1. 개요
영어에서 온 외래어 중 국립국어원에서 제정한 외래어 표기법과 차이나는 것을 모아둔 문서.영어는 한자어 등을 제하면 외래어에서 가장 많은 비중을 차지하는 언어이자, 가장 많이 틀리는 언어다.
2. 소개
한국어 어문 규범 - 외래어 표기법[1]영어는 문자의 각 철자와 발음이 잘 일치하지 않는 대표적인 언어로, 현실에서 가장 자주 접하는 외래어가 영어 유래임에도 불구하고, 아니 오히려 그렇기 때문에 관련 지식이 없는 사람들은 으레 잘못된 표기를 쓰기 마련이다. 철자를 따른다면 물론 편하기야 하겠지만, apple → 압플레처럼 원지음과 아예 동떨어진 표기가 나온다. 그러므로 영어 표기법은 표기 세칙에 따라 발음을 따르도록 돼 있다.
일본을 거치면서 발음이 잘못 알려지는 경우도 있는데, 대표적으로 빠꾸(back), 자크(chuck), 함마(hammer), 구리스(grease), 반도(band), 바께쓰(bucket) 등등이 있다. 점차 사라져가고 있기는 하지만 아직도 나이드신 분들이나 군대나 건설 현장 등에서는 종종 들어볼 수 있는 표현들이다.
표기의 기준도 문제인데, 기본적으로 국립국어원이 말하는 영어 발음은 용인발음, 즉 영국식 영어이고, 일반 대중이 보다 흔하게 접하는 것은 미국식 영어이다. 이 차이는 의외로 크다. 단적으로 바닷가재를 의미하는 단어 lobster의 한글 표기는 '로브스터'인데 이는 영국식 발음이며, 미국식 발음이었다면 라브스터가 되었을 것이다. 그런데 언중은 미국식 발음에 가까운 랍스터를 더 많이 썼기 때문에 결국 랍스터가 복수표준어가 되었다.
3. 일반 명사
3.1. A~G
로마자 표기 | 잘못된 한글 표기 | 올바른 한글 표기 |
accelerator | 엑셀러레이터[2] | 액셀러레이터 |
accent | 액센트 | 악센트 |
accessory | 악세사리, 악세서리 | 액세서리 |
adjust | 어드저스트 | 어저스트[3] |
ad lib | 애드립 | 애드리브 |
advanced | 어드밴스드 | 어드밴스트[4] |
albatross | 알바트로스 | 앨버트로스 |
and | 앤 | 앤드[5] |
angel | 엔젤 | 에인절 |
ankle | 앵글 | 앵클[6] |
antique | 앤틱, 안티크 | 앤티크 |
application | 어플리케이션 | 애플리케이션[7] |
area | 에리어,아레아 | 에어리어 |
arrow | 애로우, 에로우 | 애로[8] |
attacker | 어택커 | 어태커[9] |
badge | 뱃지 | 배지 |
baguette | 바게뜨 | 바게트 |
balance | 바란스[10] | 밸런스 |
basic | 베이직 | 베이식 |
biscuit | 비스켓 | 비스킷 |
block | 블락, 블럭 | 블록 |
brother | 브라더 | 브러더 |
bridge | 브릿지 | 브리지[11] |
body | 바디 | 보디[12] |
bulldog | 불독 | 불도그 |
business | 비지니스 | 비즈니스 |
C | 씨 | 시 |
cabinet | 캐비넷 | 캐비닛 |
camel | 카멜 | 캐멀 |
caramel | 카라멜 | 캐러멜 |
cardigan | 가디건 | 카디건 |
caricature | 캐리커쳐 | 캐리커처 |
carol | 캐롤 | 캐럴 |
cake | 케잌, 케익, 케키[13] | 케이크 |
capture | 캡쳐 | 캡처[14] |
celery | 샐러리 | 셀러리[15] |
channel | 찬넬, 찬네루, 잔넬 | 채널 |
charge | 샤지, 카지, 차치, 챠지 | 차지 |
character | 케릭터 | 캐릭터 |
chassis | 샤시, 샷시 | 섀시 |
chef | 쉐프 | 셰프[16] |
chocolate | 초콜렛, 쵸콜렛, 초코레트,초코렛 | 초콜릿 |
collection | 콜렉션 | 컬렉션 |
column | 컬럼 | 칼럼 |
comedy | 코메디 | 코미디 |
common | 커먼 | 코먼 |
complex | 컴플렉스 | 콤플렉스 |
compressor | 콤푸레샤 | 컴프레서 |
concept | 컨셉 | 콘셉트 |
conference | 컨퍼런스 | 콘퍼런스 |
contents[17] | 컨텐츠 | 콘텐츠 |
continental | 컨티넨탈, 콘티넨탈 | 콘티넨털 |
counselor | 카운셀러 | 카운슬러 |
crêpe | 크레페 | 크레이프[18] |
crow | 크로우 | 크로 |
crystal | 크리스탈 | 크리스털 |
curtain | 커텐 | 커튼 |
damage | 데미지 | 대미지 |
dash | 대쉬 | 대시 |
deep | 딥 | 디프 |
devil | 데빌 | 데블 |
diner | 디너 | 다이너 |
dinosaur | 다이너소어, 다이노소어 | 디노사우르 |
dough | 도우 | 도 |
doughnut | 도너츠, 도나스, 도우넛 | 도넛[19] |
dragon | 드래곤 | 드래건 |
drift | 드래프트 | 드리프트 |
elevator | 엘레베이터, 에레베타 | 엘리베이터 |
endorphin | 엔돌핀 | 엔도르핀 |
entertainment | 엔터테이먼트 | 엔터테인먼트 |
equalizer | 이퀼라이저 | 이퀄라이저 |
family | 훼미리, 패미리 | 패밀리[20] |
fantasy | 환타지, 팬터시[21] | 판타지 |
fence | 휀스 | 펜스 |
ferry | 훼리 | 페리 |
fetish | 페티쉬 | 페티시 |
figure | 피규어[22] | 피겨 |
file | 화일 | 파일 |
fitness | 휘트니스 | 피트니스 |
flute | 플룻 | 플루트 |
flash | 후레쉬, 플래쉬 | 플래시 |
foil | 호일 | 포일 |
frontier | 프론티어 | 프런티어 |
fruits | 후르츠 | 프루츠 |
fry | 후라이 | 프라이 |
G | 쥐 | 지 |
gadget | 가젯 | 개짓[23] |
3.2. H~P
로마자 표기 | 잘못된 한글 표기 | 올바른 한글 표기 |
hedgehog | 헤지혹 | 헤지호그 |
hula hoop | 훌라우프, 훌라웁, 훌라훕 | 훌라후프 |
