우

Ik ben ziek, dus ga ik niet naar school (나는 아프기에 학교에 가지 않는다)
다만 signaalwoord-dus의 경우 dus 자체가 inversie와 hoofdzin (일반적인 SVO) 구조도 같이 가질 수 있다.
따라서 ik ben ziek, dus ik ga niet naar school도 사용이 가능하다.

각각의 signaalwoord마다 뒤에 오는 문장 구조가 대부분 다르며 따라서 signaalwoord를 배울 때마다 항상 어떤 구조로 오는지 숙지해야 한다.
다만 일반적으로 signaalwoord가 -dat으로 끝날 경우(예: omdat, nadat)나 조건성 표현(예: als, indien, tenzij)인 경우 bijzin구조를 따른다. 또한 maar, of, want, en, dus 뒤에는 기본형 문장이 붙을 수 있다. (Ik ga niet naar school, maar ik ga wel naar de discotheek.) 앞의 두 케이스에 해당하지 않는 문장은 signaalwoord가 문장 첫 단어의 자리를 꿰어 찼기 때문에 대개 Inversie를 사용한다.

동사와 주어 외의 요소들은 대개 언제 - 어떻게 - 장소 순으로 서술된다. 예: Ik ga (언제: dit jaar[9]) (어떻게: met mijn vriendin) (장소: naar Frankrijk).

ex> (네덜란드어 / 독일어)
de mooie vrouw / Die schöne Frau (아름다운 여자 - 여성, 단수형)
het mooie huis / Das schöne Haus (아름다운 집 - 중성, 단수형)

de mooie huizen / Die schönen Häuser (아름다운 집들 - 중성, 복수형)
die mooie vrouwen / Die schönen Frauen (아름다운 여자들 - 여성, 복수형)[10][11]

een mooie vrouw / Eine schöne Frau (한 아름다운 여자 - 부정관사)
mooie huizen / schöne Häuser (아름다운 집들 - 부정관사)

mijn mooie huis / mein schönes Haus (나의 아름다운 집)
uw mooie huis / dein schönes Haus (너의 아름다운 집)
zijn(haar) mooie huis / sein(ihr) schönes Haus (그/녀의 아름다운 집)
ons mooie huis / unser schönes Haus (우리들의 아름다운 집)
uw mooie huis / euer(Ihr) schönes Haus (너희들/당신의 아름다운 집)
hun mooie huis / ihr schönes Haus (그들의 아름다운 집)

보다시피 굉장히 많이 단순화되어 있다. 즉, 형용사가 정관사나 소유인칭대명사 뒤에 올 경우 공통적으로 어미가 -e이고, 부정관사 뒤에 오거나 관사가 없는 경우 통성 명사를 수식할 때는 -e, 중성 명사를 수식할 때는 어미를 붙이지 않는다. 또 술어적으로 사용될 때와 원래 -en으로 끝나는 형용사의 경우도 어미를 붙이지 않는다.

다만 중세 말부터 일찍이 격이 소실되어버린 영어와 달리 네덜란드어는 20세기 초까지 문어체에서만큼은 독일어와 비슷하게 복잡한 격 체계가 존재했었다. 도시 이름인 덴하흐(Den Haag)가 대표적인 옛 문법의 흔적이다. 현재처럼 문어체와 구어체의 문법이 통일된 것은[12] 어디까지나 2차대전 이후에 정서법을 개정하면서 그렇게 된 것. 과거 네덜란드어의 문어체 굴절이 어떠했는지는 위키피디아 항목에서 알 수 있다. 실제로 아직까지도 자주 쓰는 것 중에는 der 와 te가 있다. 이때 te는 영어의 to 부정사를 나타내는 om te부정사가 아닌 지명에 위치함을 나타내는 표현에 가깝다. (하지만 in 이나 op와는 조금 다르다.) 예: Katholieke Universiteit te Leuven

konijntje처럼 어간에 '-tje', '-kje', '-je'등이 붙은 단어를 자주 볼 수 있는데 크기가 작은 것을 나타낼 때 쓰이며 '지소사'(verkleinwoord)라 부른다.[13] 지소사가 붙은 경우 중성 명사가 된다. 벨기에에서는 -(e)ke 나 -ske도 쓰이며, 네덜란드에 비해 지소사를 매우 빈번하게 사용한다. (예: Manneke, dingske)

독일어나 영어에서 대응 사례를 찾기 어려운 네덜란드어만의 문법 요소도 있다. 대표적인 것으로 형용사 굴절 어미 가운데 대개 '-s'로 나타나는 부분격(partitive) 어미가 있는데, 형용사가 iets, niets, veel, weinig 등의 부정대명사를 수식할 때 사용하는 곡용 형태이다.

영어의 not에 해당하는 niet는 동사를 부정할 때 쓰이고 독일어의 kein에 해당하는 geen은 명사를 부정할 때 쓰인다. 그리고 geen은 zijn의 앞에 위치하며 부정관사의 형태로 자주 쓰인다(예컨대, Ik heb geen honger.(나는 배고프지 않다)). geen과 달리 niet는 위치가 독일어와 비슷하게 문장의 뒤에 위치한다.

4. 음운


유튜버 Yuunarii가 제작한 네덜란드어 음운 발음 관련 영상. 영어로 설명하고 있다. 남부 북부간 발음 차이를 설명 하지만 영상의 유튜버는 남부 억양을 구사한다.

4.1. 알파벳


네덜란드의 g는 한국어 하의 ㅎ가 아니라 흐의 ㅎ(이것도 주로 유성음으로 나와서 ㄱ인지 ㅎ인지 헷갈릴 수 있다)로 읽혀 ga 같으면 흐ㅏ처럼 읽히고, ij 같은 이중모음들은 '에이'식으로 다르게 읽힌다. 때문에 Eindhoven은 아인트호벤이나 에인트호벤이 아닌 '에인트호번(혹은 에인트호펀)'이 되며[14], Guus Hiddink가 ' 휘스 히딩크'로 읽힌다.[15] 또한 호이겐스라고 읽는 인물은 본토 발음으로는 '하위헌스'로 읽어야 하고 최근 표기법이 수정되었다.[16]
문자 IPA 이름 한국어 발음
A a [aː], [ɑ], [ɛɪ][17] a
B b [b] be
C c [k], [s] ce
D d [d] de
E e [eː], [ɛ], [ə][18] e [19]
F f [f] ef 에프
G g [ɣ̟][20], [χ][21][22] ge [23]
H h [ɦ] ha
I i [i], [ɪ], [ə] i
J j [j][24] je
K k [k] ka
L l [l] el
M m [m] em
N n [n] en
O o [o], [ɔ] o
P p [p] pe
Q q [k] ku [25]
R r [r][26][27][28], [ɾ] er 에르
S s [s] es 에스
T t [t] te
U u [y], [ʏ][29] u
V v [v][30], [f][31] ve
W w [ʋ][32], [β̞][33] we
X x [ks] iks 익스
Y y [ɛɪ], [ɪ], [iː], [j] y 에이, 이그렉
IJ ij[34] [ɛɪ] ij 에이[35][36]
Z z [z][37] zet 제트

