상위 문서: 포켓몬스터
관련 문서: 포켓몬스터/비판 및 문제점
1. 개요
이 문서는 게임 시리즈인 포켓몬스터에 나오는 오역을 정리한 문서다. 편의상 애니메이션 시리즈 및 포케스페 같은 각종 미디어에 있는 오역도 여기에 서술한다.외래어 표기에 오류가 있거나 뜻을 완전히 전하지 못한 의역부터 발번역까지 다양한 오역이 존재한다.
이런 오역들이 많이 생기는 이유는 원문을 보통 가나로만 표기하기 때문이다. 한자가 생긴 5세대에서도 기술명은 역시 한자가 아니라 가나로만 표기하고 있어서 앞으로도 이런 실수가 나올 가능성이 남아 있다.
2. 본가 게임
포켓몬 코리아는 이전부터 써왔던 명칭은 그대로 쓴다는 방침 때문에[1] 판별, 안다리걸기, 해수스파우팅을 제외하면, 게임 그 자체에 큰 악영향을 주지 않고서는[2] 아무리 욕을 푸짐하게 먹더라도 수정하지 않았던 방침을 지켜왔다.다만 9세대부터 많은 오역이 수정되어 이러한 방향성을 바로 잡으려는 추세로 바뀐 듯하다.
2.1. 현존하는 오역
출시 순서대로가 아니라 가나다순으로 배열되어 있다.2.1.1. 표기 오류
의미 파악에는 큰 문제가 없으나 발음 표기에 오류가 있는 경우.만약 표기 오류가 심해져 뜻이 엇나가거나 의미가 틀리면 완전한 오역이 된다.
-
나무열매쥬스 → 나무열매주스
발음 구별이 안 되기 때문에 맞춤법상 외래어에서는 ㅈ 뒤에 ㅣ계 이중 모음을 쓰지 않는다.[3]
-
데봉 코포레이션 → 데봉 코퍼레이션
ン를 ㅇ으로 표기한 것은 고유 명사라 그렇다 쳐도, 주식회사를 뜻하는 영어 단어 corporation은 [ˌkɔːrpəˈreɪʃən]으로 발음되기 때문에 '코퍼레이션'이 옳다. 일본어 표기인 コーポレーション(코포레숀)을 그대로 옮겨오는 바람에 발생한 사례.
-
쉘곤,
쉐이미,
쉘 위 다우징,
팀 쉐다르 → 셸곤, 셰이미, 셸 위 다우징, 팀 셰다르
쉐 문서에서 알 수 있듯이 한국인이 많이 틀리는 표기 중 하나이기 때문에 이러한 오역이 발생한 듯 하다.
다만 섀도클로, 섀도볼, 섀도다이브, 마셰이드 등 제대로 표기한 사례도 있다.
-
앤테이,
패리퍼 → 엔테이, 펠리퍼
앤테이와 패리퍼의 외국어 표기는 각각 エンテイ(Entei)와 ペリッパー(Pelipper)이나, 앤테이와 패리퍼로 양성모음화 되어 번역되었다.
특히 패리퍼는 펠리컨이란 모티브가 있는데도 번역에서 그 의미를 살리지 못했다.
-
울트라메가로폴리스 → 울트라메갈로폴리스
L 앞뒤에 모음이 있으면 'ㄹㄹ'로 적는 것이 원칙인데, 앞의 megalo는 그렇게 적지 않고 뒤의 polis만 그렇게 적은 이중성이 보인다.
-
타워오브해븐 → 타워 오브 헤븐
heaven은 한글로 '헤븐'이라고 표기한다. 5세대의 대표적인 지명 오기이기도 하다.
2.1.2. 문법 오류
번역 과정에서 표현이 어색하게 된 경우.-
간지르기 → 간질이기,
간지럼(태우기), 간지럽히기
"살갗을 문지르거나 건드려 간지럽게 하다."라는 의미의 동사의 기본형은 '간질이다'가 표준이다. '간지르다', '간지르기' 등은 잘못.
-
얼어붙은바람,
얼어붙은세계 → 얼어붙는바람, 얼어붙는세계 (9세대)
9세대에서 '얼다'가 '얼어붙은'으로 수정되어서 문법적으로는 어감이 자연스러워졌지만, 원문은 다른 것을 얼어붙게 한다는 뜻이지 자신이 얼어 있다는 의미가 아닌지라 바뀐 번역 역시 의미상으로는 미묘한 편. '얼어붙은'으로 번역된 이유는 이미 '얼어붙는'으로 번역된 얼어붙는시선(いてつくしせん)의 いてつく와 겹치지 않게 하기 위함으로 보인다.