ketchup | 케찹, 케챂, 케챱 | 케첩 |
charisma | 카리스마 | 커리즈머 |
lag | 렉, 랙 | 래그 |
lane | 라인, 래인 | 레인 |
launching | 런칭 | 론칭[24] |
leadership | 리더쉽 | 리더십[25] |
leopard | 레오파드 | 레퍼드 |
licence | 라이센스 | 라이선스 |
lobster | 랍스타 | 로브스터, 랍스터[26] |
locker | 라커, 락커 | 로커 |
lucky | 럭키 | 러키 |
majority | 메이저리티 | 머조리티[27] |
mammoth | 맘모스 | 매머드 |
manual | 메뉴얼 | 매뉴얼[28] |
marshmallow | 마쉬멜로우 | 마시멜로 |
melon | 메론 | 멜론 |
message | 메세지 | 메시지 |
mid-carder | 미들카터 | 미드카더 |
miracle | 미라클 | 미러클 |
mother | 마더 | 머더 |
mustard | 머스타드 | 머스터드 |
mystery | 미스테리 | 미스터리 |
narcissism / narcissist | 나르시즘 / 나르시스트 | 나르시시즘 / 나르시시스트 |
narration | 나레이션 | 내레이션 |
navigation | 네비게이션 | 내비게이션 |
night | 나잇 | 나이트[29] |
nonsense | 넌센스 | 난센스 |
normal | 노말 | 노멀 |
nothing | 낫띵, 낫씽, 나띵, 나씽 | 너싱 |
observer | 옵저버 | 옵서버 |
original | 오리지날 | 오리지널 |
outlet | 아울렛 | 아웃렛 |
palatine | 팔라틴 | 팰러타인 |
panel | 판넬 | 패널 |
pamphlet | 팜플렛 | 팸플릿 |
panda | 팬더 | 판다 |
paradise | 패러다이스 | 파라다이스[30] |
parallel | 페러렐, 패러랠 | 패럴렐 |
pause | 퍼즈 | 포즈 |
pendant | 팬던트 | 펜던트 |
pennant race | 페넌트레이스 | 페넌트 레이스 |
placard | 플랭카드, 프랭카드, 플랜카드[31], 플랫카드 | 플래카드[32] |
presentation | 프리젠테이션 | 프레젠테이션[33] |
propose | 프로포즈 | 프러포즈 |
proxy | 프록시 | 프락시 |
3.3. Q~Z
로마자 표기 | 잘못된 한글 표기 | 올바른 한글 표기 |
quality | 퀼(ㅋㅜㅣㄹ)리티 | 퀄(ㅋㅜㅓㄹ)리티 |
quasar | 퀘이서 | 퀘이사[34] |
radiator | 라지에이터, 라지에타 | 라디에이터[35] |
rainbow | 레인보우 | 레인보[36] |
recreation | 레크레이션 | 레크리에이션 |
report | 레포트 | 리포트 |
ringer | 링겔, 링게르 | 링거 |
robot | 로보트 | 로봇 |
rock | 락, 롹 | 록[37] |
romanticist | 로맨티스트 | 로맨티시스트 |
rotary | 로타리 | 로터리 |
royal | 로얄[38] | 로열 |
Sabre, Saber | 샤벨 | 세이버 |
salad | 사라다[39] | 샐러드 |
sausage | 소세지, 쏘세지 | 소시지 |
sash | 삿시, 샷시 | 새시 |
schedule | 스케쥴 | 스케줄[40] |
shadow | 쉐도우, 섀도우 | 섀도 |
shake | 쉐이크 | 셰이크[41] |
share | 쉐어 | 셰어 |
shell | 쉘 | 셸[42] |
shield | 쉴드 | 실드 |
ship | 쉽 | 십 |
shop | 샵, 샾 | 숍 |
short | 숏 | 쇼트 |
short cut | 숏 컷, 숏컷, 숏 커트, 쑈트커트 | 쇼트커트[43] |
shrimp | 쉬림프 | 슈림프[44] |
shutter | 샷다 | 셔터 |
snack | 스넥 | 스낵 |
snow | 스노우 | 스노 |
solution | 솔루션 | 설루션 |
soul | 소울 | 솔 |
sofa | 쇼파 | 소파 |
soup | 스프, 습 | 수프 |
sponge | 스폰지 | 스펀지 |
sprinkler | 스프링쿨(ㅋㅜㄹ)러 | 스프링클러 |
superman | 수퍼맨 | 슈퍼맨[45] |
staff | 스텝, 스탭 | 스태프[46] |
stainless | 스뎅[47], 스탠레스 | 스테인리스 |
stamina | 스테미너, 스테미나, 스태미너 | 스태미나 |
straw | 스트로우 | 스트로 |
suit | 수트 | 슈트 |
symbol | 심볼 | 심벌 |
syncopation | 싱코페이션 | 싱커페이션[48] |
synthesizer | 신디사이저 | 신시사이저 |
tablet | 타블렛 | 태블릿 |
target | 타겟 | 타깃[49] |
tights | 타이즈 | 타이츠 |
towel | 타올 | 타월 |
trump | 도람푸, 토람프 | 트럼프 |
twilight | 트와일라잇 | 트와일라이트 |
ultimate | 얼티메이트, 울티메이트, 얼티밋 | 얼티멋?[50] |
vector | 백터 | 벡터 |
wagon | 웨건 | 왜건 |
whirlwind | 휠윈드, 훨윈드 | 월윈드 |
willow | 윌로우 | 윌로 |
window | 윈도우 | 윈도 |
yellow | 옐로우 | 옐로 |
Z | 지 | 제트 |
zero | 제로 | 지로 |
zigzag | 지그잭 | 지그재그[51] |
4. 고유 명사
4.1. 인명
한국에서 서양 여러 나라와의 관계는 미국(과 영국)과의 관계가 워낙에 넘사벽 급이라, 자연스레 사람들이 접하는 서양인의 이름은 거의 대다수가 영어식이 되었다. 이러한 인명들 중에도 외래어 표기법에 어긋나는 것들이 많다. 특히 영어의 발음이 철자법과 이질적인 것이 많은데, 이를 철자를 따라 적어서 어긋나게 되는 경우가 대다수이다.사실 일반 명사는 일상의 영역에서 많이 쓰이기도 하니 맞춤법 관련 매체에서 자주 바로잡아 줄 때가 많지만 고유명사, 특히 인명은 그러한 예가 드물다.‘화이팅’이 아닌 ‘ 파이팅’이라고 알려주는 사람은 많아도 ‘데이빗’이 아닌 ‘ 데이비드(David)’라고 알려주는 사람은 찾아보기 힘든 것.