4.2. 복문자

4.2.1. 모음

글자 한국어 음사 IPA 참고
ae [a] 오표기 사례가 많다. 주로 인명에 사용.
ie [iː]
eu [øː]
oe [u] '오에'라는 오표기 사례가 많다.
au
auw
ou
ouw
아우 [au] 뒤에 w에 붙으면 살짝 늘어지는 발음이 된다.
Jouw(너의) 같은 경우 발음할 때 야우가 아닌 야우: 식으로 발음한다.[38]
ei, ij 에이 [ɛɪ] 실제로 들어보면 가끔 '아이'처럼 들리기도 한다. Ex) Mijn (마인, 나의)[39]
ui 외위 [œy][40] 실제로 들어보면 거의 '아위'처럼 들린다.[41]
aai 아이 [aːi]
oei 우이 [uːi]
oo [oː] 영어의 영향으로 '우'라는 오표기 사례가 많다.
ooi 오이 [oːi]
eeuw 에위 [eːy] 원래는 아래의 두 가지와 같이 이중모음 eeu, ieu, u이지만 w와 같이 철자한다.
ieuw 이위 [iːy]
uw 위우 혹은 위 [yːw] 혹은 [y:]

4.2.2. 자음

ch - /x̟/[42][43]
dj - /ɟ/
dz - /d͡z/
lj - /ʎ/
ng - /ŋ/
nk - /ŋk/
nj - /ɲ/
sj - /ɕ/
sch - /sx/[44][45]
tj - /c/
ts - /t͡s/
zj - /ʑ/

4.2.3. 그 외

형용사 어미 -ig, -lijk의 i, ij는 /ə/로 약화된다.
어미 -en의 n은 묵음이 되기도 한다.
단어 끝에 올 때 b, d, g는 각각 /p/, /t/, /x/로 무성화가 된다.

무성파열음 /p/, /t/, /k/는 영어, 독일어와 달리 무기음으로 실현된다.

4.3. 철자법

네덜란드어로 된 홈페이지에서 볼 수 있듯이 네덜란드어에는 같은 모음 두 개가 연속으로 이어지는 문구가 많다. 이 경우에 해당하는 문자는 aa, ee, oo, uu[46][47]가 해당한다. 그런데 음절에 따라서 모음을 한 개 또는 두 개로 철자한다.

먼저 네덜란드어의 단어는 음절의 끝이 모음으로 끝나는 개음절과 자음으로 끝나는 폐음절로 분해할 수 있는데, 단모음은 폐음절에서만 나타나는데 어미가 붙으면 자음을 하나 더 철자하고, 처음부터 자음이 둘 이상이면 그냥 어미만 붙인다. 반면 장모음일 경우 모음을 두 개로 철자하되 복수 어미 -en이 붙을 경우 한 개로 철자한다. 개음절에서도 장모음을 모음 한 개로 철자한다.

또 어간의 f와 s는 어미가 붙으면 v와 z로 철자하고, 단모음이 있는 음절에서 f와 s가 중복될 때는 그대로 철자한다.

네덜란드 현지에서 단어의 철자를 알고 싶다면 Het groene boekje라는 책을 보면 된다. 현지인들도 Het groene boekje 참조하면서 논문도 쓰고, 기사도 쓴다.

2차대전 이전의 철자법은 정말 친척뻘 언어라는 표현이 납득 갈 정도로 독일어와 매우 비슷했다.

유럽 대륙에서 쓰이는 언어들 중 그나마 다이어크리틱을 잘 안 쓰는 편에 속한다. 다만 프랑스어처럼 모음을 구분하기 위한 트레마와[48] 의미 구분을 위한 양음 부호는 자주 사용되는 편이다.[49]

이 외 네덜란드어는 특이하게 단어의 강조를 위해 양음 부호를 찍기도 한다. 다만 대문자 모음의 경우 강조를 하더라도 부호를 붙이지 않는다.
예시: Dat was háár ijsje(그건 "그녀의" 아이스크림이었어), Die fiets is niet óúd, hij is níéuw!(그 자전거는 "낡은" 게 아니야, "새" 거라고!)[50]

대소문자 정서법은 대체로 영어와 비슷하나, 요일 명칭에도 소문자를 사용한다는 차이점이 있다.

파일:ij(네덜란드어).svg
표준 네덜란드어에서 'ij'에 해당하는 글자를 아프리칸스어에서는 'y'로 쓰는데 이는 위 그림처럼 필기체로 썼을 때는 거의 똑같이 보이기 때문이다. 네덜란드나 벨기에에서도 ij를 필기체에서 편의상 ȳ로 쓰는 사람이 많다.

현지인들 대부분 이를 입력할 때 i와 j를 따로 두 번씩 입력하나, i와 j가 하나의 문자로 합쳐진 'IJ' 및 'ij'도 있다. 유니코드는 각각 U+0132와 U+0133.[51] 하지만 이전 인코딩과의 호환을 위해 추가된 거라서 사용이 권장되지는 않고, 네덜란드어 자판[52] 중 따로 IJ키를 제공하는 자판도 거의 없다.

'IJ'가 단어의 맨 앞에 와서 대문자로 써야 할 때 자주 하는 실수가 'I'만 대문자로 쓰고 'j'는 소문자로 써버리는 것이다. 예를들어 'ijmuiden'[53]이라는 단어를 쓸 때 'IJmuiden'처럼 IJ모두 대문자로 써야 한다. 앞서 설명한 것 처럼 IJ가 한개의 알파벳으로 인식되기 때문이다. 'Ijmuiden'이 절대 아니다.

IJ는 부러진 U, y, ÿ처럼 쓰기도 한다.

5. 국가별 표준 발음과 표현 차이

네덜란드에서는 하를럼 방언을 표준으로 본다. 하지만 실질적으로는 헤이그나 레이던에서 쓰는 네덜란드어가 더 대우를 받는 편이다.

벨기에의 경우 따로 특정 지방의 발음을 기준으로 삼지 않는다. 따라서 VRT에서 사용하는 발음을 표준 네덜란드어로 삼는다. 그러나 현실에서는 경제권을 잡고 있는 안트베르펀(영어 앤트워프로 더 많이 알려진 곳)이나 학술적 영향이 큰 뢰번(프랑스어로 루뱅으로 알려진 곳) 발음이 표준어 역할을 한다.

네덜란드식과 벨기에식의 미묘한 차이점이라면 /r/발음과, /w/발음, 장모음 /eː/, 일부 이중모음 등에 있다. r의 경우, 네덜란드에서는 모음 앞에서 구 독일식 탄설음[54], 장모음 뒤에서는 영어식 접근음, 어말 e 뒤에서는 프랑스어식 무성 구개수음으로 구현하지만 벨기에에서는 일괄 구 독일식 탄설음으로 발음한다. 또한, ui 즉 /œy/를 발음 기호 그대로 발음하는 건 벨기에식이고, 네덜란드식으로는 사실상 [ɐʏ]에 가깝게 소리난다(NOS 뉴스 등에서 확인할 수 있다) 이 때문에 포르투갈어처럼 나라에 따라 외래어 표기도 다르게 했어야 한다는 의견도 존재한다.( #) 또한 g와 ch발음도 네덜란드에서는 대개 무성 구개수 전동음과 무성 연구개 마찰음으로 구별해서 발음하지만, 남부 브라반트와 벨기에 플란데런에서는 독일-스페인식 무성 연구개 마찰음으로 통일된다.( 출처)

일반적으로 벨기에 네덜란드어권의 경우 프랑스어의 영향이 짙게 남아있는 편인데 이는 프랑스어권 주도 정책 결정 시기의 흔적이기도 하지만, 프랑스어를 모국어로 삼던 플람스인도 많았다. 조상 때에 프랑스어를 받아들이고 집안에서 사용하거나 혹은 교육으로 인해 1970년 이후 본격적인 언어 분화 작업이 이루어 지던 시기라서 아직까지도 노인들은 고등교육을 받을 때 프랑스어가 절대적이었다. 이는 결국 네덜란드어권과 프랑스어권 대립의 2차 시발점이 된다.