-
울트라홀으로 → 울트라홀로
한국어 조사 '(으)로'는 앞 체언이 ㄹ로 끝나면 '으로'가 아니라 '로'로 쓴다.
-
저리가루 → 저림가루
'저림'이란 뜻인 しびれ를 しびれる(저리다)에서 る만 뺀 것으로 오해하고 번역어도 '저리다'에서 '다'만 뺀 것으로 보인다. 다만 이 정도는 어감으로 넘어가줄 순 있다. '저릿저릿한 가루'라는 의미일 수 있으니까...[4]
2.1.3. 완전한 오역
번역 과정에서 아예 원래 의미와 뜻이 달라진 경우.-
굴레의항아리 → 포박의 항아리
굴레에는 물리적으로 묶어둔다는 의미가 없지만 포박에는 물리적으로 묶어둔다는 의미가 있다. 원문인 いましめのツボ에서 いましめ는 戒め라고 써서 금제, 포박, 구속이라는 뜻을 지닌다. 정황상 금제라는 뜻에만 집착해서 굴레에 가둬둔다고 해석한 듯.
다만 이 설명에는 한계가 있는 것이, いましめ는 '징벌, 훈계'라는 뜻도 함께 갖는다. 후파의 도감 설명을 보면 후파는 수많은 재물을 빼앗으며 악행을 수시로 행해 왔고, 굴레에 빠진 후파의 모습은 강대한 힘을 누군가에게 봉인당해 된 것이라고 하는데, 그런 차원에서 보자면 'いましめ'는 후파에 대한 벌을 의미하지 꼭 물리적인 포박만을 의미한다고 볼 이유가 없다. 여기서 '굴레'란 짐승에게 씌우는 고삐의 줄과 마찬가지로 후파의 능력을 억제하고 벌을 가하는 사물을 상징하는 것으로 받아들일 수 있다. 아울러 비유적으로 보더라도, 후파의 모티브에는 아수라가 포함되어 있는데, 아수라는 끊임없이 데바와 투쟁하는 무한한 싸움과 분노의 굴레에 빠진 존재로 묘사되므로 '굴레'라는 낱말을 쓰는 것이 단순히 물리적인 속박을 의미하는 '포박'보다는 어울린다고 판단했을지도 모른다.
-
급류(急流) → 격류(激流)
원문은 げきりゅう인 격류로 표기하며, 정발의 급류 표기는 きゅうりゅう로 일판에서는 쓰이지 않는다. 격류라는 단어도 국어사전에 등재되어 있지만 더 일상적인 단어로 의역한 것으로 보인다. 격류의 경우 유희왕과 하스스톤 등 실제로 해당 단어를 사용하는 케이스도 있다.
-
더블펀처 → 더블판처
일칭인 ダブルパンツァー에서 パンツァー는 독일어로 기갑부대, 전차 등을 의미하는 판처(Panzer)다. 이 기술명으로 보면 두 번 공격한다는 것, 강철 타입 기술이라는 것은 연상이 가능하지만, 도저히 주먹을 쓰는 기술이라고 연상하기는 힘들다. 주먹을 의미하는 펀처(Puncher)라면 パンチャー였어야 한다. 북미판 번역도 Double Iron Bash로 주먹이라는 말은 어디에도 없다.
일단 철주먹 특성의 효과를 받는 펀치 기술이기 때문에 한칭은 강철타입 대신 펀치 기술임을 연상시킬 수 있다.
-
도롱뇽 포켓몬 → 도마뱀 포켓몬
1세대의 불꽃 스타팅 포켓몬인 파이리의 분류로 원문은 도마뱀 포켓몬(トカゲポケモン)이다. 북미판 번역도 'Lizard Pokémon'이지만 한국에서는 어째서인지 도롱뇽 포켓몬이 되었다. '도롱뇽'은 일본어로 '산쇼우오(山椒魚, サンショウウオ)'라고 쓴다.
-
번개 → 천둥 혹은 우레
기술의 영칭/일칭이 각각 'Thunder / かみなり'인데, 이에 해당하는 한국어는 천둥이다. 번개는 각각 'Lightning / いなびかり(稲光) or いなずま(稲妻/電)'.[5]
다만 기술 효과나 연출, 그리고 전기타입 기술인 것로 미루어 보아 방전 현상인 '번개'가 번개의 부산물로 나는 소리인 '천둥'보다 훨씬 자연스럽기는 하다. 또 그냥 오역이라기도 뭐한 게 같은 시기 나온 천둥의돌(かみなりのいし)은 또 천둥이라고 번역했다.
