1. 개요
Hej, sokoły!(매여!)한국어 독음 추가버전 |
- 작사 및 작곡: Tomasz Padura
- 연도: 19세기 전반
- 사용시기: 19세기 전반 ~ 19세기 후반, 20세기 초반 때로 추측
- 지역: 폴란드, 우크라이나, 벨라루스, 슬로바키아 등[1]
폴란드의 민요로, 폴란드-리투아니아의 멸망 이후 작곡되어 근대 시대의 폴란드를 상징하는 대표적인 곡이다. 서정적인 선율과 애절한 가사, 작곡 당시의 가슴아픈 역사 탓에 오늘날의 폴란드에서도 인기가 많다.
2. 가사
절 | 폴란드어 | 한국어 | 한국어 독음 |
1 |
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody Wsiada na koń kozak młody. Czule żegna się z dziewczyną, Jeszcze czulej z Ukrainą. |
헤이[2], 저 먼
검은 물[3] 너머에, 젊은 코자크가 말에 올라타네. 애인과 다정히 작별 인사를 나누고 우크라이나와는 더욱 다정히 작별 인사를 하네. |
헤이 탐 그제시 즈 나드 차르네이 보듸 브샤다 나 콘 코작 뭐듸 출레 제그나 셰 즈 제브츼넝 예슈체 출레이 즈 우크라이넝 |
후렴 |
Hej, hej, hej sokoły Omijajcie góry, lasy, doły. Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Mój stepowy skowroneczku. Hej, hej, hej sokoły Omijajcie góry, lasy, doły. Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń. |
헤이, 헤이, 헤이 매들아 산과 숲과 계곡을 피해 날아가라. 울려라, 울려라, 울려라 작은 종 나의 초원의 아기 종달새야! 헤이, 헤이, 헤이 매들아 산과 숲과 계곡을 피해 날아가라. 울려라, 울려라, 울려라 작은 종 나의 초원의 종이여 울려라, 울려라, 울려라! |
헤이, 헤이, 헤이 서커위 오미야이체 구릐 라싀 도위 즈본, 즈본, 즈본 즈보네치쿠 무이 스테포븨 스코브로네치쿠 헤이, 헤이, 헤이 서커위 오미야이체 구릐 라싀 도위 즈본, 즈본, 즈본 즈보네치쿠 무이 스테보븨 즈본 즈본 즈본 |
2 |
Wiele dziewcząt jest na świecie, Lecz najwięcej w Ukrainie. Tam me serce pozostało, Przy kochanej mej dziewczynie. |
아름다운 소녀들이 많지만 우크라이나에 가장 많아. 내 마음은 그곳에 남아 있네 사랑하는 내 소녀와 함께. |
비엘레 제브천트 예스트 나 시비에체 레치 나이비엥체이 브 우크라이니에 탐 메 세르체 포조스타워 프즤 코하네이 메이 제브츼니에 |
3 |
Żal, żal za dziewczyną, Za zieloną Ukrainą, Żal, żal serce płacze, Już jej więcej nie zobaczę. |
슬픔[4], 소녀를 그리워하는 슬픔 푸른 우크라이나를 그리워하네 슬픔, 마음이 우는 슬픔 다시는 그녀를 볼 수 없다니. |
잘 잘 자 제브츼넝 자 젤로넝 우크라이넝 잘, 잘, 세르체 프와체 유슈 예이 비엥체이 니에 조바체 |
4 |
Wina, wina, wina dajcie, A jak umrę pochowajcie Na zielonej Ukrainie Przy kochanej mej dziewczynie. |
와인, 와인, 와인을 주게나 내가 죽거든 묻어주게나 푸른 우크라이나에 사랑하는 내 소녀 곁에. |
비나, 비나, 비나 다이체 아 약 움레 포호바이체 나 젤로네이 우크라이니에 프즤 코하네이 메이 제브츼니에 |