다만 어감 때문에 틀린 것을 알면서도 일부러 해당 표기를 고수하는 경우도 있다. 예를 들어, 놈이나 머리로 표기하면 해당 단어가 떠오르기 때문에 노엄이나 머레이로 일부러 표기하는 것.
해리 포터 시리즈에서 이런 오역이 많았으나 20주년 개정판에서 거의 수정되었다.
아래 리스트는 흔한 영어 이름들 중 특히 자주 틀리는 것들을 기재한다. 영어 이름에만 해당되는 것으로, 가령 같은 Alfred라도 영국의 영화 감독 Alfred Hitchcock은 앨프리드 히치콕이지만, 스웨덴의 사업가 Alfred Nobel은 알프레드 노벨, 독일의 과학자 Alfred Wegener는 알프레트 베게너로 적는 것.
성씨와 이름은 같이 쓰이는 것도 많기 때문에 별도로 구분하지 않았다. (예:클라크, 그레이엄, 젱킨스, 노먼)
4.1.1. A~K
로마자 표기 | 잘못된 한글 표기 | 올바른 한글 표기 |
Aaron | 아론 | 에런 |
Abigail | 아비가일 | 애비게일 |
Adam | 아담 | 애덤 |
Adrian | 아드리안, 애드리언 | 에이드리언 |
Agatha | 아가사, 애거서 | 애거사[52] |
Alan, Allan | 알란 | 앨런 |
Albert | 알버트 | 앨버트 |
Alec | 알렉 | 앨릭 |
Alex | 알렉스 | 앨릭스 |
Alfred | 알프레드 | 앨프리드 |
Alicia | 알리시아, 앨리시아, 앨리셔 | 얼리샤 |
Alistair | 알리스타, 알리스테어 | 앨리스터 |
Allen | 알렌 | 앨런 |
Angela | 안젤라 | 앤절라 |
Angelina | 안젤리나 | 앤젤리나 |
Amanda | 아만다 | 어맨다 |
Amelia | 아멜리아 | 어밀리아 |
Anna | 안나 | 애나 |
Anthony | 안토니, 안소니 | 앤서니 |
Arnold | 아놀드 | 아널드 |
Arthur | 아더 | 아서 |
Ash | 애쉬 | 애시 |
Ashley | 애쉴리 | 애슐리 |
August | 어거스트 | 오거스트[53] |
Barbara | 바바라 | 바버라 |
Benjamin | 벤자민 | 벤저민 |
Bullock | 블럭 | 불럭 |
Bowman | 보우만, 보우맨 | 보먼 |
Bush, Busch | 부쉬 | 부시[54] |
Caroline | 캐롤라인 | 캐럴라인[55] |
Carolyn | 캐롤린 | 캐럴린[56] |
Cassandra | 카산드라 | 커샌드라 |
Charlotte | 샬롯 | 샬럿[57] |
Clara | 클라라 | 클래라 |
Clark | 클락 | 클라크 |
Cohen | 코헨 | 코언 |
Connery | 코네리 | 코너리 |
Cranford | 크랜포드 | 크랜퍼드 |
Crawford | 크로포드 | 크로퍼드 |
Dalton | 달튼 | 돌턴[58] |
Daniel | 다니엘 | 대니얼 |
David | 데이빗 | 데이비드 |
Desmond | 데스몬드 | 데즈먼드 |
Devon | 데본 | 데번 |
Diana | 다이아나 | 다이애나 |
Donald | 도날드 | 도널드 |
Donnelly | 도넬리 | 도널리 |
Donovan | 도노반 | 도너번 |
Dorothy | 도로시 | 도러시 |
Duncan | 던컨, 던칸 | 덩컨 |
Dunham | 던햄 | 더넘 |
Ellen | 엘렌 | 엘런 |
Emma | 엠마 | 에마 |
Emmanuel | 엠마누엘, 엠마뉴엘, 임마누엘 | 이매뉴얼 |
Ernest | 어네스트 | 어니스트 |
Ethan | 이단, 이든, 에단 등 | 이선[59] |
Evan | 에반 | 에번 |
Frederick | 프레드릭, 프레데릭 | 프레더릭 |
Gabriel | 가브리엘 | 게이브리얼 |
Gabrielle | 가브리엘 | 개브리엘[60] |
Gareth | 가레스 | 개러스 |
Garrett | 가렛, 개럿 | 개릿[61] |
Gerad | 제라드 | 제러드[62] |
Graham | 그라함 | 그레이엄 |
Greg | 그렉 | 그레그 |
Gwendoline, Gwendolyn | 그웬드린, 그웬돌린 | 궨덜린[63] |
Hannah | 한나 | 해나 |
Harold | 해롤드, 하롤드 | 해럴드 |
Hermione | 헤르미온느 | 허마이어니[64] |
Ian | 이안 | 이언 |
Ingram | 잉그램 | 잉그럼 |
Isabel | 이사벨, 이자벨 | 이저벨 |
Jacob | 제이콥 | 제이컵[65] |
Janet | 자넷, 쟈넷 | 재닛 |
Jared | 자레드 | 재러드 |
Jeremy | 제레미 | 제러미 |
Jenkins | 젠킨스 | 젱킨스 |
Joanna | 조안나 | 조애나 |
Jonathan | 조나단, 죠나단 | 조너선 |
Johnny | 쟈니, 자니 | 조니 |
Joseph | 조셉, 죠셉, 조세프 | 조지프 |
Josephine | 조제핀, 조세핀 | 조지핀 |
Josh | 조쉬 | 조시 |
June | 쥰 | 준 |
Karen[kǽrən,kɑ́:r-] | 카렌 | 캐런 |
4.1.2. L~Z
로마자 표기 | 잘못된 한글 표기 | 올바른 한글 표기 |
Langley | 랑그레이 | 랭글리 |
Lauren | 로렌 | 로런 |
Lawrence | 로렌스 | 로런스 |
Layton | 레이튼 | 레이턴[66] |
Leon | 레온 | 리언 |
Leona | 레오나 | 리오나 |
Liam | 리암 | 리엄 |
Lindsay | 린제이 | 린지 |
Liu | 리우 | 류[67] |
Lucas | 루카스 | 루커스 |
Margaret | 마가렛 | 마거릿 |
Marion | 마리온 | 매리언 |
Marshall | 마샬 | 마셜 |
Malcolm | 말콤 | 맬컴 |
Matthew | 매튜 | 매슈 |
Macaulay | 맥컬리 | 매콜리 |
Mary | 매리, 메어리 | 메리 |
McCartney | 맥카트니 | 매카트니 |
McClain | 맥클레인 | 매클레인 |
McCree | 맥크리 | 매크리 |
McCarren | 맥카렌, 맥캐런 | 매캐런 |
McDonald | 맥도날드 | 맥도널드 |