-
제비반환
원문인 츠바메가에시는 상대의 공격을 피하면서 반격하는 공격을 뜻하는데 이걸 그대로 직역하는 바람에 제비 + 반환이라는 성의없는 네이밍이 되었다. 날아가는 제비도 맞출 수준으로 정확하게 공격한다는 뜻으로 해석할 수 있게 번역하는 게 올바르다.
-
추억의선물
원문은 おきみやげ로, '고별 선물', '사후에 남겨둔 유품', '남겨진 성가신 일' 등을 뜻하는 바로, 기술 효과를 고려하면 마지막에 해당하는 의미에 가깝다. 다만 보편적으로 추억이나 선물 모두 자폭하는 행위에 대한 반어법적인 용례로 자주 쓰이며, 원문 기준으로는 굳이 추억이라는 사족을 붙여서 번역하긴 했지만 해당 용어가 원체 반어법으로 잘 쓰이다 보니 본래의 의미 전달에는 문제가 없어서 대부분 신경쓰지 않았고 9세대에서도 딱히 수정되지 않았다.
-
테오키스 → 디옥시스
일칭 デオキシス(데오키시스)는 영칭의 Deoxys를 일본식으로 음차한 것이다.[6][7]
환상의 포켓몬은 전 세계에서 같은 이름을 사용하기 때문에[예외] 한칭인 테오키스는 잘못된 이름이다.[9]
대원 계열 방송에서 열공의 방문자 테오키스를 방영했을 때 데오키스로 번역했기 때문에 그 시절의 사람들은 데오키스로 알고 있기도 하나 원문의 의미를 보면 알 수 있듯 이것마저 오역이다.
2.1.4. 예외
-
등화도시,
금탄도시,
잿빛도시 → 등화시티, 금탄시티, 잿빛시티
포켓몬스터 SPECIAL의 김혜정 번역가로 인해 생긴 오역.
3세대의 국내 정발이 이루어지지 않아 ORAS의 번역은 포케스페와 포켓몬스터 AG의 번역을 따랐는데, 그 중 '○○도시'는 포케스페의 번역명을 따른 것이다.
포켓몬스터의 도시 명칭은 이 세 가지를 제외하면 모두 '○○시티'를 사용한다.
-
뮤츠,
디아루가,
로토무,
비크티니,
레시라무,
제크로무,
큐레무,
케르디오,
메로엣타,
게노세크트,
이벨타르 등은 일본어 그대로 읽기지만 표기 오류는 아니니 예외로 친다.
참고로 원래 의도한 이름은 각각 뮤투, 디알가, 로톰[10], 빅티니, 레시람, 제크롬, 큐렘, 켈디오, 멜로에타, 게노섹트, 이벨탈. 영어판도 미국식 발음으로 읽는 걸 빼면 얼추 비슷하다.
디아루가나 이벨타르처럼 어감이 괜찮은 경우는 별 반발이 없지만, 로토무, 레시라무, 제크로무, 큐레무 등에 대해서는 불호가 많은 편.
특히 비크티니는 Victory, 케르디오는 Kelpie, 메로엣타는 Melody의 흔적을 이름에서 찾을 수 없게 되어버렸고, 게노세크트는 'Insect'의 'sect'를 따온 뒷부분이 똑같이 사용되었음에도 정상 번역된 파라섹트가 존재하니 더 그렇다.
2.2. 수정된 오역
전 시리즈까지는 오역으로 남아 있다가 수정된 오역 목록이다. 즉 수정되기 전 세대에서는 아직 오역이 남아 있을 수 있다. 포켓몬 GO 역시 그대로 오역된 명칭을 썼으나, 2022년 11월 24일 모두 수정되었다. 외전 게임인 포켓몬 마스터즈에서도 2023년에 번역명이 수정되었다.2.2.1. 6~8세대
-
바지락조개 → 해수스파우팅 (6세대)
일칭은 고래의 해수 분출을 뜻하는 시오후키(しおふき). 사전으로 검색해보면 실제로 '바지락'이 가장 먼저 들어오는 뜻풀이이기는 하지만 이걸 그대로 번역했다는 것 자체가 지식 부족 및 번역 경험 부족이 불러온 실수. 하지만 포켓몬 컴퍼니의 방침[11] 때문에 어쩔 수 없이 수정되지 않은 채 그대로 쓰이고 있었다가 6세대에서 결국 해수스파우팅으로 수정되었다. -
혼령포켓몬 → 정령 포켓몬 (6세대)
5세대까지는 플라이곤의 포켓몬 분류가 '혼령 포켓몬'으로 번역되어 있었다. 그런데 원래는 네이티오처럼 정령 포켓몬(せいれいポケモン)으로, 심지어 도감 설명에도 사막의 정령이란 말이 있다. 무엇보다 혼령은 죽은 사람의 넋이라는 뜻이다.