현대에 와서는 네덜란드보다 벨기에가 순수 네덜란드식 표현에 집착하는 경향이 더 큰 편이다. 프랑스어로 치면 캐나다의 퀘벡 프랑스어가 프랑스 본토어나 벨기에 프랑스어에 비해 순수 프랑스식 표현에 집착하는 경향이 더 큰 것과 비슷하다.

수리남의 네덜란드어는 식민모국이었던 네덜란드의 네덜란드어와 비슷하지만 몇 가지 독자적인 단어와 발음의 차이[55]가 있다. 더불어 대부분의 수리남인들은 2개 이상의 언어를 하고 공식적 자리에서 네덜란드어, 사적인 자리에서 기타 언어( 자바어, 힌디어, 스라난 통고 등)를 쓰는 식이라 코드 스위칭 현상이 빈번하다.

6. 방언

파일:네덜란드 벨기에 국기.svg
네덜란드어권: 두 국가는 네덜란드어 사용인구의 대부분을 차지한다.
파일:external/upload.wikimedia.org/501px-Nederfrankisch.png 저지 프랑크어군의 분포도
파일:external/upload.wikimedia.org/Koart_Leegsaksisch.png 네덜란드식 저지독일어의 분포도

지리적 범위가 작은 언어임에도 불구하고 지역간 방언 차이가 지극히 크다. 네덜란드 서부와 벨기에의 플란데런 지역은 저지 프랑크어권이고 네덜란드 동부와 독일 북부는 저지 독일어권이며, 네덜란드어 표준어는 저지 프랑크어에 들어간다.

아래 방언은 저지 독일어권이라는 말이 없으먼 모두 저지 프랑크어권이다.

6.1. 플람스어


VRT[56]에서 방영했던 무스티 2D 53화


플란데런지방의 교통회사 'De Lijn'의 광고. 세계적으로 '여기, 1유로다.(Hier een euro)'라는 으로 유명하다.


표준 네덜란드어와 플람스어와의 단어적 차이. 플람르어에 프랑스어가 섞여있는거 같은데

Vlaams
표준 네덜란드어와의 차이(리스트)
표준 네덜란드어와의 차이(네이버 블로그)
네덜란드 서남부와 벨기에 플란데런 지역의 네덜란드어 방언 혹은 플란데런 지역의 표준 네덜란드어. 플란데런에서 쓰이는 모든 방언을 지칭하기도 하기 때문에 이 의미로 쓰인 경우 아래에 있는 동서 플람스어, 브라반트어 및 브뤼셀 방언, 림뷔르흐어 까지 모두 포함한다. 표준 벨기에 네덜란드어의 발음은 네덜란드에서 표준으로 여기는 발음과 상당한 차이가 있기 때문에 국립국어원에서도 이를 반영하여 네덜란드어와 별도의 표기법을 적용하기도 한다. 대표적인 사례로는 겐트가 있다.[57]

방언의 경우 표준어 사용자는 자막이 있어야 알아 들을 수 있을 정도로 사투리 표현이 매우 심하다.(보통 창문을 raam이라고 한다면 서플람스어에서는 roete라고 한다) 서쪽과 동쪽의 차이 또한 큰데, 서쪽은 단어의 대부분이 표준 네덜란드어와 다르다. 동플람스어에서 숫자 8을 (uni)라고 하는데 이는 매우 표준 네덜란드어의 (unie)와 비슷하다. 특히나 그때 그때 다른 장단음은 표준 네덜란드어 화자 입장에서 환장하게 만든다.

흔히 알려진 플라망어(flamand)라는 표현이 사실 플람스어를 나타내는 프랑스어 단어다. 하지만 사용시 주의가 필요하다. 일반적으로 벨기에 네덜란드어권 사람들은 자신들이 플람스어를 사용한다고 하기는 하지만, 법적으로는 네덜란드어 라고 해야 맞다. 플람스어는 구어적 표현. 문제는 '플라망어'(flamand) 라는 표현인데, 플람스를 플라망이라고 하는 순간, 특히나 프랑스어권 화자가 아닌 네덜란드어권 화자에게 사용하는 순간 큰 결례가 될 수 있다. 벨기에 네덜란드어는 프랑스어에서 차용한 표현이 많지만[58] 벨기에 네덜란드어권 사람들은 플란데런과 플람스 관련 표현을 프랑스어식 표현, 예를 들어 플랑드르 혹은 플라망이라고 표현하는 걸 굉장히 불쾌해한다. 이는 벨기에 건국 이래 1960년대 이전까지 왈롱인들이 벨기에의 정치/경제 주도권을 잡고 가난했던 플란데런인들을 차별하면서 플람스어를 이르는 플라망(les Flamands)이라는 말이 "플란데런 촌놈" 혹은 "플란데런 거지들" 정도의 뉘앙스를 가졌던 적도 있기 때문. 링크 특히 안트베르펀, 베스트플란데런, 림뷔르흐에서는 반감이 굉장히 심하다. 따라서 언어와 관련해서는 플라망어가 아니라 반드시 네덜란드어라고 해야 한다.

서플람스어로 된 노래인 Niels & Wiels - Skwon Meiske에서 네덜란드어 자막을 켜고 들어보면 얼마나 다른지 느낄 수 있다. 가사가 좀 막장이다. 한 여자를 보고 반했는데 알고 보니 16살이어서 절망하다가 마지막에 그녀의 어머니가 비슷하게 생긴 데서 위안을 얻는(...) 내용.

그 외에도 동부 플람스어라는 것도 있는데 몇몇 언어학자들은 동부 플람스어를 아래 나올 브라반트어의 하위 언어로 보기도 한다.

또한 최근 플람스어로 제작된 넷플릭스의 네덜란스 드라마 신작이 등장했다. 넷플릭스에서는 플람스어가 아닌 플라망어라고 표기하고 있으니 주의 바람. 플람스어가 어떤지 궁금하다면 한번쯤 들어보는 것이 좋을 것이다.


네덜란드어 화자와 플람스어 화자 간의 언어적 차이로 인해 의사소통의 착오를 풍자한 영상

6.1.1. 브라반트어

브라반트 지역의 방언. 큰 특징이라면 방언의 경우 어휘에 프랑스어가 많이 있는 편이며, 브뤼셀 근교로 갈수록 프랑스어의 문법, 어휘 영향이 짙게 남아있다. 대표적인 단어 중에는 네덜란드에서는 쓰지 않는 gij/zijnt 와 같은 표현들이 있다. 또한 R 발음의 경우 남쪽으로 갈 수록 프랑스어 r 발음에 유사한 편이며, 북쪽으로 갈수록 굴리는 r음을 사용하는 편이다. 대표적인 브라반트어 사용 대도시로 보통 도르드리흐트와 안트베르펀을 뽑을 수 있다.[59]
6.1.1.1. 안트베르펜
De zon en de wind hadde ne kier ambras over wie da't starkste was. Ze beweerde alle twie da ze 't starkste wore. Terwijl z'ont kibbele woare zage ze ne wandeler lope en die had ne brieë frak oan...
외투를 입은 나그네가 지나가는 것을 본 북풍과 태양이 각자 서로가 강하다며 싸웠다.(후략)[60]
북풍과 태양 중에서