McLaren | 맥라렌 | 매클래런[68] |
McLeod | 맥러드, 맥레오드[69] | 매클라우드[70] |
Megan | 메간 | 메건[71] |
Melanie | 멜라니 | 멜러니 |
Meredith | 메레디스 | 메러디스 |
Miles | 마일즈 | 마일스 [72] |
Melinda | 멜린다 | 멀린다 |
Melissa | 멜리사, 메릿사 | 멀리사 |
mondegreen | 몬데그린 | 몬더그린 |
Morrow | 모로우 | 모로 |
Murray | 머레이 | 머리 |
Nash | 내쉬 | 내시 |
Natalie | 나탈리 | 내털리 |
Natasha | 나타샤 | 너태샤 |
Nathan | 나단, 네이슨 | 네이선 |
Nathaniel | 나다니엘, 나타니엘, 너대니얼 | 너새니얼 |
Nicolas, Nicholas | 니콜라스 | 니컬러스 |
Noam | 노엄, 노암 | 놈[73] |
Norman | 노만 | 노먼 |
O'Donnell | 오도넬 | 오도널 |
Oscar | 오스칼 | 오스카 |
Oswald | 오스왈드 | 오즈월드 |
Owen | 오웬 | 오언[74] |
Owens | 오웬즈, 오웬스 | 오언스[75] |
Quentin | 쿠엔틴 | 퀜틴[76] |
Pamela | 파멜라 | 패멀라 |
Patricia | 패트리시아, 패트리샤 | 퍼트리샤 |
Penelope | 페넬로프, 페넬로페 | 퍼넬러피 |
Renee | 르네 | 러네이[77] |
Rachel | 레이첼 | 레이철 |
Ralph | 랄프 | 랠프 |
Randall | 랜달 | 랜들 |
Rebecca | 레베카 | 리베카 |
Richard | 리차드 | 리처드 |
Roland | 롤란드, 롤랜드 | 롤런드 |
Rosalyn | 로잘린 | 로절린 |
Rowan | 로완 | 로언 |
Roxanne | 록산느 | 록샌[78] |
Samantha | 사만다 | 서맨사 |
Samuel | 사무엘, 사뮤엘 | 새뮤얼 |
Sandra | 산드라 | 샌드라 |
Sarah | 사라 | 세라 |
Scarlett | 스칼렛 | 스칼릿 |
Scott | 스캇, 스코트 | 스콧 |
Seamus | 시무스, 쉐이머스 | 셰이머스[79] |
Sean | 션 | 숀 |
Sebastian | 세바스찬, 세바스챤 | 서배스천 |
Shannon | 샤논, 쉐넌 | 섀넌 |
Sherry | 쉐리 | 셰리 |
Simon | 시몬, 사이몬 | 사이먼 |
Simpson | 심슨 | 심프슨 |
Susan | 수잔 | 수전 |
Theodore | 테오도르, 테오도어 | 시어도어 |
Theresa | 테레사 | 테리사[80] |
Thomas | 토마스 | 토머스 |
Timothy | 티모시 | 티머시 |
Van | 반 | 밴 |
Vanessa | 바네사, 바넷사 | 버네사 |
Vickers | 빅커스, 빅커즈 | 비커스 |
Vivian | 비비안 | 비비언 |
Waldo | 왈도[81] | 월도 |
Warren | 워렌 | 워런 |
William | 윌리암 | 윌리엄 |
Xavier | 자비에르, 세이비어 등 | 제이비어 |
Zacharias | 자카리아스 | 재커라이어스 |
Zuckerberg | 주커버그 | 저커버그 |
Zuckerman | 주커맨, 주커만 | 저커먼 |
4.2. 지명 외
로마자 표기 | 잘못된 한글 표기 | 올바른 한글 표기 |
Alabama | 알라바마, 알라배마 | 앨라배마[82] |
AppLocale | 어플로케일 | 앱로캘 |
Beverly Hills | 비벌리 힐즈, 베버리힐즈 | 비벌리힐스 |
Birmingham | 버밍검 | 버밍엄, 버밍햄[83] |
Cambridge | 캠브리지, 캠브릿지 | 케임브리지 |
Cheddar | 체다 | 체더[84] |
Covishield | 코비쉴드 | 코비실드 |
Dracula | 드라큐라 | 드라큘라 |
Excel | 액셀 | 엑셀 |
Friday Night Funkin' | 프라이데이 나이트 펌킨(프나펌) | 프라이데이 나이트 펑킨(프나펑)[85] |
Gettysburg | 게티스버그 | 게티즈버그 |
Georgia | 그루지야 | 조지아 |
Halloween | 할로윈 | 핼러윈[86] |
Harvard | 하바드 | 하버드 |
Hollywood | 헐리웃, 헐리우드 | 할리우드[87] |
Las Vegas | 라스베가스 | 라스베이거스 |
Lend-lease | 랜드리스 | 렌드리스 |
Los Angeles | 로스엔젤레스, 로스엔젤러스 | 로스앤젤레스[88] |
Manhattan | 맨하탄 | 맨해튼 |
Munich | 뭔(ㅁㅜㅓㄴ )헨 | 뮌(ㅁㅜㅣㄴ)헨 |
Montreal | 몬트리얼 | 몬트리올[89] |
Novavax | 노바벡스 | 노바백스 |
Othello | 오델로 | 오셀로 |
Oxford | 옥스포드 | 옥스퍼드 |
Palo Alto | 팔로 알토, 팰러 앨토 | 팰로 앨토 |
Pennsylvania | 펜실베니아, 펜실바니아 | 펜실베이니아 |
Stanford | 스탠포드 | 스탠퍼드 |
She- | 쉐 | 셰 |
Shi- | 쉬 | 시 |
Valentine Day | 발렌타인 데이 | 밸런타인 데이 |
Vancouver | 벤쿠버 | 밴쿠버[90] |
Vaxzevria | 벡스제브리아 | 백스제브리아 |
Wales | 웨일즈 | 웨일스 |
X-Men | 엑스멘 | 엑스맨 |
4.3. 유명 인명과 지명의 표기
-
마틴 루터 킹 → 마틴 루서 킹(Martin Luther King)
미국의 목사이자 인권 운동가. Luther라는 이름은 이름이 유사한 신성 로마 제국의 신학자 마르틴 루터(Martin Luther)의 영향인지 몰라도 ‘루터’로 표기되는 경우가 잦다. (애초에 그의 영향으로 이름 Luther가 영어권에서 쓰이게 되었다.) 심지어 퍼스트 네임도 ‘마르틴’으로 표기되는 경우도… 그러나 영어의 발음은 /ˈluːθɚ/이니 ‘루서’로 적는 것이다. 같은 피해(?)를 입은 이는 만화 《 슈퍼맨》의 악당 렉스 루터가 있다.
