최근 수정 시각 : 2024-01-01 21:04:24

라인강의 수비

1. 개요2. 가사3. 기타 미디어4. 관련 문서

1. 개요

라인강의 수비( 독일어: Die Wacht am Rhein[1])는 막스 슈네켄부르거(Max Schneckenburger)가 작사하고 카를 빌헬름(Karl Wilhelm)이 작곡 독일 가요다. 라인강의 수호자 혹은 라인강의 파수꾼이라고도 부른다.

1840년 당시 프랑스 총리였던 아돌프 티에르(Adolphe Thiers)가 상 라인강과 중 라인강이 프랑스의 동쪽 경계가 되어야 한다고 발언했다. 이 말은 그 전부터 있었던 프랑스의 피레네산맥 북쪽과 알프스산맥 서쪽과 라인강 서쪽은 프랑스의 자연적인 국경선이라고 주장하는 자연국경설을 의미했다. 아돌프 티에르의 이러한 발언으로 인해 독일 연방의 회원국들 사이에선 불안감이 고조되었다.

남부 독일 스위스를 오가며 무역을 하던 막스 슈네켄베르거는 이러한 상황에서 영감을 얻어 '라인강의 수비'라는 시를 써서 독일인에게 라인강을 사수할 것을 강조하였다.그런데 이 노래가 나오고 100년 동안 오히려 독일이 라인강을 3번 이나 넘었다 라인강의 공격 이에 프리드리히 빌헬름 4세는 1천 탈러(당시 독일의 화폐)를 베커에게 선물하여 자신의 뜻을 밝혔다.

니콜라우스 베커(Nicolaus Becker)가 쓴 '라인강의 노래(Rheinlied)'에 스위스의 오르가니스트 J.멘델(J.Mendel)이 자신이 작곡한 선율을 시에 입혔지만 이 버전은 큰 인기를 얻지 못하고 슈네켄베르거가 사망했다. 하지만 1854년 카를 빌헬름이 이 시를 발견해 새롭게 곡을 붙였고 빌헬름 1세의 은혼식에 이 곡을 연주하면서 큰 인기를 얻게 되었다.

당시 독일 제국의 공식적인 국가 그대에게 승리의 왕관을(Heil dir im Siegerkranz)이었지만 이 곡이 사실상의 국가 노릇을 했고 덕분에 독일 제국이 망하고 나치 독일이 패망한 1945년까지 독일에서 가장 인기 있는 가요였다. 하지만 전쟁에서 패한 후 아무래도 워낙 나치 독일이 즐겨부르던 군가인지라 사실상 사장당했다.

참고로 이 곡의 이름은 제2차 세계 대전 당시 독일군 아르덴 대공세의 최초 작전명으로 쓰이기도 했다. 이후 '가을 안개'로 수정되었다.

구한말에는 한국어로 번역되어 1909년 5월 20일 대한매일신보를 통해 <덕국국민가>라는 이름으로 소개되기도 했다. #

니더발트 기념비(Niederwalddenkmal, 니더발트덴크말) 라인강의 수비의 1절, 2절, 3절, 5절, 6절, 후렴이 새겨져 있다.

2. 가사

1절

Es braust ein Ruf wie Donnerhall, wie Schwertgeklirr und Wogenprall.
(에스 브라우스트 아인 루프 비 도너할, 비 쉬베르트게클리어 운트 보겐프랄)
외침은 우레처럼, 검이 달가닥거리는 소리와 노도처럼 울려 퍼지네.

Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein, wer will des Stromes Hüter sein?
(춤 라인, 춤 라인, 춤 도이첸 라인, 베어 빌 데스 슈트로메스 휘터 자인?)
라인강으로, 라인강으로, 독일의 라인강으로, 누가 강의 수호자가 될 것인가?

Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
(리프 파터란트, 마그스트 루히크 자인, 리프 파터란트, 마그스트 루히크 자인)
사랑하는 조국이여, 안심하라. 사랑하는 조국이여, 안심하라.

Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈테트 운트 트로이 디 바흐트, 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!

Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈테트 운트 트로이 디 바흐트 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
2절

Durch hunderttausend zuckt es schnell, und aller Augen blitzen hell
(두르히 훈더타우젠트 추크트 에스 쉬넬, 운트 알러 아우겐 블리첸 헬)
수십 만의 사람들에 의해 외침이 빠르게 움직이고 모든 이의 눈이 밝게 빛난다.

der deutsche bieder, fromm und stark, beschützt die heil'ge Landesmark.
(데어 도이체 비더, 프롬 운트 슈타크, 베쉬츠트 디 하일'게 란테스마크)
독일의 정직함과 경건함과 힘으로 성스러운 국경을 수호한다.

Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
(리프 파털란트, 마그스트 루히 자인, 리프 파털란트, 마그스트 루히 자인)
사랑하는 조국이여, 안심하라. 사랑하는 조국이여, 안심하라.

Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트, 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!

Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
3절

Er blickt hinauf in Himmelsau'n, da Heldenväter niederschau'n
(에아 블릭트 힌아우프 인 히멜스아운, 다 헬덴패터 니더샤운)
그가 천상의 초원을 우러러보자 거기서 영웅의 조상들이 내려다보고

und schwört mit stolzer Kampfeslust Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!
(운트 쉬볼트 미트 스톨첼 캄페스페러스트 두 라인 브라이브스트 도이치 비 마인 브러스트!)
그는 자랑스러운 마음으로 맹세한다. "그대 라인강은 내 가슴처럼 독일의 것으로 남는다!"

Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
(리프 파털란트, 마그스트 루히 자인, 리프 파털란트, 마그스트 루히 자인)
사랑하는 조국이여, 안심하라. 사랑하는 조국이여, 안심하라.

Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트, 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!

Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
4절

Und ob mein Herz im Tode bricht, wirst du doch drum ein Welscher nicht
(운트 옵 마인 헤르츠 임 토트 브리흐트, 비스트 두 도흐 드룸 아인 벨셔 니히트)
그리고 내 심장이 부서져 쓰러져도 그대는 결코 외적의 것이 되지 않는다.

Reich, wie an Wasser deine Flut, ist Deutschland ja an Heldenblut!
(라이히, 비 안 바세 다이네 플루트, 이스트 도이칠란트 야 안 헬덴블루트!)
그대의 홍수처럼 넘치는 물은 독일에서 영웅이 흘린 피로다!

Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
(리프 파털란트, 마그스트 루히 자인, 리프 파털란트, 마그스트 루히 자인)
사랑하는 조국이여, 안심하라. 사랑하는 조국이여, 안심하라.

Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트, 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!

Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
5절

So lang ein Tropfen Blut noch glüht, noch eine Faust den Degen zieht
(조 랑 아인 트로프펜 블루트 노흐 글뤼트, 노흐 아이네 파우스트 덴 데겐 치트)
여전히 한 방울의 피가 타오르고, 여전히 한 주먹이 칼을 뽑아들고

Und noch ein Arm die Büchse spannt, betritt kein Feind hier deinen Strand!
(운트 노흐 아인 암 디 뷱세 스판트, 베트리트 카인 파인트 히어 다이넨 슈트란트!)
여전히 한 팔이 총을 쥐고 있는 한, 어떠한 적도 여기 그대의 강가에 발을 들이지 않는다!

Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
(리프 파털란트, 마그스트 루히 자인, 리프 파털란트, 마그스트 루히 자인)
사랑하는 조국이여, 안심하라. 사랑하는 조국이여, 안심하라.

Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트, 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!

Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
6절

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt, die Fahnen flattern hoch im Wind
(데어 슈뷰르 에어샬트, 디 보게 린트, 디 파넨 플라테른 호흐 임 빈트)
선서는 울려 퍼지고 파도는 흐르고, 깃발이 바람에 높이 펄럭이니

am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein, wir alle wollen Hüter sein!
(암 라인, 암 라인, 암 도이첸 라인, 비어 알레 볼렌 휘터 자인!)
라인강에서, 라인강에서, 독일의 라인강에서, 우리는 모두 수호자가 되고자 한다!

Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
(리프 파털란트, 마그스트 루히 자인, 리프 파털란트, 마그스트 루히 자인)
사랑하는 조국이여, 안심하라. 사랑하는 조국이여, 안심하라.

Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트, 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!

Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!
7절

So führe uns, du bist bewährt in Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert
(조 퓌러 운스, 두 비스트 베발트 인 고트펠트라운 그라이프 추 뎀 쉬벨트)
그렇게 우리를 이끌어다오, 그대는 증명했다. 신앙심으로 검을 쥐어잡는다는 것을.

Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut! und tilg' die Schmach mit Feindesblut!
(호흐 빌헬름! 니더 미트 데어 블루트! 운트 틸 디 슈마흐 미트 파인데스블루트!)
위대한 빌헬름이여! 거악을 타도하라! 그리고 적의 피로 치욕을 씻어라!

Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, Lieb' Vaterland, magst ruhig sein
(리프 파털란트, 마그스트 루히 자인, 리프 파털란트, 마그스트 루히 자인)
사랑하는 조국이여, 안심하라. 사랑하는 조국이여, 안심하라.

Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트, 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!

Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
(페스트 슈티트 운트 트로이 디 바흐트 디 바흐트 암 라인!)
수비는 굳건히, 충실히 유지하고 있다. 라인강의 수비가!

3. 기타 미디어

예일 대학교 도시샤 대학은 이 곡을 개사해서 교가로 사용하고 있다. 예일 대학교 교가 제목은 Bright College Years. 여기서 들을 수 있다 참고로 1차대전 당시엔 독일 노래라서 파리에 있던 예일 출신들은 다른 곡의 곡조로 불렀다고 한다. 근데 그게 라 마르세예즈다.

영화 서부 전선 이상 없다( 1930년, 1979년작 모두)에선 영어 개사곡이 등장한다. #

1897년에 나온 프랑스 아나키스트들의 민중가요인 Internationale noire는 가사는 인터내셔널가의 패러디인데 곡조는 라인강의 수비에서 따왔다. #

영화 카사블랑카에서는 라 마르세예즈에 발리는 독일군의 굴욕적인 모습이 연출되기도 했다. 고증 오류로 독일군 장교들의 피복이 DAK 인원들이 착용하던 사막 지역용 정복이 아니라 일반 독일군 군복이다. 북아프리카에서 저렇게 입으면 쪄 죽는다. #

독일 가수 하이노( Heino)가 부른 버전이다.

Hearts of Iron II의 MOD인 카이저라이히: 대전의 유산을 시작하면 나오는 BGM이 바로 이것이다. 하츠 오브 아이언 4 버전. Hearts of Iron IV부턴 Siegesmarsch von Metz라는 노래로 변경되었다. 이후 하츠 오브 아이언 4의 카이저라이히는 매 업데이트마다 알맞는 음악을 메인 BGM으로 사용하였다. 출시 8년만에 정식출시 및 독일제국의 대대적인 리워크 작업을 기념하여 1.0 버전의 로딩브금으로 돌아왔다.

3.1. 영화 아이언 스카이


영화 아이언 스카이에서는 기지의 나치들이 조국으로 돌아가겠다는 내용의 개사곡을 국가로 삼았다.

영화에서 제임스 워싱턴이 나치 일당들을 만나는 장면에서 첫등장을 한다. 또한 후반부에서 비상장치를 깨면 국가가 틀어진다는 문구를 보고 국가가 나오면 펼쳐질 상황을 잘 아는 레나테 리히터는 비상장치를 깨트린다. 그리고 흘러나오는 국가에 달 나치들이 차렷 자세로 열중하는 사이에 상황을 레나테 일행에게 유리하게 바꾸어놓는다. 이 때 독일어로 공지! 임무 시작!(Achtung! Gesandtestunde!)이라 말해진 후에 곡이 나온다.

곡명은 <Kameraden, wir kehren heim!(전우들이여, 우리는 고향으로 돌아간다!)>이다. 본래 설정상 5절까지 존재하지만, 작중과 사운드트랙에서는 1절과 5절만이 수록되어 있다. 본 항목에는 1절과 5절의 가사만 기재한다. 일부 발음이 어색한 것으로 보아(dem을 /de(ː)m/이 아니라 /dεm/으로 읽음) 독일인이 아닌 다른 나라 사람이 가창한 것으로 보인다. 영화의 음악을 맡은 라이바흐[2] 슬로베니아 인더스트리얼 밴드여서 그럴 수 있다.
독일어 가사 한국어 번역
1절 Motorenlärm am Firmament,
Und gleißend hell der Himmel brennt:
Ins Reich, ins Reich, ins deutsche Heim!
Wann wirst du wieder Heimat sein?
창공에서의 엔진 소음과
하늘이 밝게 빛나며 불탄다.
국가로, 국가로, 독일 고향으로!
언제 그대는 고향에 다시 있을 것인가?
후렴 Unser Vaterland, die Ähren stehen,
Unser Vaterland, wir heimwärts ziehen:
Eisern - und treu dem Volk,
Das Land befreien!
Eisern - und treu dem Volk,
Das Land befreien!
우리 조국이여, 이삭이 남아 있네.
우리 조국이여, 우린 고향으로 간다네.
민족에게 확고하고 충성스럽게,
나라를 해방한다!
민족에게 확고하고 충성스럽게,
나라를 해방한다!
5절 Der Weg ist frei, der Sturm vergeht,
die Fahne sanft im Winde weht:
An Donau, Elbe, Pegnitz, Rhein,
Werden wir zu Hause sein!
길은 얼려 있고 폭풍은 지나가니
깃발은 바람에 가볍게 펄럭인다네.
도나우, 엘베, 페크니츠, 라인 강에서
우리는 집에 있을 것이다!