안트베르펜의 네덜란드어 억양. 바르트 더베버르는 안트베르펜주 출신이다. 벨기에의 네덜란드어와 프랑스어의 표준 억양은 특별한 지역기반이 없기 때문에 상대적으로 소득이 높은 지역에서 중립억양을 쓰지 않는 경향이 있다.
6.1.1.2. 브뤼셀 방언
De naurderwind en de zon woêre on 't reuze moêke wi te weite wee van eule getwiëned, den strekste was. Tout à coup zeen ze doê ne voyazjeur passeire, goo g'enmitoufleid in zanne jas...
(브뤼셀 방언-네덜란드어)
La bise et le soleil avaient des ruzes, chacun se blousant d'être le plus kastaar ! A un certain moment donneï, i' voyient marchéï comme ça un touriste, enveloppé dans son mantauw...
(브뤼셀 방언-프랑스어)
외투를 입은 나그네가 지나가는 것을 본 북풍과 태양이 각자 서로가 강하다며 싸웠다.(후략)[61]
북풍과 태양 중에서
네덜란드어로는 brusseleer(brusseleir 혹은 brusselair라고 부르기도 한다) 브뤼셀 방언은 브라반트어의 하위 언어이다. 브뤼셀 방언의 경우 플람스어와 함께 가장 이질적인 네덜란드어 방언으로 여겨진다. 일부 학자들 중에는 브뤼셀 방언을 아예 크레올(네덜란드어/프랑스어) 로 보기도 한다.[62]

6.1.2. 림뷔르흐어

네덜란드 림뷔르흐와 벨기에 림뷔르흐 지역의 방언. 그나마 방언들 중에 알아듣기 쉬운 편이다. 네덜란드 림뷔르흐와 벨기에 림뷔르흐 간에 차이가 있는데 일반적으로 벨기에 쪽이 좀더 느리고 부드럽게 발음을 하는 편이다. 그나마 전체적으로 표준 네덜란드어 대비 굉장히 듣기 깔끔한 방언에 속한다. 물론 여기도 시골 사람들 말 들으면 답답해 미치겠든가 빙빙 돌려 말해서 뭔소리인지 몰라 환장하는 경우도 많다.

6.2. 제일란트어

네덜란드 제일란트 주의 방언. 프로테스탄트 문화권으로는 최남단 방언인 것으로 보인다. 표준어가 겪은 모음 추이(ij, ui발음)를 겪지 않은 대신 /h/발음이 빠져버려서 상당히 이상하게 느껴질 수도 있다. 예를 들어서 '집'을 뜻하는 huis를 제일란트어에서는 'uus처럼 쓰고 '위스\'처럼 발음한다.

6.3. 홀란트어

네덜란드 홀란트 지역의 방언. 상기했듯 표준 네덜란드어와 완전히 동일하진 않다. 그러나 막강한 경제적 영향으로 사실 거의 표준어 지위나 다름이 없다. 특히나 헤이그/레이던의 경우 영국의 용인발음처럼 영향력이 크다. 그러나 엄밀히 말하면 표준 네덜란드어에서는 방언의 한 계열로 본다.

6.4. 남부 헬데를란트어

6.5. 번외: 프리지아어

네덜란드 북부의 프리슬란트 지방에서는 프리지아어라 하여 독일어나 네덜란드어보단 영어와 계통적으로 가까운 언어를 사용한다.[63] 네덜란드 사람들에게 국내 방언 차이에 대한 질문을 하면 다른 방언들은 별 차이 모르겠단 사람들도 프리지아어만큼은 네덜란드어가 아니다, 또는 다르다라고 확실히 말할 정도로 별개 언어다. 네덜란드의 프리슬란트 주에서 쓰이는 서 프리지아어 이외에 덴마크 유틀란트에서는 북 프리지아어가, 독일에서는 동 프리지아어가 각각 고립되어 사용된다. 한 예로 "버터, 빵 그리고 초록색(?) 치즈"를 각각 영어와 프리지아어, 네덜란드어로 하면 이렇게 나온다.

Boter, brood en groene kaas(네덜란드어)
Bûter, brea en griene tsiis(프리지아어)
Butter, Bread and Green cheese(영어)

기본적인 일상 단어들의 철자와 발음이 꽤 유사함을 알 수 있다.

6.6. 저지독일어 방언들

네덜란드 동북부에서 쓰이는 저지독일어권(Nedersaksisch/Leegsaksies) 방언들은 아래와 같다.( #)
  • 흐로닝언 방언- 여기는 서부의 경우 간혹 프리지아어와 섞인 언어를 쓰는 사람들이 있는데, 거의 크레올 언어급이다.
  • 드렌터 방언
  • 스텔링베르프 방언 프리슬란트 남부에서 쓰던 사투리로 완전히 멸종했다.
  • 오퍼레이설 방언
    • 위르크 방언
    • 살란트 방언
    • 아흐터호크 방언
  • 트벤터 방언(Tweants)
  • 펠루스 방언

그러나 요즘은 동북부로 가도 거의 표준 네덜란드어만 쓰며, 일부 나이든 할아버지 할머니를 만나지 않는 이상 들을 일이 별로 없다. 그나마 Rijssen이란 소도시에서 젊은층들도 좀 쓰는 정도이다.

7. 일본어로의 차용

에도 막부 시기, 오직 네덜란드만이 일본과 교역할 수 있었던 까닭에 상당히 많은 네덜란드어 단어들이 일본어에 유입되어 있다. 가령 유리를 뜻하는 glas(흘라스)가 일어에서 'ガラス'라는 단어로 발음이 와전되어 ' 유리'라는 뜻으로 쓰이고 있고, 컵을 뜻하는 Kop도 오래전부터 쓰였다.[64] 일본을 통해 한국에도 들어와 나이 많은 어르신들이 컵을 고뿌라고 부르는 경우가 많이 있다. 일본어로 커피가 '코-히-'라고 불리우는 것도, 네덜란드의 koffie가 와전된 것이다. 흔히 수술용 칼을 뜻하는 메스도 사실은 식칼(...)을 뜻하는 'mes'가 들어온 것이다. 참고로 영어, 네덜란드어 모두 정식명칭은 'scalpel'이다. 동남지역 방언 '수굼포'(또는 수금포, 수군포) 도 삽을 뜻하는 일본어 'スコップ' 에서 유래하였는데, 그 어원은 역시 'schop'이다. '깡통'도 네덜란드어가 어원이다. 호리병을 뜻하는 'kan'이 일본어에서 罐()이란 한자로 음차된 뒤 철이나 알루미늄으로 만든 통을 가리키는 단어로 바뀌었다. '핀트'(초점)이라는 말도 네덜란드어 'brandpunt'가 일본에서 ピント(핀토)로 축약된 것이 다시 수입된 말로 알려져 있다.

8. 한국에서의 학습

한국에서는 희귀언어 취급을 받기 때문에 교재도 많지 않아 제대로 배우기가 쉽지 않다. 그나마 있는 교재도 완전 기초교재라 맛보기나 취미로 배우는 데엔 도움이 될 수는 있으나 전문적으로 배우기엔 교재가 없어 어렵다.

국내 대학 중에선 한국외국어대학교 네덜란드어과에서 네덜란드어를 가르치고 있다. 한국외대는 한국에서는 유일하게 네덜란드어학과가 개설된 대학이기도 하다.[65] 또한 단국대학교, 성균관대학교에서도 교양과목으로 개설되어 있다. 그리고 유럽언어기준으로 치를 수 있는 네덜란드어 시험인 CNaVT가 한국에서도 볼 수 있다. 그리고 네덜란드어는 국내에서 특수외국어로 지정된 언어들중의 하나이다.