6세대에서 '정령포켓몬'으로 수정.
-
(엔트리의 첫 번째에 있는 포켓몬의 이름)들은 모두 건강해졌습니다. → 포켓몬은 모두 건강해졌습니다. / 포켓몬들은 모두 건강해졌습니다. (8세대)
US·UM에만 있는 오역. 보통 한국어에서는 명사 뒤에 복수를 나타내는 '들'을 잘 안 붙이지만 그래도 문법적으로 틀리진 않기에 '포켓몬들'은 맞는 표현이다. 하지만 이 케이스는 "(엔트리 첫 번째 포켓몬 이름)들은 모두 건강해졌습니다."다. 예를 들자면 나몰빼미를 선두로 두고 포켓몬 센터에서 회복 시, 지니고 있는 다른 포켓몬 5마리가 뭐든 간호순은 "나몰빼미'들'은 모두 건강해졌습니다."라고 하는 것이다.
딱 그 기술만 쓰지 않으면 볼 일이 없는 기술명 오역들과 달리 이쪽은 게임을 하면서 족히 수십 번은 보게 되는 멘트기 때문에[12] 다른 오역들보다도 심각한 편에 속하는 문제다. 게다가 이건 앞선 사례들과 달리 20년 동안 잘만 쓰던 번역을 한국어에 대한 기본 지식이라도 있다면 쓰지 않을 진성 번역투 오역[13]으로 바꿔놓은 셈이다.
다음 작품부터는 예전처럼 정상 번역으로 돌아왔다.
2.2.2. 9세대
기술 오역 변경 일람(49종) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
오역 | 가드스웹 | 가로챔 | 기관총 | 깨트리다 | 다른차원러시 | 다른차원홀 | 달의불빛 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
수정 | 가드스왑 | 가로채기 | 씨기관총 | 깨트리기 | 이차원러시 | 이차원홀 | 달빛 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
오역 | 독엄니 | 두번치기 | 드래곤크루 | 뒀다쓰기 | 뛰어오르다 | 라스트버지 | 락블레스트 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
수정 | 맹독엄니 | 두번차기 | 드래곤클로 | 비장의무기 | 뛰어오르기 | 러스터퍼지 | 록블라스트 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
오역 | 락클라임 | 로케트박치기 | 리프레쉬 | 머드숏 | 멀리짖음 | 메가폰 | 메지컬리프 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
수정 | 록클라임 | 로켓박치기 | 리프레시 | 머드샷 | 멀리짖기 | 메가혼 | 매지컬리프 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
오역 | 메탈크로우 | 미러숏 | 바톤터치 | 벌레먹음 | 본러쉬 | 브레이즈킥 | 브레이크크루 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
수정 | 메탈클로 | 미러샷 | 배턴터치 | 벌레먹기 | 본러시 | 블레이즈킥 | 브레이크클로 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
오역 | 블러스트번 | 섀도크루 | 속이다 | 스마트호른 | 스카이업퍼 | 스킬스웹 | 스피드스웹 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
수정 | 블라스트번 | 섀도클로 | 속이기 | 스마트혼 | 스카이어퍼 | 스킬스왑 | 스피드스왑 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
오역 | 얼다바람 | 얼다세계 | 앵커숏 | 앵콜 | 에어컷터 | 우드호른 | 찝게햄머 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
수정 | 얼어붙은바람 | 얼어붙은세계 | 앵커샷 | 앙코르 | 에어커터 | 우드혼 | 집게해머 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
오역 | 타르숏 | 탐내다 | 태만함 | 파워스웹 | 퍼스트가드 | 하트스웹 | 화염자동차 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
수정 | 타르샷 | 탐내기 | 게으름피우기 | 파워스왑 | 패스트가드 | 하트스왑 | 화염바퀴 |
아이템 오역 변경 일람(25종) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
오역 | 수퍼볼 | 넷트볼 | 리피드볼 | 타이마볼 | 프레미어볼 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
수정 | 슈퍼볼 | 네트볼 | 리피트볼 | 타이머볼 | 프리미어볼 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
오역 | 콤페볼 | 무지갯빛날개 | 은빛날개 | 초승달날개 | 고운날개 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
수정 | 컴퍼티션볼 | 무지갯빛깃털 | 은빛깃털 | 초승달깃털 | 고운깃털 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
