[ruby(朝日, ruby=あさひ)]に[ruby(匂, ruby=にお)]う[ruby(桜花, ruby=さくらばな)] |
1. 개요
1928년 곡으로 필리핀 침공 때 사령관으로 부임하는 혼마 마사하루 장군이 작사했고, 작곡가는 사토 초스케(佐藤長助)이다.2. 가사
<colbgcolor=#b0313f><colcolor=#fff> 절 | 원문 | 번역 |
1 |
<colbgcolor=#fff>朝日に匂う桜花 春や霞める大八洲 紅葉色映え菊香る 秋空高く富士の山 昔ながらの御柱と 立ててぞ仰ぐ神の国 |
<colbgcolor=#fff>아침해에 빛나는 벚꽃. |
2 |
三千年来一系の 皇統伝えて百余代 天祖の勅厳として 大義名分明らかに 国の礎いや固く 久遠の光輝けり |
삼천 년래 일계의 |
3 |
君の恵みの深ければ 内に平和の栄えあり 国の守りの堅ければ 外侮りを受けずして 文化の流れ汲み分けて 進む一路は極みなし |
군주의 은혜가 깊을지라면 |
4 |
世に比なき国体を 護りて結ぶ民族が 使命と進む王道の 障りをなさん者あらば 祖国の愛に燃え立てる 我らが赤き血を知らん |
세계에 유례없는 국체를 |
5 |
見よ奉天の一戦を 腥風荒び鉄火飛ぶ 真っ只中をますらおが 勇敢決死凛々しくも 敵を破りて勝鬨に 天はどよみて地は震う |
보라 봉천의 일전을. |
6 |
名に負う旅順の鉄壁を 砕く肉弾死屍の山 跳び越え跳び越え進み生き 不落の要塞奪いたる 父祖の血潮を受けし身の 我らが意気は人ぞ知る |
이름난 여순의 철벽을 |
7 |
建軍遠き昔より 弾雨の試練幾度か 身を鴻毛に比べつつ 山より重き義を守り 勇士の誉れいや高き 勲や代々に輝かん |
건군의 먼 예로부터 |
8 |
如何なる幸か国民の 多きが中に選ばれて 国の干城と大君に 召し出されしつわものを 股肱と仰せ給いたる 優詔何に例うべき |
이 무슨 행운인가 국민의 |
9 |
ああ国防の前線に 立てる我らの任重し 五条の御訓かしこみて 栄えある勤め励みつつ 時し来たらば身を捨てて いでや示さん大和魂 |
아아 국방의 전선에 |
10 |
旭の御旗翻し 皇師堂々進む時 我らの胸は高鳴りて 熱血胸に迸り 翳す正義の旗風の 向かう所に敵は無し |
아침해의 깃발 나부끼며 |