3.2. 우도 위르겐스의 가요


1970년, 오스트리아 출신 가수[3] 우도 위르겐스(Udo Jürgens)가 이 곡의 후렴구 선율 일부를 차용한 가요 한 곡을 발표한 적이 있는데, 곡명은 <Lieb Vaterland(사랑하는 조국이여)>다.
독일어 가사 한국어 번역
1절 Lieb Vaterland, du hast nach bösen Stunden
aus dunkler Tiefe einen neuen Weg gefunden.
Ich liebe dich, das heißt ich hab' dich gern,
wie einen würdevollen, etwas müden, alten Herrn.

Ich kann dich nicht aus heißem Herzen lieben,
Zuviel bist du noch schuldig uns geblieben.
Die Freiheit, die du allen gleich verhießen,
die dürfen Auserwählte nur genießen.

Lieb Vaterland, magst' ruhig sein,
die Großen zäunen Wald und Ufer ein.
Und Kinder spielen am Straßenrand,
lieb Vaterland!
사랑하는 조국이여, 그대는 나쁜 시기가 지난 후
어두운 심연에서 새로운 길을 찾았다네.
나는 그대를 사랑한다. 이것은 내가 그대를 사랑한다는 뜻이지.
품위 있는, 뭔가 지치고 늙은 신사처럼.

난 그대를 깊이 사랑할 수 없다네.
그대는 지나치게 우리에게 많은 죄를 지었네.
그대가 모두에게 곧장 주기로 약속한 자유
선택된 자만 누릴 수 있다네.

사랑하는 조국이여, 안심하라.
거대한 울타리는 과 물가에 있다.
그리고 아이들은 길가에서 논다네,
사랑하는 조국이여!
2절 Lieb Vaterland, wofür soll ich dir danken?
Für die Versicherungspaläste oder Banken?
Und für Kasernen, für die teure Wehr?
Wo tausend Schulen fehlen, tausend Lehrer und noch mehr.

Konzerne dürfen maßlos sich entfalten,
im Dunkeln steh'n die Schwachen und die Alten.
Für Krankenhäuser fehlen Dir Millionen,
doch unsere Spielkasinos scheinen sich zu lohnen.

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
die Großen zäunen ihren Wohlstand ein.
Die Armen warten mit leerer Hand,
lieb Vaterland!
사랑하는 조국이여, 나는 무엇에 대해 그대에게 감사해야 하는가?
보험사에? 아니면 은행에?
아니면 병영에? 값비싼 방위군에?
수천 개의 학교가 사라지는 곳에선 수천 명의 교사와 더 많은 이들이 사라지네.

재벌들은 끝없이 발전해도 되고
암흑 속에서 노약자들이 서 있다네.
병원에서는 그대 수백만의 사람들이 아픈데,
우리 카지노는 돈벌이가 되는 듯하다.

사랑하는 조국이여, 안심하라,
커다란 울타리는 그대의 번영에 속한다.
가난한 자들은 빈손으로 기다리고 있다.
사랑하는 조국이여!
3절 Lieb Vaterland, wofür soll ich dich preisen?
Es kommt ein Tag, da zählt ein Mann zum alten Eisen.
Wenn er noch schaffen will, du stellst ihn kalt,
doch für die Aufsichtsräte sind auch Greise nicht zu alt.

Die alten Bärte rauschen wieder mächtig,
doch junge Bärte sind dir höchst verdächtig.
Das alte Gestern wird mit Macht beschworen,
das neue Morgen, deine Jugend geht verloren.