-
패리스 힐튼 → 패리스 힐턴(Paris Hilton)
미국의 사업가. 성씨 뒤에 자주 붙는 -ton은 사전을 찾아보면 보통 발음이 ‘-튼’과 ‘-턴’ 둘 다 가능한 것을 알 수 있다. 이를 슈와(schwa) 발음이라고 하는데, 그렇다고 어떤 것은 ‘-튼’, 어떤 것은 ‘-턴’으로 옮기면 혼란스러우니 『외래어 표기 용례집의 표기 원칙』에서 「-ton의 표기는 ‘턴’으로 통일한다」는 원칙을 만들어 두었다. 이에 따라 ‘뉴튼’은 뉴턴(Newton)이 표준이고, ‘버튼’은 버턴(Burton), ‘애쉬튼’은 애슈턴(Ashton)이 표준이다. 하지만 본 인물의 경우 '힐튼호텔'[91]과 직접적인 관계가 있는 인물인 탓도 있다.
-
고든 프리맨 → 고든 프리먼(Gordon Freeman)
게임 하프라이프 시리즈의 등장인물. 영어 성씨엔 -man이 붙은 것이 많은데, man이란 낱말 자체의 발음을 따라 ‘-맨’으로 적거나 철자만 보고 ‘-만’으로 적는 경우가 많다. 그러나 free man이 아닌 Freeman이라는 한 낱말로 취급되므로, 영어의 발음 체계에 따라 -man은 /mən/(먼)으로 소리나는 것. 따라서 Oldman도 올드먼, Bowman은 보먼으로 적는다.
단 두 가지 예외가 있는데, 굿맨(Goodman)과 배우 휴 잭맨의 잭맨(Jackman)이다. 이 둘은 관용 표기를 따른 것.에그맨(Eggman)은 상관 없나?
-
레오나르도 디카프리오 → 리어나도 디캐프리오(Leonardo DiCaprio)
미국의 배우. 이탈리아계 성씨와 이탈리아의 화가 레오나르도 다 빈치에서 따온 이름 덕분에, 이탈리아어 식으로 적은 듯한 ‘레오나르도 디카프리오’란 표기가 널리 알려졌다. 그러나 이름만 그렇다 뿐, 배우 본인은 이탈리아와 아무 관련이 없는 미국인이고 당연히 영어식으로 불리니, 그 발음 /ˈli:ənɑˌ:rdou dɨkæprioʊ/를 따라 적는 게 원칙적으론 맞을 것이다.
하지만 ‘레오나르도 디카프리오’란 표기가 이전부터 널리 쓰였던 데다, 워낙에 괴리가 심한 관계로, 원지음을 중요시한다는 사람이나 일부 언론을 빼곤 거의 따르지 않는다. 사실상 까이기만 하는 듯.
- 루시 리우 → 루시 류(Lucy Liu)[92]
- 마틴 스콜세지 → 마틴 스코세이지(Martin Scorcece)
-
비틀즈 → 비틀스(Beatles)
발음은 비틀즈 쪽이 가깝지만 어말의 -(e)s는 유성음화하더라도 ㅅ로 적는다.
-
스칼렛 요한슨 → 스칼릿 조핸슨(Scarlett Johansson)
미국의 배우. 성인 Johansson은 북유럽계 성씨다. 미국인이고, 본인이 영어식으로 '조핸슨'으로 발음하므로 그렇게 부르는 것이 맞겠지만 오래전부터 이렇게 굳어진 탓에 꾸준히 '요한슨'으로 불리고 있다.
-
아놀드 슈왈제네거 →
아놀드 슈워제네거(Arnond Schwarzenegger)
영어식이 아닌 외국어 이름과 성씨. 이 경우는 독일계의 이름이다. 이런 이름들은 당연히 그 철자의 영어식 독음이 안드로메다로 가는 경우가 많아 영어 이름 읽기 중 최고난도에 속한다. 하지만 영어 화자들은 꾸역꾸역 영어식으로 부르니 어쩌겠나.
외래어 표기법에선 이런 경우 위의 예처럼 보통은 영어식 발음을 따라 적는다. 하지만 본래 언어식으로 적을 때[93]도 있는데, 영어 화자 사이에서도 근래에는 원음대로 불러주자는 의식이 생겨서 원어식 발음대로 부르는 경향도 있기 때문에, 이렇게 적는 것도 딱히 원음주의에 위배된다고 볼 수는 없다. 그 편이 더 편하기도 하고. 예전엔 아놀드 슈왈'츠'제네거로까지 표기됐었다.
- 말론 브란도 → 말런 브랜도
- 엘르 패닝 → 엘 패닝
- 존 레논 → 존 레넌
-
토튼햄 핫스퍼 → 토트넘 홋스퍼(Tottenham Hotspur)
잉글랜드 토트넘의 축구 클럽. 영국의 지명 뒤에 자주 붙는 -ham은 본래 저지대 목초지의 마을을 뜻하는 말인데, 이를 그냥 -햄으로 적기 쉽다. 하지만 용인발음에서 중간의 /h/는 아주 약하게 발음되거나 묵음이 된다. 그래서 h를 무시하고 토튼햄이 아닌 토트넘으로 적는 것. 풀럼(Fulham)도 마찬가지다. 참고
그러나 축구 전문 월간지 베스트 일레븐에서는 토튼햄, 풀햄으로 계속 표기 중이다.
-
테레사 메이 → 테리사 메이
전술했다시피, '테리사'가 맞다. 그래선지 KBS한국어능력시험의 보기로도 나온 적이 있다.[94]
4.3.1. 애매한 예
-
에미넴 → 에미넘
(?)