오역 | 체력날개 | 근력날개 | 저항력날개 | 지력날개 | 정신력날개 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
수정 | 체력깃털 | 근력깃털 | 저항력깃털 | 지력깃털 | 정신력깃털 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
오역 | 순발력날개 | 날개화석 | 검은진흙 | 우뢰플레이트 | 포켓몬스넥키트 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
수정 | 순발력깃털 | 깃털화석 | 검은오물 | 우레플레이트 | 포켓몬스낵키트 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
오역 | 메가티아러 | 메가블레스 | 은왕관 | 금왕관 | 락메모리 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
수정 | 메가티아라 | 메가브레스 | 은색병뚜껑 | 금색병뚜껑 | 록메모리 |
포켓몬 분류 변경 일람(9마리)[14] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<colbgcolor=white,#191919><colcolor=black,white> 포켓몬 |
<colbgcolor=#ffdbbf> 일본어 분류 오역 |
<colbgcolor=#f0ffeb> 수정 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<colbgcolor=white,#191919> 질퍽이 |
ヘドロポケモン 진흙포켓몬 |
오물포켓몬 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
질뻐기 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
뮤츠 |
いでんしポケモン 유전포켓몬 |
유전자포켓몬 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
라이코 |
いかずちポケモン 우뢰포켓몬 |
우레포켓몬 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
게을킹 |
ものぐさポケモン 나태함포켓몬 |
나태포켓몬 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
코코파스 |
コンパスポケモン 콤파스포켓몬 |
컴퍼스포켓몬 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
대코파스 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
피그점프 |
とびはねポケモン 튀다포켓몬 |
바운스포켓몬 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
야느와르몽 |
てづかみポケモン 움켜쥠포켓몬 |
움켜쥐기포켓몬 |
-
과학의힘 → 화학의 힘
여기서 말하는 과학의힘은 ' 과학의 힘이란 대단해'의 그 과학의 힘이 아닌 알로라 질뻐기의 특성이다. かがくのちから에서 かがく를 검색하면 제일 먼저 나오는 뜻이 과학이긴 하지만 알로라 질뻐기의 도감 설명을 볼 때 화학이 옳다.
-
기관총 →
씨기관총
원문은 タネマシンガン으로, 직역하면 씨앗머신건이다. 포켓몬스터 AG 방영 시에는 씨기관총이라고 제대로 번역했었지만, 다이아몬드/펄 정발 때부터 씨는 어디로 사라지고 머신건만 기관총으로 번역해놨다가 포켓몬스터 스칼렛·바이올렛이 되어서야 씨기관총으로 다시 제대로 번역했다.
-
두번치기 →
두번차기
にどげり에서 げり(けり)는 발로 찬다는 뜻이다.
9세대 스칼렛·바이올렛에서 수정.
-
'-다' → '-기'
한국어 기술 명칭은 모두 명사 혹은 동사의 명사화 명칭을 쓰는데, 다음 기술들만 동사 원형인 '-다'로 끝나 어감이 어색했다.
9세대 트레일러에서 '속이다'가 '속이기'로 수정된 장면이 나오면서 나머지 기술의 '-다'도 '-기'로 바뀔 거라 예상되었고, 이후 인게임에서 일괄적으로 수정되었다.
-
라스트버지 →
러스터퍼지
빛(Luster)으로 정화(Purge)하는 기술. 라스트버지가 되려면 원문이 ラスターパージ가 아니라 ラストバージ여야 한다. 이후에 등장한 러스터캐논은 제대로 번역되었고, 9세대에서 이쪽도 올바르게 수정.
-
리피드볼 → 리피트볼
원문은 リピートボール. 반복을 뜻하는 영어 단어 repeat이므로 리피트가 옳다. 그나마 포켓몬 퀘스트에서는 똑같이 repeat를 쓰는 리피트스톤은 제대로 나왔다. 9세대에서 수정.
-
벌레먹음 →
벌레먹기
-
블레스트, 블러스트 → 블라스트
둘 다 ブラスト(Blast). blast는 영국식으로는 블라스트, 미국식으로는 블래스트로 발음된다. 원래는 에어로블라스트도 금은 때는 에어로블레스트였지만 DP 시기 3세대 ブラスト 기술들이 오역되는 와중에 혼자 은근슬쩍 바뀌었다.
레전드 아르세우스에서 신기술 クロロブラスト는 에어로블라스트에 맞춰 클로로블라스트로 번역되었고, 9세대에서 나머지도 '블라스트'로 통일되었다.
