최근 수정 시각 : 2019-07-02 13:01:14

한국어의 외래어/포르투갈어

파일:나무위키+상위문서.png   상위 문서: 외래어
한국어 외래어
영어계 프랑스어계 독일어계 이탈리아어계
일본어계 중국어계 네덜란드어계 스페인어계
러시아어계 포르투갈어계 라틴어계 그리스어계
아랍어계 유대어계 산스크리트어계 페르시아어계
}<-4><:>[[한국어의 외래어/기타
기타]]

1. 음식/식품2. 스포츠/무용3. 동물4. 패션5. 기타

1. 음식/식품

2. 스포츠/무용

3. 동물

4. 패션

5. 기타


파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문단의 내용 중 전체 또는 일부는 한국어의 외래어/기타 문서의 r432 판에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기




[1] 스페인어에서 빌려온 단어이나, 스페인어에서는 '츄라스코', 포르투갈어에서는 '슈하스쿠'로 읽고, 브라질 요리로 널리 알려지고 포어식 발음으로 정착해서 포어 출신으로 본다. [2] cobra-de-capelo에서 뒷부분을 생략한 말. 코브라 자체가 '뱀'이라는 뜻이며, cobra-de-capelo는 '후드를 가진 뱀'이라는 뜻. [3] Está bom의 줄임말. [4] 영어의 fine이나 okay와 같은 의미있데 한국에서는 TV광고를 통해 '아주 좋다'로 잘못 알려졌다. 포르투갈어로 아주 좋다고 할 때는 Muito bom. 이 더 일반적으로 사용된다.