관용은 커녕 원래 발음과도 맞지 않게[96]넴이라고 발음한다.] 표기가 제정된 사례다. 국립국어원 관계자조차도 간접적이나마 뭔가 잘못되었음을 인정할 정도.
5. 서로 헷갈리는 경우
-
맨션(mansion), 멘션(mention)
그래서 공동주택은 맨션이고 SNS의 기능은 "멘션"이다. -
밸리(valley), 벨리(belly)
그래서 밸리 댄스가 아니라 벨리 댄스다. - 팬(fan), 펜(pen)
6. 참고점
- 된소리는 적지 않는다. 이건 다른 서양 언어도 마찬가지.
-
sh 발음은 모음 앞에 있을 경우 샤, 섀, 셔,셰, 쇼, 슈(자음 앞에 있을 경우 무조건 이렇게 적는다.), 시(단어 끝에 위치할 경우 무조건 이렇게 적는다.)로 적는다.
어떤 조건이 있어도 절대 '쉬'라고 표기하지 않는다. 현재 국립국어원이 밝힌 '쉬' 표기를 허용하지 않는 이유는 발음 차이는 물론이고, 자음 하나를 모음 두개가 덧붙여진 글자로 발음하기가 어려운데다가 ㅟ 표기의 쓰임이 제한적이어서 단순하게 표기하는 것이다. 사람들이 생각하는 것과는 다르게 실제 한국어 언중들의 '쉬' 발음과는 의외로 상관이 없다. 쉬라는 표기는 s 또는 sh 발음과 단모음 ㅟ(독일어 ü, y, 프랑스어 u)의 결합으로만 나타날 수 있는데, 영어는 단모음 ㅟ 발음이 없으므로 아예 쉬라는 표기가 못 나온다. - ou 발음은 장음으로 판정되기 때문에 오우가 아니라 그냥 오로 표기한다. 역사적으로 원래는 그냥 장음이었기 때문. au도 보통은 아우가 아니라 오로 읽는다.[97]
- 영어에서는 아랍어와 다르게 똑같은 자음이 반복해서 발음되지 않기 때문에 ㄱㅋ, ㅁㅁ, ㅂㅍ 등은 없다. 예를 들어, immortal은 임모탈이 아니라 이모틀에 가깝게 발음된다. 예외적으로 l 발음을 표기하기 위해 (ㄹ)ㄹ 표기가 쓰일 뿐.
-
r 발음은 관용 인정이 아니면 절대로 받침에 가지 않는다. 중국어의 er 병음을 빼면 다른 언어의 표기도 마찬가지.
또한, 영어에서는 원칙적으로 르라는 표기 자체가 있을 수 없다. (예외로 r 자체는 '아르' 또는 '알'이라고 표기한다. https://korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=175660&pageIndex=1) - 인명의 경우 M(a)c- 같은 접두사의 경우 뒤에 붙는 단어와 그냥 붙여 발음한다. 때문에 MacAuthur가 매카서로 발음되는 것.
- s 발음 뒤에 오는 d 발음은 t 발음이 된다. 예를 들어, iced는 아이스트, advanced는 어드밴스트가 된다. -ed의 e가 발음되면 무성음화하지 않는다.
- 유성음 뒤에 s가 붙으면 z 발음이 된다. 다만, 이는 표기에 반영이 안 되는 경우가 잦다. 위의 '비틀스'가 그 예다.
-
dj는 그냥 합쳐져서 ㅈ 발음이 된다.
7. 관련 문서
[1]
3장 1절 표기 세칙-영어의 표기를 참조.
[2]
‘엑셀’로 줄이면
MS 엑셀이라는 전혀 다른 단어가 된다. 간혹 ‘엑셀레이터’라고 쓰는 등 한 술 더 뜨는 경우도 존재한다.
ㅔ와 ㅐ의 구분 참조.
[3]
영어에서 dj는 일반적으로 j와 같은 소릿값을 가진다.
[4]
무성음 /s/ 뒤에서 본래 소리인 /d/가 /t/로 무성음화되는 것.
[5]
실제 영어 발음에서는 /d/가 거의 들리지 않아 앤으로 발음해도 알아듣는다. 하지만 한글 표기에서는 빠뜨리지 않고 적는다.
[6]
ankle boots를 ‘앵글
부츠’라 쓰는 식으로 많이 보이는 오류.
[7]
이러면 어플을 애플로 써야 하냐고 묻는 사람들도 있을 텐데, 실제로 앞부분 발음이 apple과 완전히 동일하다.
[8]
모음은 되도록 간단하게 적으라는 규정 때문. 이 경우 ㅗ로도 충분할 것을 ㅗㅜ로 적었다는 게 문제가 된다. 아래의 leadership이나 dough 등도 이와 똑같은 경우이다.
[9]
ck의 앞뒤에 모음만이 있을 경우 받침이 되지 않는다. 어택커라는 발음은 영어에 없다. 한 형태소 내에선 같은 자음이 2번 반복되는 발음이 없기 때문.
[10]
재플리시 표기이다. 일본 애니메이션 듣다 보면 은근히 많이 들린다.
[11]
d는 묵음이다. g가 ㅈ 발음이 되면서 d 발음이 2번 반복되는데, 영어에선 자음이 2번 반복되면 그냥 1번만 발음한다. witch가 윗치가 아니라 위치가 되는 것처럼.
[12]
영국식 발음. IPA 표기로는 미국식이 /ˈbɑdi/, 영국식이 /ˈbɒdi/이다.
[13]
일본식 발음이다.
[14]
외래어 표기 시 ㅈ, ㅉ, ㅊ 다음에는 ㅑ, ㅕ, ㅛ, ㅠ가 올 수 없다.
ㅈ, ㅉ, ㅊ 다음의 이중 모음 참고.
[15]
회사원을 지칭하는 표현인 '샐러리맨'에서의 '샐러리'와는 다르다. 그때는 'salary'로 쓰고, 외래어 표기법도 '샐러리'가 맞다.
[16]
쉐 문서 참조. /ʃ/ 발음의 표기에 대하여 서술되어 있다.
[17]
참고로 영어권에서는 단수형인 content도 쓴다.
[18]
프랑스어에서 유래하며 발음이 좀 꼬인 것. 프랑스어 발음대로 ‘크레페’로 적어야 한다는 의견도 있는데, 그때는 e가 묵음이므로 ‘크레프’로 적어야 맞다.
[19]
다만
던킨도너츠처럼 상표명으로 Donuts라 되어 있는 것은 도너츠로 발음한다. /ts/는 받침을 적지 않기 때문.