-
스웹 → 스왑
원문 スワップ는 영어 swap을 의미한다. 해당 단어는 영국식으로 '스웝', 미국식으로 '스왑'으로 발음되나 [swæp]으로 발음을 착각하고 거기서 또 ㅐ와 ㅔ를 헷갈렸는지 스웹으로 번역되었다. - 가드스웹 → 가드스왑
- 스킬스웹 → 스킬스왑
- 스피드스웹 → 스피드스왑
- 파워스웹 → 파워스왑
- 하트스웹 → 하트스왑
-
스카이업퍼 →
스카이어퍼
スカイアッパー(Sky Upper). 외래어 표기법으로는 스카이어퍼가 옳다. 일본어에서 영어의 폐음절을 나타내는 촉음 표기를 그냥 옮긴 사례. 이후 포켓몬 GO에서 수정되었다.
-
얼다바람, 얼다세계 → 얼어붙은바람, 얼어붙은세계 (9세대)
각각 こごえるかぜ, こごえるせかい인데, 뒤 명사를 수식하는 こごえる를 사전상 원형으로 따로 번역해서 바람/세계 앞에 붙여놓았다.
-
에어컷터 →
에어커터
영어는 합성어가 아닌 이상 같은 자음이 연달아 발음되지 않기 때문에 외래어 표기법상 -tt-는 '-ㅅㅌ-'가 아니라 '-ㅌ-'으로 적는다. 스카이어퍼와 비슷하게 촉음을 그대로 옮겨적은 사례다. 정작 사이코커터는 제대로 번역됐다. 이후 9세대에 오면서 이쪽도 올바르게 수정됐다.
-
은왕관, 금왕관 → 은색병뚜껑, 금색병뚜껑
ぎんのおうかん(Bottle Cap), きんのおうかん(Gold Bottle Cap). おうかん은 왕관 또는 병마개를 뜻하는데, 왕관이 먼저 사전에 나와서 왕관으로 번역해놨다. 언어 유희를 살려서 아이템 이미지에도 병마개 위에 왕관이 그려져 있긴 하지만 근본은 결국 병마개니 오역이다.
9세대에서 병뚜껑으로 수정.
-
주눅이 들어 스피드가 떨어지는 타입이 있다. → 주눅이 들어 스피드가 올라가는 타입이 있다.
특성 주눅의 설명. 아예 뜻 자체가 정반대로 오역됐다. 이로 결국 한국닌텐도 측에서 공식 사과 공지를 올렸다. B2·W2에선 올바르게 수정.
-
크로우, 크루 → 클로
クロー. 원래 발톱을 뜻하는 영어 claw이고, ' 클로'로 쓰는 것이 맞다. 레전드 아르세우스에서 새로 추가된 기술 페이탈클로가 관례를 깨고 정상으로 번역되었고, 직후 9세대에서 모두 '클로'로 일괄 수정되었다.
-
타이마볼 → 타이머볼
아무 생각 없이 일본어를 그대로 읽은 것이다. 1세대의 마스터볼은 제대로 번역해 놓았으면서 갑자기 왜 이렇게 됐는진 불명. 한참 지난 9세대에 와서야 타이머볼로 수정되었다.
-
퍼스트가드 →
패스트가드
원문은 ファストガード로, ファスト는 패스트의 가나 표현이며 퍼스트의 가나 표현은 장음이 들어간 ファースト다. 북미의 ファストガード도 Quick Guard인 것으로 볼 때 패스트가드(Fast Guard)라고 해석하고 번역하는 것이 타당하다. 우선도가 더 높은 공격기를 막는다는 점도 그렇다. 다행인지 불행인지, 영칭은 아예 다른 단어를 써서 비교되지 않는데다 퍼스트가드(First Guard)라는 오역이 선공기보다 먼저(First) 막는다는 뜻으로 받아들일 여지가 있기 때문에 오역이라고 생각하는 사람은 드물었다.
9세대에서 패스트가드로 올바르게 수정되었다.
-
폰, 호른 → 혼
ホーン이 뿔을 뜻하는 영단어 horn에 맞지 않게 번역되었다. 같은 단어가 들어간 기술들 중 가장 먼저 추가된 기술만 다른 오역이라는 점에서 クロー와 유사 케이스.
9세대에서 모두 '혼'으로 올바르게 통일되었다.
-
화염자동차 →
화염바퀴
원문은 かえんぐるま로, くるま는 '자동차'라는 뜻으로 많이 쓰이지만 '바퀴'라는 뜻도 있다. 연출을 보면 불꽃을 말고 구르는 것이 바퀴처럼 보여서 이 이름이 붙었는데 화염자동차가 되었다. 이상한 건 지옥의바퀴는 제대로 번역했다는 것.
결국 9세대에서 이쪽도 화염바퀴로 제대로 수정되었다.
-
날개 →
깃털
ハネ를 날개로 번역했다.