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
doch schlafe nicht auf deinen Lorbeeren ein.
Die Jugend wartet auf deine Hand,
lieb Vaterland!
사랑하는 조국이여, 나는 무엇에 대해 그대에게 칭찬해야 하는가?
한 남자가 쓸모없어지는 날이 온다.
그가 여전히 일하고자 한다면 그대는 그의 일자리를 빼앗지.
하지만 감사원에겐 노인은 너무 늙은 게 아니라네.

늙은 수염은 또다시 매우 살랑거리지만
젊은 수염은 몹시 수상하다.
옛 어제는 힘을 맹세했고
새 아침, 그대의 청춘은 사라졌네.

사랑하는 조국이여, 안심하라.
하지만 그대의 월계관을 쓴 채로 잠들지 마라.
청춘은 그대의 손 안에서 기다리고 있다.
사랑하는 조국이여!
당시 독일 68혁명의 영향을 받았기 때문에 이런 노래가 만들어진 것으로 보인다. 특이한 점이 있는데, 이후 1998년에 가사가 수정된 버전의 곡이 발표되었다.

3.3. 영어판

1절

A peal like thunder calls the brave,
(어 필 라익 썬더 콜즈 더 브레이브)
천둥 같은 함성이 용사를 부른다.

With clash of sword and sound of wave,
(윋 클래쉬 어브 소어드 언드 사운드 어브 웨이브)
검들은 파도 소리를 내며 충돌한다.

The Rhine, the Rhine, the German Rhine!
(더 라인 더 라인 더 저먼 라인)
라인 강, 라인 강, 독일의 라인 강.

Who now will guard the river's line?
(후 나우 윌 가아드 더 리버즈 라인)
라인 강의 수호자를 자처할 자, 누구인가?

Dear Fatherland, no fear be thine,
(디어 파덜랜드 노우 피어 비 다인)
친애하는 조국이여, 안심하소서.

Dear Fatherland, no fear be thine,
(디어 파덜랜드 노우 피어 비 다인)
친애하는 조국이여, 안심하소서.

Firm stands the guard along, along the Rhine,
(펌 스탠즈 더 가아드 얼롱 얼롱 더 라인)
라인 강의 수비는 참으로 견고하다.

Firm stands the guard along, along the Rhine!
(펌 스탠즈 더 가아드 얼롱 얼롱 더 라인)
라인 강의 수비는 참으로 견고하다.
2절

A hundred thousand hearts beat high,
(어 헌드러드 싸우전드 하아트스 빗 하이)
수많은 심장들이 뛴다.

The answer flames from every eye,
(디 앤서 플레임즈 프럼 에브리 아이)
모든 사람들의 눈들이 반짝인다.

The German youth devoted stand,
(더 저먼 유쓰 디보우터드 스탠드)
독일 청년들의 헌신적 자세를 보라.

To shield the holy borderland.
(투 쉴드 더 호울리 보어덜랜드)
성스러운 나라를 수호하라.

Dear Fatherland, no fear be thine,
(디어 파덜랜드 노우 피어 비 다인)
친애하는 조국이여, 안심하소서.

Dear Fatherland, no fear be thine,
(디어 파덜랜드 노우 피어 비 다인)
친애하는 조국이여, 안심하소서.

Firm stands the guard along, along the Rhine,
(펌 스탠즈 더 가아드 얼롱 얼롱 더 라인)
라인 강의 수비는 참으로 견고하다.

Firm stands the guard along, along the Rhine!
(펌 스탠즈 더 가아드 얼롱 얼롱 더 라인)
라인 강의 수비는 참으로 견고하다.
3절

The oath resounds, the waves roll by,
(디 오우쓰 리사운즈 더 웨이브즈 로울 바이)
맹세는 우렁차고 파도는 울렁인다.

The banners wave, advanced on high,
(더 배너즈 웨이브 어드밴스트 온 하이)
기가 펄럭이며 높이 올라간다.

The Rhine, the Rhine, the German Rhine!
(더 라인 더 라인 더 저먼 라인)
라인 강, 라인 강, 독일의 라인 강.

We all will guard the river's line!
(위 올 윌 가아드 더 리버즈 라인)
아등은 라인 강을 수호할 것이다.

Dear Fatherland, no fear be thine,
(디어 파덜랜드 노우 피어 비 다인)
친애하는 조국이여, 안심하소서.