영어 일본어가 가능하다면 영어와 일본어로 된 네덜란드어 교재를 사서 보는 것도 나쁘지 않다. 영어권은 그렇다 쳐도 일본의 경우는 엄청 오래전부터 네덜란드와 교류해왔던 역사가 있던 탓인지 지금도 네덜란드어 전공자가 상당히 많거니와 독일어급으로 인기있는 제2외국어이다 보니 교재가 상상 이상으로 다양하다. 실제로 영어보단 어순이 한국어와 같은 일본어 교재로 네덜란드어를 배우는게 더 쉽게 다가온다는 평가이다.

또한 전공자가 많아 커리큘럼이 더 뛰어나며 네덜란드어 학과가 많은 일본의 대학교로 진출하여 배우기도 한다. 일본에는 네덜란드어 최상급자 과정이 있는 대학교가 많아 원어민 수준으로 배우고 싶다면 일본의 대학교 진학도 고려해봐도 된다. [66]

네덜란드어를 전문적이고 원어민 수준으로 배우기 위한 이상적인 방법은 그냥 네덜란드 소재 대학교에 진학을 하는 것이다. 특히 암스테르담 대학교 흐로닝언 대학교, 위트레흐트 대학교 등 많은 네덜란드의 대학교가 영어로 강의를 하고 있기 때문에 네덜란드어 과정을 학업에 지장 없이 병행해 나갈 수 있다.

그 외에도 네이버 사전 다음 사전에도 네덜란드어가 수록되어 있고, 적지만 네덜란드어책도 발행 중이다.

국내에서는 네덜란드 인명을 적거나 부를 때 영어 발음으로 통용 표기하는 경우가 대부분이지만 공식적으로는 국립국어원에서 권장하는 네덜란드어 표기를 사용하는 것이 원칙이다. 이 문제는 네덜란드 스포츠 선수들을 부를 때 특히 문제가 되는데 위키의 경우 타이틀은 네덜란드어 표기, 본문은 영어식 표기로 서술되는 경우가 매우 흔하다. 그런데 네덜란드인들도 외래어 유래 단어는 유래 지역의 발음을 따라 읽는 경우가 많아서[67] 쉬운 문제가 아니다.

네덜란드어로 취업을 보는 경우에는 상술한 네덜란드어 시험인 CNaVT성적외에도 토익성적을 포함하는 경우가 많이 있는 편이다.

듀오링고에 네덜란드어 코스가 개설되어 있다. 한국어로 배울순 없기 때문에 영어로 학습해야한다. 수준급의 영어를 필요로 하지 않기 때문에 할만하다.

8.1. 한국에서 자주 쓰이는 네덜란드어 출신 외래어

문서 참조.

9. 기본 회화

안녕하세요! (아침 인사) <colbgcolor=#ffffff,#1f2023>Goedemorgen! 후더모르헌!
안녕하세요! (낮 인사) Goedemiddag! 후더미다흐! / Goedendag 후더다흐!
안녕하세요! (저녁 인사) Goedenavond! 후던아본트!
안녕히 주무세요! (밤 인사) Goedenacht! 후더나흐트! / Welterusten! 뷀터러스턴!
안녕! Dag! 다흐![68] / Hallo 할로! / Hoi 호이!
안녕! (작별 인사) Dag! 다흐! / Tot ziens 톳 진스!
이름이 뭐에요? Hoe heet je? 후 헤이트 여?
내 이름은 @@에요. Mijn naam is @@. 매인 남 이스 @@.
난 한국인이에요. Ik ben Koreaan/Koreaanse. 이ㅋ 벤 꼬레안/꼬레안서.
어떻게 지내세요? Hoe gaat het? 후하ㅌ헷?
잘 지내고 있어요. Het gaat goed. 헛햩후트.
좋아요. Goed. 후트.
고맙습니다. Dankjewel. 당켸뷀. / Bedankt 베단크트 / Dank je 단 켸!
천만에요. Graag gedaan. 흐라흐 혜단.
어느 나라에서 오셨어요? Waar kom je vandaan? 봐르 콤 여 뽠단?
저는 한국에서 왔어요. Ik kom uit Korea. 익 콤 윗 코레아.
나이가 몇 살이세요? Hoe oud ben je? 후 아우트 벤 여?
난 21살이에요. Ik ben 21 jaar oud. 이ㅋ 벤 에인엔트뷘떠히 야르 아우트.
도와주실수 있나요? Kun je mij helpen? 퀸 여 메이 헬뻔?
@@에 대해 말해줄 수 있나요? Kun je mij vertellen @@? 퀸 여 메이 베르텔른 @@?
물론이죠. Zeker. 제커ㄹ.
난 네덜란드어를 조금 말할 수 있습니다. Ik spreek een beetje Nederlands. 이ㅋ 스프레잌 언 베이쪄 네이덜란스.
네덜란드는 예쁜 나라입니다. Nederland is een mooi land. 네이덜란트 이스 언 모이 란트.
나는 네덜란드어를 공부합니다. Ik studeer Nederlands. 이ㅋ 스튀데에르 네이덜란스.
오늘 저녁에 시간 있니? Heb je vanavond tijd? 헵 여 뽠아본트 떼이트?
네, 시간 있어요. Ja, ik heb tijd. 야, 잌 헵 때이트.
아니요, 시간 없어요. Nee, ik heb geen tijd. 네이, 잌 헵 헤인 때이트.
나는 배가 고파요. Ik heb honger. 익 헵 홍어르.
그 책은 나의 것이야. Het boek is van mij. 헛 북 이스 판 매이.
자녀가 몇이세요? Hoeveel kinderen hebt u? 후쀄일 킨더런 헵트 위?
난 아이들이 셋이에요. Ik heb drie kinderen. 익 헵 드리 킨더런.
몇 시에요? Hoe laat is het? 후 라ㅌ 이스 헛?
지금은 10시에요. Het is 10 uur. 헛 이스 띤 위르.
내 자전거는 아주 매끄럽게 달려요. Mijn fiets rijdt lekker licht. 매인 피츠 래이트 레꺼ㄹ 리흐트.
그거 맛있어요. Het is lekker. 헛 이스 레꺼ㄹ.
그거 예쁘네요! Het is mooi! 헛 이스 모이!
그는 나보다 나이가 더 많아요. Hij is ouder dan ik. 해이 이스 아우더르 단 익.
넌 날 수지라고 불러도 돼. Jij mag me Su-Ji noemen. 얘이 마흐 머 수지 누먼.
그녀는 도시에 살았습니다. Zij woonde in de stad. 재이 본더 인 더 스타트.
그녀는 결혼했습니다. Zij is getrouwd. 재이 이스 허뜨라우트.
우리는 내년에 결혼합니다. Wij trouwen volgend jaar. 배이 뜨라우번 폴헌트 야르.
이것이 저것보다 더 좋습니다. Dit is beter dan dat. 딧 이스 베이터르 단 닷.
우리는 축제를 기대합니다. Wij verheugen ons op het feest. 배이 페르회헌 온스 옵 헛 페이스트.
네가 나에게 그것을 요청하면, 내가 널 도와줄 거야. Ik zal je helpen, als je het me vraagt. 익 잘 여 헬펀, 알스 여 헛 마 프라흐트.

10. 들어보기

10.1. 음악


네덜란드 국가 Het Wilhelmus(빌럼의 노래) - 무려 14절까지 있는 노래다.


가사와 함께 들어보는 네덜란드어 트랜스 팝송. 화면에 나오는 단어들의 발음을 비교해 보며 듣는것도 재미.
Marco Borsato, Armin van Buuren, Davina Michelle - Hoe Het Danst.