9세대에서 깃털로 수정되었다. 덤으로 고운날개도 고운깃털로 수정되었다.
3. 애니메이션 시리즈
-
100만 볼트 →
10만볼트
포켓몬 기술 중에 100만 볼트는 없다. 게임과 포켓몬스터 THE ORIGIN에선 문제 없이 10만볼트로 번역되었다. 어감 문제거나 약간 과장을 하고 싶어서 그런 듯하다. 포켓몬 마스터즈에선 아예 지우의 피카츄의 기술만 100만볼트로 번역되었는데, 사실상 지우 피카츄의 전용 기술로 여겨지는 듯하다.
4. 포켓몬스터 SPECIAL
25권까지5장, 파이어 레드·리프 그린 편이 진행되던 25권까지는 좌우 반전으로 출시되어 방향 표기에 큰 오류가 있었다. 예를 들면 루비와 사파이어가 동굴 속 갈림길에서 대화를 나누는데,
"난 오른쪽으로 갈 끼라!"
"그렇담 난 여기로 갈 거다!"
이렇게 말해놓고 정작 반대로 가는 사례가 있었다."그렇담 난 여기로 갈 거다!"
또한 레드와 실버도 각각 지우와 은동으로 명칭이 계속 바뀌는 등 심각한 문제가 많았다. 그러다가 초중반부부터 6장 에메랄드 편이 시작되는 26권부터는 좌우 반전도 사라지고 번역가도 오경화로 바뀌였다.
그러나 특이하게도 전 번역가인 김혜정이 오류를 너무 많이 터뜨린 것도 있고, 오경화가 악명에 비해 에메랄드 편에서 큰 오역을 한 것 정도를 제외하면 전체적으로 준수한 퀄리티로 번역을 했으며[15], 최근 들어서 포켓몬 코리아가 직접 감수를 하기 때문에 고유 명사에 일관성이 생기고 심각한 오역이 줄게 되었다.
한국에서는 3세대 게임판이 정발이 되지 않았던지라 바지락조개의 케이스처럼 위의 게임 오역도 상당수가 김혜정 번역가의 오역에서 유래된 것이 많다.
-
난 니가 여자라는거 다 알고 있지~롱! → …
막 이래~(なんちゃって〜)
7권에서 레드가 한 대사. 문제는 이후에 다시 만났을 때 옐로가 여자라는 걸 모른다는 점이다.
참고로 이 앞 대사는 "이 기회에 우리 같이 여행 다니는 게 어때?"(원문: いっそ、みんなで一緒に暮らすか!? / 차라리 모두 같이 살까?)로, 옐로와도 친해진 피카를 보며 복잡하게 생각하지 말고 함께 지내자는 농담이다.
-
사…사이…. →
개…갤….
에메랄드 편에서 가일이 최후를 맞을 때 한 대사. 이것 때문에 중요한 떡밥이 날아가는 참사가 발생하고 말았다.
포케스페 대부분의 오역이 전임자 김혜정 번역가의 실책이지만 이것만큼은 명백한 오경화의 실수다.
-
파이어 지우·라프 그린 편 →
파이어 레드·리프 그린
25권에 있는 26권 예고편에 '파이어레드·리프그린 편'이라는 부분 중 파이어레드의 '레드'를 그대로 지우로 번역해 놓았다. 리프그린은 라프 그린.
다행히도 이 25권을 마지막으로 김혜정 번역가는 더 이상 포케스페를 번역하지 않는다.
-
호우오우 →
칠색조
일칭을 가나 그대로 읽었다. 이 번역이 나왔을 때는 13권으로, 이때는 이미 칠색조라는 정식 명칭이 있던 때다.
사족으로 영칭은 Ho-oh다.
-
그리고 나는 반물질 세계를 관장하는
링곰을… → 그리고 나는 반물질 세계를 관장하는 기라티나를…
43권의 오역으로, 링곰(リングマ)과 기라티나(ギラティナ)는 철자가 아예 다르기 때문에 편집부의 실수로 추정된다. 이 대사가 나올 때 컷에 링곰이 나오긴 하지만 반물질 세계는 기라티나가 관장하지 링곰이 관장하지 않는다...다투곰으로 진화했으면 아르세우스랑 싸워도 이겼을 듯.
5. Pokémon GO
- 보상을 받았다! → 보상을 받는다: 걸은 거리에 따른 보너스를 받는 화면의 보상 수령 버튼인데 버튼의 문구가 이미 보상을 받은 것처럼 말하고 있다.
- 체육관 리더 → 체육관 관장: 메달 중 하나. Gym Leader(ジムリーダー)의 한국판 공식 번역은 체육관 관장이다. 번역가가 이 사실을 모른 듯.