[20]
이하 family나 fantasy, fence, file, fitness 등은 f를 ㅍ가 아니라 후-로 표기했기에 틀린 것이라는 공통점을 가지고 있다. 그리고 f를 ‘후’로 발음하지 않는 이유는 France를 후랑스로 발음하지 않고 coffee를 커휘라고 발음하지 않는다는 것을 생각하면 간단하다.
[21]
원칙에 맞는 표기는 이것이나, 관용 때문에
판타지가 옳게 되었다. 정확히는
독일어 Fantasie에서 유래한
영어를 심의하면서 독일어 발음을 표준으로 올려놓은 것.
[22]
-ure에서 u가 약화돼 사라진다.
[23]
다만 한국어판
Microsoft Windows에서는
어감의 문제인지 가젯으로 표기하고 있다.
[24]
#
[25]
shi는 시로 발음된다.
[26]
2015년 12월 2일 복수 인정되었다.
국립국어원 링크.
[27]
영단어 majority의 발음기호는 mədƷɔːrəti 내지 mədƷɑːrəti이므로 한글로 옮기면 머조러티 내지는 머자러티에 가깝다. 외래어 표기법상으로는 머조리티/머자리티가 맞는데, 이는 슈와 음가를 갖는 i나 y는 ㅣ로 옮기기 때문이다. "메이저리티"는 major에 이끌린 발음 오류이다.
[28]
영어를 헷갈려서 menual이라고 쓰기도 한다.
[29]
knight와 tonight 등도 마찬가지로 ‘
나이트’, ‘투나이트’가 옳다.
[30]
원래는 '패러다이스'가 외래어 표기법에 맞는 표기이지만, 관용적으로 쓰이는 '파라다이스'가 표준어가 되면서 표기법에 맞는 '패러다이스'는 비표준어가 되었다.
[31]
plan card로 오해한 것.
[32]
정작
국립국어원에서는 현수막으로 순화해서 쓰라고 규정했다.
[33]
프리젠테이션이 맞는다고 하는 경우가 있는데, 용례집과 사전에는
프레젠테이션으로 되어 있다.
[34]
실제 발음은 퀘이자.
[35]
정작 영어 발음은 '레이디에이터'.
[36]
/oʊ/는 장음이므로 ‘오’로 적는다. 'note'를 ‘노우트’로 적지 않듯.
[37]
'rocker' 또한 '로커'로 적는다.
[38]
royale은 로얄이 맞다.
[39]
'사라다'를 일본식 샐러드를 뜻하는 단어로 쓰기도 한다. 이 경우 무작정 틀렸다고 하기는 어렵다. 국어원 측이 보기엔 틀린 거겠지만.
[40]
굳이 외래어를 쓰지 말고 '시간표'나 '일정'으로 대체하는 편이 낫다.
[41]
'shi'='시'와 비슷하게 'she' 발음은 '셰'다.
그녀를 칭할 때 쓰는 'she'랑은 별개니 주의.
[42]
이 쪽은
로열 더치 쉘 때문에 더 많이 헷갈리는 편.
[43]
short는 무조건 쇼트로만 쓴다는 것은 위와 동일. 그리고 외래어 표기법은 cut을 '컷'과 '커트'로 분리한다. 이발을 포함해서 뭔가를 잘라내는 것과 스포츠에서 사용하는 것은 커트라고 하고, 영화를 포함한 촬영이나 인쇄물 등에서 사용하는 것은
컷이라고 쓴다. 그래서
헤어 스타일문서에 적힌 '컷'이 들어가는 표현은 외래어 표기법 기준으로는 다 틀린 것이다. 웃긴 부분이 좀 있는데, 하나는 이 단어가
재플리시라는 것으로 이 부분을 고려하면 쉽게 기억할 수 있을 것이다. 다른 하나는 원래 영어로 사용되는 short cut은 지름길이라는 의미인데 이 경우는 외래어로 취급도 못된다는 것이다. 참고로 한국어 위키백과는 해당 영어 표현을
쇼트컷이라고 기록하고 있는데, 컷의 용례를 생각하면 저것도 틀린 표현일 가능성이 높다.
[44]
2016년 4월 9급 공무원 국어 시험에서 가장 핫했던 문제이다.
[45]
영국식 영어의 전통 표준 발음을 따른 표기지만, 근래에는 영어 발음의 변화로 /'suːp/라는 발음도 흔하게 되었으며
미국식 영어는 오히려 이렇게 발음하는 것이 일반적이다. 미국 발음을 따른다며 '수퍼'를 고집하는
기자들도 있지만 영국식 영어를 우선하는 한글 표기의 표준은 여전히 '슈퍼' 하나뿐.
[46]
'staff roll'도 '
스태프롤'이란 표기가 옳다.
[47]
일본어식 발음. 스테인리스는 녹을 뜻하는 'stain'에 접미사 'less'가 붙은 단어인데, 'less'를 떼버리면 의미가 그냥 녹으로 반대가 된다. 이렇게 원래의 단어 구성을 알지 못하고 잘라버리는 건 의외로 많은 언어에서 일어나는 일이다. 가령 햄버거를 'ham' + 'burger'로 오해해 치즈버거로 시작해 버거 부분을 접미사로 사용하는 것이라든지.
민간어원 문서도 참고.
[48]
음악 용어. ‘당김음’으로 순화.
[49]
동명사형인 targeting 또한 타겟팅이나 타게팅, 타겟팅이 아닌 ‘타기팅’이라고 써야 하지만…, 이런 말까지 쓸 바엔 목표 설정 정도로 말하는 편이 훨씬 낫다.
[50]
딱히 용례집에서 심의한 적은 없지만
온라인 가나다 김의영 님의 문의글에서 발음 /ʌltɪmət/을 따라 얼티멋으로 표기할 것을 권했다. 다만 사전에 따라 '얼터멋'으로 나오는 곳도 있고 '얼터밋'으로 나오는 곳도 있으므로 '얼티밋'이라는 표기가 무작정 그르다고 할 순 없다.
[51]
'zag'의 'g'가 무성 파열음이 아니라서 받침으로 쓸 수 없다.
[52]
제6장 「어말의 -a /ə/는 ‘ㅏ'로 적는다.」
[53]
Augustine 역시 어거스틴이 아닌 오거스틴이다.