네덜란드의 팝송 가수 Nielson의 'IJskoud'. MV는 아이슬란드에서 촬영하였다. 공교롭게도 아이슬란드의 네덜란드어는 'IJsland'이다.


Monsif - Helemaal


Monsif - Ze hoort bij mij


Ik hou ben Holland (나는 홀란드를 사랑한다)

10.1.1. 플람스어


Niels Destadsbader - Speeltijd
그냥 들어보면 네덜란드 본토어와 별반 차이가 없다.

10.2. 기타


네덜란드 국왕의 연설


벨기에 국왕 필리프의 크리스마스/신년 연설(네덜란드어)


본토의 미피


2018 제1차 남북정상회담에 대한 네덜란드 뉴스


네덜란드 기자가 고성 통일전망대를 취재한 영상

10.2.1. 플람스어


벨기에의 기자와 국왕 필리프와의 인터뷰 영상. 필리프 국왕은 공식석상에서는 표준 네덜란드어를 구사하지만, 영상과 같은 편안하고 친근한 자리에서는 예외없이 플람스 억양이 나온다.[69]

11. 구사자

※네덜란드어를 모국어로 하는 인물 제외

11.1. 가상 인물

단순히 주문이나 마법 스킬명을 네덜란드어로 외치는 것은 제외, 네덜란드어권 출신 캐릭터는 제외. 단 하프나 쿼터인 경우 등재. 하프나 쿼터인 경우 볼드체로 표기

12. 관련 문서

13. 참고자료

14. 둘러보기

{{{#!wiki style="margin: -5px -10px; padding: 5px 10px 4px; background-image: linear-gradient(135deg, #AF1A28 70%, #AF1A28 80%, #FFFFFF 80%, #FFFFFF 90%, #21468B 90%, #21468B);"
{{{#!wiki style="margin: -0px -10px -5px;"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px; word-break: keep-all;"
<colcolor=#fff><colbgcolor=#21468b> 상징 국기 · 국가 · 국호
역사 역사 전반 · 네덜란드 공화국 · 바타비아 공화국 · 연합 네덜란드 주권공국 · 네덜란드 연합왕국
사회 사회 전반 · 인구 · 행정구역
정치 정치 전반 · 국왕 · 행정구역 · 국가의회( 상원 · 하원) · 총리
선거 유럽의회 선거
외교 외교 전반 · 베네룩스 · 옛 식민지 국가들과의 관계 · 여권 · 유럽연합
경제 경제 전반 · 네덜란드 길더(폐지) · 유로
교통 교통 전반 · 철도 환경( 유로스타 · Thalys · ICE) · 암스테르담 메트로 · 스키폴 공항 · KLM 네덜란드 항공
교육 교육 전반 · 대학 틀
국방 네덜란드군 · 육군 · 해군 · 공군 · NATO
문화 문화 전반 · 영화 · 요리 · 보렌반트
언어 네덜란드어 · 네덜란드어 연합
인물 빌럼 1세 · 에라스뮈스 · 안토니 판 레이우엔훅 · 빈센트 반 고흐 · 안네 프랑크· 요한 크루이프 · 핌 포르튀인
스포츠 축구 국가대표팀 · 풋살 국가대표팀 · 네덜란드 왕립 축구 협회 · 에레디비시 · 에레디비시 프라우언 · 네덜란드 그랑프리
민족 네덜란드인( 인도네시아계 · 수리남계 · 러시아계 · 중국계 · 튀르키예계) · 네덜란드계 미국인 · 네덜란드계 러시아인 · 네덜란드계 캐나다인 · 네덜란드계 브라질인 · 네덜란드계 아르헨티나인 · 네덜란드계 호주인 · 네덜란드계 영국인
}}}}}}}}} ||