- 그림자를 (포켓몬 이름) 개 잡았다! → 그림자 (포켓몬 이름)을/를 잡았다!: 그림자 포켓몬을 잡았을 때 모험 노트에서 볼 수 있는 황당한 오역. 이는 9세대에서 변경된 번역이 들어오면서 같이 수정되었다.
- 6세대 포켓몬부터 일부 포켓몬의 도감 텍스트의 띄어쓰기가 엉망으로 되어 있다. 텍스트 파일에 뭔가 오류가 있거나 밀려쓰기가 있는 것으로 보이는데, 이 때문에 메가진화 도감 역시 메가이상해꽃, 메가리자몽X/Y, 메가거북왕, 메가독침붕, 메가피죤투의 전용 설명이 출력되지 않고 있다. 다른 언어로 게임 언어를 바꾸면 정상적으로 출력된다.
- 포케 스톰 쇼케이스가 종료되었습니다: 2023년 추가된 신기능 포켓스톱 쇼케이스 관련 황당한 오타.
6. 기타
- 정식 버전은 아니지만 포켓몬스터 크리스탈 버전의 영어 불법 번역판이 오역으로 가득해 인터넷상에서 컬트적인 인기를 얻은 적도 있다. 자세한 사항은 포켓몬스터 크리스탈 버전/불법 번역판 참고.
[1]
닌텐도 본사에서 주로 비판으로 드는 닌텐도 본사 특유의 고집에서 영향을 받았다는 게이머들 의견이 존재한다.
[2]
대표적으로 특성 '주눅'의 설명문이 실제 효과와 완전히 반대로 오역된 경우
[3]
피카츄,
쥬레곤,
쥬피썬더 등의 포켓몬 명칭에서도 이러한 문제가 존재하는데, 이쪽은
피카추에 대한 압도적인 거부 여론이 증명된 것과 더불어 고유명사라는 명목으로 용인되고 있다.
[4]
영문판은 더 괴상한데, 앞부분은 기절로 번역된데다 뒷부분은 가루가 아니라 포자로 번역되었다.
[5]
이나즈마는 두 가지 한자 표기가 모두 사용된다. 발음과 의미는 동일.
[6]
디옥시스는
DNA, 즉 디옥시리보 핵산(Deoxyribo Nucleic Acid)의 deoxy-에서 따온 이름이다. 이를 증명하듯 테오키스 노말폼의 팔은 DNA의 나선 구조처럼 배배 꼬인 모습이다.
[7]
분류부터가 DNA 포켓몬이고, 도감에서도 우주 바이러스의 DNA가 변이해서 생겨난 포켓몬이라고 설명하며 테오키스와 DNA의 관계성을 드러내고 있다.
[예외]
9세대에서 등장한
복숭악동은 유일하게 만국 공통 이름이 없다.
[9]
한국에서
비크티니,
케르디오,
메로엣타,
게노세크트 등 일본어 표기를 그대로 옮겨와 번역한 사례는 제외.
[10]
4세대에서 로토무를 폼체인지시킬 수 있는 방에 일기장이 있는데, 여기서 "모터(motor)와 로톰(Rotom), 뭔지 알겠지?"라는 대목이 있다. 원래도 영문자를 병기하지 않으면 뭔지 모를 수 있는데, 한국판에서는 "모터와 로토무"이니 이해할 수가 없다. 차라리 어원을 살려 터모라고 번역하는 게 더 나았을지도 모른다.
[11]
기술은 3세대에 나왔는데 공식적인 정발 번역은 4세대부터기 때문에 핑계라고도 생각할 수 있겠지만, 이미
포켓몬스터 SPECIAL에서 먼저 등장한 번역이다.
[12]
박스에 포켓몬을 넣었다 빼도 회복이 되긴 하지만, 게임에서는 이 박스 회복 기능에 대해 아무 말이 없고 대놓고 포켓센에서 회복하라고 홍보를 해대기 때문에 이것에 익숙하지 않은 사람들은 그냥 포켓센으로 가게 된다. 게다가 이후 세대부터는 박스 회복이 아예 사라졌다.
[13]
번역체 문장 항목에서 볼 수 있듯이 이미 많이 지적된 오역이다.
[14]
진화 계통별로 기술.
[15]
특히나 다이아몬드/펄 편에서 다이아몬드와 펄이 만담을 통한 개그를 많이 하는데, 원판에서 말장난 표현이 쓰여서 번역하기가 난감한 대사들임에도 굉장히 자연스럽게 말장난도 살려주면서 현지화 번역에 성공했다.