[54]
Bush의 경우는
세계구급으로 유명하신 분이
두 분이나 배출되어서 부시로 적는 것이 거의 정착되었지만, 그래도 부쉬가 더 가까운 발음이라며 부쉬로 적는 것을 고집하는 사람도 있다. Busch는 영어로는 Bush와 발음이 다를 것이 없으므로, 외래어 표기법에 의한 한글 표기는 부시가 되어야 하지만, 이를 ‘부쉬’로 적는 경우가 많다.
[55]
Carol 또한
캐롤이 아닌
캐럴.
[56]
Carol 또한
캐롤이 아닌
캐럴로서 역시 캐럴라인과 같은 경우.
[57]
프랑스어 인명으로 쓰일 때는 '
샤를로트'.
독일어 인명으로 쓰일 때는 '
샤를로테'
[58]
영국의
과학자
존 돌턴의 그 '돌턴'.
[59]
외래어 표기 용례집에 실리진 않았다. 다만 발음을 음성기호 대조표에 따라 적으면 '
이선'으로 적을 수 있다.
[60]
발음상으론 '게이브리엘'로 표기할 수도 있겠지만, 롱맨 영어사전에선 둘 중 /개브리엘/을 대표발음으로 제시하는고로 '개브리엘'을 표준으로 정했다. by 국어원
[61]
비슷한 이름으로 Garret이 있는데 이건 '개럿'으로 적는다.
[62]
Jared란 이름도 있는데, 철자가 비슷해t선지 이쪽도 '제라드'라 적히는 때가 많지만 '재러드'라고 적어야 한다.
[63]
제3장 제9항 「자음 뒤에 /w/가 올 때에는 두 음절로 갈라 적되, /gw/, /hw/, /kw/는 한 음절로 붙여 적는다.」.
애칭인 Gwen도
그웬이 아닌 '궨'.
[64]
영어권 한정, 헤르미오네는 그리스 식
[65]
원칙에 의하면 제이커브가 되어야 하겠지만, 관용상 제이컵을 인정한다.
[66]
이 이름과 철자가 다른 Leyton, Lleyton, Leighton 모두 '레이턴'으로 표기된다.
[67]
중국어 劉에서 온 말이라 그런 듯 하다.
[68]
원래는 제대로 된 표기는 매클래런이지만
맥라렌 스포츠카가 한국에 들어오면서 브랜드명으로서 맥라렌으로 관용화가 되어서 맥라렌으로 굳어졌다.
[69]
중간에 다시 대문자가 나온 것 때문에 Mc-Leod로 끊어 읽은 것.
[70]
특이하게도 발음이 /məˈklaʊd/다. Mac-/Mc-으로 시작하는 경우 모음이 /ə/로 발음되더라도 ㅐ로 적는다는 추가 규정에 따라서 머클라우드가 아니라 매클라우드가 표준 표기이다.
[71]
지역이나 화자에 따라 /ˈmeɪ.ɡən/(메이건)으로 발음하기도 하나, 심의된 표기는 /ˈmɛɡ.ən/을 기준으로 한 ‘메건’ 하나다.
[72]
제6장 「어말의 -s/z/는 ‘스’로 적는다.」
[73]
No-am으로 나뉘지 않는다. oa는 /oʊ/을 나타내며, coat를 코트로 적는 것과 같다
[74]
음절 구분을 하자면 Ow-en이 되며, O-wen이 아니다.
[75]
역시 오언과 마찬가지로서 음절 구분을 하자면 Ow-en이 되며, O-wen이 아니다.
[76]
제3장 제9항 「자음 뒤에 /w/가 올 때에는 두 음절로 갈라 적되, /gw/, /hw/, /kw/는 한 음절로 붙여 적는다.」고 되어 있으므로 퀜틴이 맞는 표기이다. 용례집에도 있다. 다만,
쿠엔틴 타란티노는 예외.
[77]
비영미권이면 상관이 없지만 영미권이라면 러네이가 된다.
[78]
‘록산느’는 프랑스어 발음을 의도한 것으로 보이는데, 이마저도 ‘록산’으로 적는 것이 맞는다. 모음 뒤의 nn은 ‘ㄴ느’가 아니라 ‘ㄴ’이다.
[79]
본디
아일랜드어에서 유래한 이름이라 전통적인 영어의 발음법과 다르다.
[80]
영미권에서는 정확히 '테리사'로 발음한다. '테레사'라고 읽는 건
마더 테레사의 압도적인 인지도 때문인듯.
[81]
왈도체의 그 왈도 맞다.
[82]
원칙에 의하면 앨러배마가 맞는 표기가 되겠지만, 관용이 인정되어 앨라배마로 적는다.
[83]
영국 제2의 도시는 버밍엄, 미국 앨라배마의 도시는 버밍햄이라 표기한다.
[84]
잉글랜드 서머싯 주의 도시 이름. 그 유명한 체더 치즈의 발상지다.
[85]
영어를 헷갈려서 Friday Night Pumpkin이라고 쓰기도 한다.
[86]
문서명이 할로윈인 것은 토론을 통해 합의되었다.
[87]
보다시피 첫 음절의 모음이 o다.
[88]
‘에인절(angel)’의 잘못된 표기 ‘엔젤’ 때문에 ‘엔’으로 쓰는 사람이 많지만 발음이 다르다. angel에선 /eɪn/으로 발음되지만 Angeles에선 /æn/으로 발음되기 때문. 한편, 원칙대로 쓰자면, 로스앤절러스 또는 로스앤절리스가 되어야 하겠지만, 관용이 인정되어 로스앤젤레스가 된다.
[89]
프랑스어 표기로는 Montréal 이고, 이에 의한다면 몽레알이 맞는 표기가 될 것이다.
[90]
원칙대로 쓰면 '뱅쿠버'가 되어야 하겠지만, 관용상 밴쿠버가 된다.
[91]
한국 내 상호 등록은 맞춤법과 외래어표기법 준수를 가볍게 무시할 수 있다!
[92]
영어권에서는 '루시 루'로 읽는다.
[93]
쿠엔틴 타란티노 등.
[94]
힐러리 클린톤, 안젤라 메르켈, 테레사 메이, 프랑수아 올랑드, 도날드 트럼프
[95]
영국식 발음을 반영하면 마거릿 사처가 되겠으나, 표준 표기법에 따르면 대처가 된다.
[96]
유래가 본명인 Marshall Mathers(마셜 매더스)의 이니셜인 M&M을 짧게 발음한 걸 그대로 적은 것이고, 노래에서도 분명히 3음절을
[97]
예외로 음악 평론가 Robert Christgau는.... '로버트 크리스트고'가 아니라 '로버트 크리스트가우'라고 표기해야 한다. 원래 발음이 이렇기 때문.