[1] 보문소 표지 뒤에서 동사가 마지막에 오는 VF어순과 주어에 대한 굴절이 있는 동사는 문장의 두 번째에 배치되는 V2 어순과 결합되어 있다. 이는 독일어, 아프리칸스어 등의 어순과 공통되는 부분이다. [2] 네덜란드어/ 플람스어 [3] 절대 다수가 모국어로 사용하며 소수의 카리브 지역에서 제2언어로 사용한다. [4] 그나마 벨기에는 만화산업이 발달되어 있기는 하지만 이것도 프랑스와 연계되어서 커진 면이 강하다. [5] 벨기에에서 쓰이는 표준 네덜란드어(이하 플람스어)는 이 소리가 강하지 않아서 외국인이 들었을 때 네덜란드의 표준어에 비해 조금 더 부드럽다고 느낀다. [6] 이쪽 동네 독일어가 네덜란드어와 가까운 것은 아니고 오히려 표준 독일어에 가깝다. 원래는 저지 독일어를 사용하는 동네였지만 수백 년간의 공교육으로 표준 독일어를 쓰게 되었고 그 결과 오히려 다른 동네보다 더 표준 독일어에 가깝게 되었다. [7] 네덜란드어에서 파생된 아프리칸스어는 이러한 구분조차 사라져버렸다. 때문에 인구어가 시간이 흐를수록 점차 문법적으로 단순화되어 간다는 가설의 검증사례가 되고 있다. [8] maken, zijn, gaan 등 [9] 시간을 나타내는 단위는 대개 통성명사지만 시간과 연도만 중성명사이다. het uur / de dag / het jaar. [10] 단 독일어의 경우 정관사 Der/Die/Das를 붙이지 않을 경우 소위 형용사 '강변화'를 한다. 이 경우 schöne Frau schönes Haus 식으로 다른 식으로 굴절한다. 흠좀무 [11] 참고로 각각의 발음은 de mooie vrouw (더 모이어 브라우 /vrɑu̯/), het mooie huis (헛 모이어 하위스)가 된다. 독어로는 각각 Die schöne Frau (디 쇠네 프라우)와 Das schöne Haus (다스 쇠네 하우스), 복수형은 huizen (하위전) - Häuser(호이저), vrouwen(브라우언) - Frauen(프라우언)이 된다. [12] 어떻게 보면 일본어, 그리스어와도 비슷한 발전 과정이라고도 볼 수 있다. [13] 독일어에서는 '-chen'이 비슷한 역할을 한다. 한국인이 자주 접하는 지소사로는 영어에서도 사용되는 -ette가 있다. (Cigar - Cigarette) [14] 젊은 세대에서는 n이 묵음으로 처리되어 에인트호버 또는 에인트호퍼, 심하면 에인트호프 정도로 발음한다. [15] 히딩크 본인의 요청으로 한국 언론에서는 영어식 발음인 '거스'로 표기한다. [16] 2차대전 이후 세대들은 턱을 약간 좀 더 벌려서 '애이', '왜위'처럼 발음하는 경우가 많다. [17] 외래어일 경우. [18] 강세 없는 음절에서 약화된다. [19] /eː/가 북부는 이중모음이어서 /에이/에 가깝게 발음된다. [20] 주로 네덜란드 남부와 벨기에에서 나타난다. 발음 기호 표기만 보면 뭔가 ㄱ처럼 발음될 것 같지만 실제로는 [x̟\]와 [ɣ̟\]의 중간발음으로 발음되기에 ㅎ처럼 들린다. 국립국어원은 이 발음을 'ㄱ'으로 표기하는 경향이 있는데, 사실 [ɣ\] 자체는 ㄱ에 가까운 발음이 맞지만 문제는 현대의 네덜란드어 구사자들은 /ɣ/라고 표기된 소리를 [ɣ\]로 읽지 않는다는 것이다. [21] 예제 발음은 geeuw[χeːu\] [22] 가래 끓는 소리 주번 1. 암스테르담을 포함한 네덜란드 북부지역에선 G와 Ch를 구분하지 않고 [χ\]로 읽는 경향이 있다. 한글 표기가 ㅎ인 걸 본인 요청으로 ㄱ로 변경하거나, 영어로 자기 이름 읽는 법을 설명할 때 그냥 ㄱ로 읽으라고 하는 경우가 꽤 있는 걸 보면, 네덜란드 사람들은 외국에 나갈 경우 그냥 ㄱ 발음으로 읽어주기를 원하는 듯하다. 외래어일 경우 [dʒ\]나 [g\]로 발음하기도 한다. 여느 유럽언어가 그렇듯 네덜란드어의 G발음도 현대 한글은 물론 옛한글로도 표현을 못한다. 이 어려운 발음을 이용한 잰말놀이가 있다. 'Gooi geen groene groenten in de grote gracht'. [23] 앞서 말한 가래 끓는 소리를 내줘야 하기에 실제로는 '크헤이' 발음이 나기도 한다. 남부 쪽\(네덜란드 남부, 벨기에)으로 갈수록 부드럽게 ㅎ발음을 낸다. [24] 외래어일 경우 [dʒ\]로 발음하기도 한다. [25] '큐'와 '쿠'의 중간발음이 나기도 한다. [26] 단어 끝에 붙어있을 경우 영어마냥 접근음[ɹ\]화 되는 경우가 잦다.\(단, 영어에 비해 접근음의 경향이 약하다.) 일부 지역 방언들은 독일어처럼 [ɐ\]로 변하기도 하지만 흔한 발음은 아니다. [27] 방언에 따른 발음 차이가 가장 심하게 난다. 심지어 같은 방언 안에서도 사람에 따라 다르게 발음한다! 한 지역 내에서도 [r\], [ɾ\], [ʀ\], [ʁ\], [ɹ\]발음을 모두 들어볼 수 있다. 유럽에서 쓰이는 r의 집합체 링크에 의하면 표준 발음은 [r\]이지만\(벨기에 표준) 노르트브라반트 주에서는 [ʁ\]가 쓰이고 로테르담이나 헤이그 일부에서도 이 발음이 쓰인다고 한다. [ɹ\]발음은 주로 \(헤이그를 포함한) 홀란트 지역에서 쓰이는데 이 발음이 [ɹ\] 발음이 안쓰이는 지역에서도 젊은 층을 중심으로 많이 쓰이는 이유는 [ɹ\] 발음을 쓰는 지역에서 만들어진 TV 프로그램을 통해 확산됐기 때문이라고 한다. [28] 초보자에게는 초성과 단모음 뒤에서는 스페인어식(한국어의 r발음이기도 하다.) 탄설음 [ɾ\], [ə\] 뒤에서는 프랑스어식 구개수음 [ʁ\], 장모음 뒤에서는 영어식 접근음 [ɹ\]로 발음하는 방법을 권한다. [29] 외래어에서는/u/로 발음 [30] 예제 발음은 vijf[vɛif\]. 표준 네덜란드어 및 벨기에식 네덜란드어 기준 국립국어원에서는 벨기에 표준 네덜란드어에 한정하여 이 발음을 적용해 'ㅂ'으로 표기하는 경향이 있다. 예) 헤르만 반롬푀이 [31] 네덜란드 북부지역에서 어두의 v이 무성음화 되는 경향이 있다. 한국의 외래어 표기법에서 벨기에식 발음인 블란데른(Vlaanderen)을 플란데런으로 표기하는 이유도 암스테르담 방언을 기준으로 표기법을 정했기 때문인 것 같다. [32] 예제발음은 wang[ʋɑŋ\]. 외래어일 경우 영어처럼 그냥 [w\]로 발음된다. [33] 벨기에 표준 발음. 예제 발음은 wang[β̞ɑŋ\]. [34] 두 글자인 i + j로 보기도 하지만 그것과 상관 없이 대문자는 반드시 IJ로 철자한다. (예: IJsland) 따라서 시점에 따라 Vrij의 철자 개수를 v+r+ij로 보아 3개인지 v+r+i+j로 보아 4개인지 달라진다. 참고로 네덜란드 축구선수인 스테판 더 프레이의 성 철자가 Vrij. 유니코드에는 아예 두 문자를 하나로 묶은 IJ(U+0132)/ij(U+0133)도 별도의 문자로 할당되어 있으나 이는 호환용으로 추가된 것이라 잘 쓰이지 않는다. [35] 실제로는 에이가 아니라 이에 가까우며, 전설 평순 중저모음 [ɛ\]에 해당하는 한국어 모음이 'ㅐ'이므로 음운론적으로는 '애이' 쪽이 보다 정확하다. 그러나 국내에서 표기되는 네덜란드어 단어 중에 ij가 포함된 단어를 보면 십중팔구 'ㅔ이'로 되어 있고, 네덜란드어 외래어표기법 상으로도 '에이'가 맞는다. 외래어표기법에서 [ɛ\]를 'ㅐ'가 아닌 'ㅔ'로 표기하도록 규정하고, 'ㅐ'는 외래어 표기 상 전설 근저모음 [æ\]에만 쓰게 되어 있기 때문이다. [36] 가끔씩 발음이 '아이'라고 되는 경우도 있는 듯 하다. 실제로 들어보면 zijn이 '재인'이라고 발음되는 것보다 '자인'으로 들린다. [37] g, v와 마찬가지로 네덜란드 북부지역에선 [s\]로 발음되는 경향이 강하다. 외래어표기법에선 z라는 표기에 이끌려서 그런지 ㅅ이 아닌 ㅈ으로 표기된다. [38] 일부 지역의 경우 야우/ㅡㅓ/ 식의 발음도 한다. [39] 네덜란드 한정. 벨기에 등은 에이로 대부분 발음한다. [40] 앞서 나온 ei 또는 ij의 원순모음 버전이다. [41] 영어의 'Out'에 해당하는 단어가 'Uit'임을 생각하면 쉽다. [42] 가래 끓는 소리 주번 2. 아래의 sch도 해당한다. [43] 외래어일 경우 해당 언어로 발음하기도 한다. [44] 강하게 발음할 경우 /sk/처럼 들릴때도 있는데, 이 때문에 Schiphol을 스키폴이라고 표기한 사례나 일본에서 Scheveningen(스헤버닝언)을 애먼 뜻으로 알아듣는 사례가 있다.( 특이한 지명 문서 참조) [45] 여담이지만 2차 세계대전 당시 네덜란드 레지스탕스들이 독일인을 구별하기 위해 이 글자가 들어간 단어를 발음하게 한 일이 있다. 독일어에서는 Sch를 /ʃ/로 발음하기 때문이다. 이런 걸 십볼렛(Shibboleth)이라고 한다. [46] 다만 이 중에서 uu는 매우 드물다. 그나마 인지도 있는게 패트와 매트의 네덜란드어 명칭인 Buurman en Buurman 정도. 그 외에 고유명사에서 일부 사용되거나 프랑스어 차용어 중 -ur로 끝나는 단어를 -uur로 표기하는 정도. [47] 네덜란드 국가 Het Wilhelmus 1절 끝에 geëerd(영예로운)라는 단어가 있다. 물론 위에 점이 있어 다른 문자로 취급되지만. [48] 예시: België( 벨기에) [49] 예시: voor(for)-vóór(before), één(하나)-een(부정관사). 만약 ij에 양음 부호가 붙어야 한다면 íj́처럼, 즉 i와 j 모두 양음 부호를 표기하는 방식으로 적으나 일반적인 환경에서는 j́를 입력하기 어려워 i에만 붙은 íj로 쓰는 경우가 많다. ij가 단일 문자라는 것을 생각해 보면 이게 더 적절하고. [50] "níéuw"(n-ieuw)처럼 삼중모음일 경우 앞의 두 모음에만 부호를 붙인다. [51] UTF-8에서 i와 j는 각각 1바이트로 인코딩되지만, IJ(U+0132), ij(U+0133)는 2바이트로 인코딩된다. 따라서 i, j를 따로 썼을 때와 합자를 썼을 때의 바이트 수 차이는 없다. [52] 네덜란드에서는 미국식 QWERTY의 마이너 수정판(diacritic 입력 가능)이 대부분이고 네덜란드에서 만든 독자 QWERTY 자판(KBD143)이 가끔 있다. 벨기에에서는 프랑스의 프랑스어를 기준으로 만들어진 AZERTY의 수정판을 사용한다. [53] '에이마위던'. 네덜란드 서부에 위치한 도시이다. [54] 오늘날 독일에서는 탄설음 대신 유성 구개수음을 쓰는게 더 보편적이다 [55] 예를 들면 수리남 네덜란드어에서는 유럽 네덜란드어의 /v, z, ɣ/ 발음이 /f, s, x/와 통합되었다. [56] 방영당시 방송국명은 BRT 혹은 BRTN [57] 포르투갈어 표기법처럼 별도의 원칙이 있는 것은 아니라서 어떤 단어는 예외 적용을 하기도 하고 어떤 단어는 표준 네덜란드어 표기법을 권하는 등 일관성은 없다. [58] 일상 어휘부터 달라서 플란데런 사람이 네덜란드에 가서 플란데런에서 하던 대로 Merci, Ça va 등의 인삿말을 무심코 섞어 사용하면 프랑스인 취급을 받는다. [59] 하지만 안트베르펀에는 많은 Kempisch 화자들이 살고 있다. 여긴 또 브라반트 방언과 아주 다르다. [60] 표준 프랑스어 번역 [61] 표준 프랑스어 번역 [62] 네덜란드어(브라반트어) 기반에 프랑스어가 뒤섞인 브뤼셀 방언과 프랑스어 기반에 네덜란드어(브라반트어)가 뒤섞인 브뤼셀 방언이 존재한다. 동영상에 따르면 후자는 그냥 bruxellois라고 부르는 것 같다. 현재는 두 방언 모두 표준 네덜란드어와 프랑스어에 밀려 사용자가 희귀하다. 그래서 왈롱인이 브뤼셀의 프랑스어 화자와 소통하는데 큰 문제가 없고 플란데런 사람도 브뤼셀의 네덜란드어 화자와 소통하는 데 문제가 없다. 벨기에의 표준 네덜란드어는 프랑스어의 영향을 받았고 벨기에의 표준 프랑스어는 벨기에 네덜란드어의 영향을 받았기 때문에 네덜란드의 네덜란드어 화자와 프랑스의 프랑스어 화자가 벨기에의 표준언어에 이질감을 느낄 수는 있다. [63] 여기는 네덜란드와는 다른 민족/다른 역사를 가진 지역이다. 굳이 표현하자면 일본의 오키나와 정도? [64] 서영춘의 유행어 '인천 앞바다가 사이다라도 곱뿌가 없으면 못 마십니다'의 '곱뿌'가 이것이다. 포르투갈어 'copo'가 어원이라는 주장도 있다. [65] 같은 동북아시아의 경우, 중국 베이징외국어대학에 네덜란드어 전공(4년제 학사 과정)이 개설되어 있다. 과거 네덜란드의 식민지였던 동남아시아의 인도네시아에서는 많은 대학의 역사학과에서 네덜란드어를 가르치고 있으며, 인도네시아 대학교(Universitas Indonesia)에서는 인문대학(FIB)의 학사 학위 과정으로 네덜란드학(Program Studi Belanda)을 제공한다. [66] 당장 CNaVT 시험을 한국에서는 B1까지만 신청할 수 있는 반면 일본은 최고 과정인 C1 시험도 가능하고 실제로 일본에서 C1과정을 통과해서 네덜란드나 벨기에 대학원 과정으로 유학가는 학생들도 있다. 아니, 애초에 일본은 蘭学らんがく라고 해서 한국보다 400년이나 먼저 네덜란드어권과 경제/학술적 교류가 이뤄진 나라다. [67] 예를 들면 George의 네덜란드어 표기법을 따른 표기는 '헤오르허'지만 어원적으로 George는 영어에서 유래한 명칭이기 때문에 네덜란드어로도 '조르지'로 읽는다. 프랑스어 이름도 프랑스어식으로 읽지만 네덜란드에서는 생소한 이름인 경우 발음하는 방법을 물어보는 경우가 있다. 벨기에인들은 거의 대부분 학교에서 프랑스어를 배웠고, 네덜란드어권에서도 프랑스어 성이나 이름을 가진 경우가 많아 웬만한 프랑스어 이름은 문제 없이 읽는 편. [68] 원래 Dag는 영어의 Day에 해당하나 인사의 표현으로도 쓸 수 있다. [69] 필리프 국왕은 모국어가 프랑스어인 상태에서 외국어로 네덜란드어를 배웠기 때문에 벨기에 프랑스어 억양이 섞여있다. [70] 네덜란드에 거주하여 매니저의 도움을 받아서 사용하고 있다. [71] 한국외대 네덜란드어학과 출신이다. [72] 한국외대 네덜란드어학과 출신이다. [73] 영국의 前 총리로 네덜란드어가 유창한 편이다. # [74] 웨일스출신의 전 주한 EU대사로 영어, 웨일스어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 이탈리아어, 포르투갈어, 아랍어, 중국어, 튀르키예어, 러시아어, 그리스어, 네덜란드어, 스웨덴어, 덴마크어, 라틴어를 할 줄 안다. # # [75] 네덜란드어와 프랑스어가 모국어이고, 거기에다 여러 외국어를 할 줄 안다. [76] 프랑스어가 모국어지만 네덜란드어가 유창한 편이다. [77] 독학으로 영어, 프랑스어, 스페인어, 네덜란드어, 이탈리아어를 배웠다고 한다. # [78] 네덜란드계 캐나다인이자 아버지의 영향으로 네덜란드어를 어느 정도 할 줄 안다. [79] 2015년 ~ 2018년까지 국립현대박물관의 관장을 맡았고, 스페인어, 영어, 프랑스어, 독일어, 포르투갈어, 이탈리아어, 네덜란드어를 할 줄 안다. # [80] 벨기에에서 연방 총리는 캐나다의 총리처럼 2개의 공용어 사용이 강제된다. 엘리오 디루포 전 총리도 실력이 다소 부족하지만 네덜란드어를 배워서 어느정도는 할 수 있다. 대부분의 벨기에 고위 정치인들은 최소 2개의 공용어를 유창하게 구사할 수 있다. [81] 안네의 일기는 본디 독일어가 아니고 네덜란드어로 쓰여졌다. [82] PSV 에인트호벤에서 선수로 활동한 적이 있고 1998년 프랑스 월드컵 당시 네덜란드 축구 팬들이 한국 해설진에게 네덜란드어로 욕을 했을때 네덜란드어로 맞받아쳤다고 한다. [83] 난학을 통해 네덜란드어를 배웠고 네덜란드어학교를 세웠다.