Dear Fatherland, no fear be thine,
(디어 파덜랜드 노우 피어 비 다인)
친애하는 조국이여, 안심하소서.

Firm stands the guard along, along the Rhine,
(펌 스탠즈 더 가아드 얼롱 얼롱 더 라인)
라인 강의 수비는 참으로 견고하다.

Firm stands the guard along, along the Rhine!
(펌 스탠즈 더 가아드 얼롱 얼롱 더 라인)
라인 강의 수비는 참으로 견고하다.

3.4. 일본어판

1절

[ruby(雷, ruby=いかずち)]とどろき[ruby(剣, ruby=つるぎ)]は[ruby(煌, ruby=きらめ)]く
칼은 번개처럼 번쩍인다.

ラインライン[ruby(我, ruby=わ)]がライン
라인, 라인, 나의 라인.

[ruby(守, ruby=まも)]れよ[ruby(守, ruby=まも)]れよ
지키리라, 지키리라.

[ruby(祖国, ruby=そこく)]よ[ruby(安, ruby=やす)]らえ
조국이여, 안도하라.

[ruby(祖国, ruby=そこく)]よ[ruby(安, ruby=やす)]らえ
조국이여, 안도하라.

[ruby(堅, ruby=かた)]き[ruby(守, ruby=まも)]り[ruby(揺, ruby=ゆ)]るがじ
수비를 견고히 하여라.

[ruby(堅, ruby=かた)]き[ruby(守, ruby=まも)]り[ruby(揺, ruby=ゆ)]るがじ
수비를 견고히 하여라.
2절

[ruby(人等, ruby=ひとら)]の[ruby(血, ruby=ち)]は[ruby(湧, ruby=わ)]き[ruby(眼, ruby=まなこ)]は[ruby(輝, ruby=かがや)]く
인간들의 피는 끓고, 눈은 빛난다.

[ruby(独逸, ruby=ドイツ)]の[ruby(兵, ruby=つわもの)][ruby(祖国, ruby=そこく)]を[ruby(守, ruby=まも)]るよ
독일의 군인이여, 조국을 수호하라.

[ruby(祖国, ruby=そこく)]よ[ruby(安, ruby=やす)]らえ
조국이여, 안도하라.

[ruby(祖国, ruby=そこく)]よ[ruby(安, ruby=やす)]らえ
조국이여, 안도하라.

[ruby(堅, ruby=かた)]き[ruby(守, ruby=まも)]り[ruby(揺, ruby=ゆ)]るがじ
수비를 견고히 하여라.

[ruby(堅, ruby=かた)]き[ruby(守, ruby=まも)]り[ruby(揺, ruby=ゆ)]るがじ
수비를 견고히 하여라.
3절

[ruby(誓, ruby=ちか)]いを[ruby(叫, ruby=さけ)]びつ[ruby(御旗, ruby=みはた)]を[ruby(打, ruby=う)]ち[ruby(振, ruby=ふ)]り
맹세를 외치며, 깃발을 내건다.

ラインライン[ruby(我, ruby=わ)]がライン
라인, 라인, 나의 라인.

[ruby(堅, ruby=かた)]くも[ruby(守, ruby=まも)]るよ
견고하게 지키리라.

[ruby(祖国, ruby=そこく)]よ[ruby(安, ruby=やす)]らえ
조국이여, 안도하라.

[ruby(祖国, ruby=そこく)]よ[ruby(安, ruby=やす)]らえ
조국이여, 안도하라.

[ruby(堅, ruby=かた)]き[ruby(守, ruby=まも)]り[ruby(揺, ruby=ゆ)]るがじ
수비를 견고히 하여라.

[ruby(堅, ruby=かた)]き[ruby(守, ruby=まも)]り[ruby(揺, ruby=ゆ)]るがじ
수비를 견고히 하여라.

3.5. 스트라이크 위치스

동영상
https://youtu.be/GqMi6cPQKog
1절

[ruby(雷, ruby=らい)]ていとどろき、エンジンうなりて
천둥이 울리고 엔진이 윙윙거리고.

ラインよ、ラインよ、[ruby(我等, ruby=われら)]がゆかん
라인이여, 라인이여, 우리가 맡는다.

[ruby(愛, ruby=あい)]する[ruby(祖国, ruby=そこく)]よ、[ruby(心安, ruby=こころやす)]らかに
사랑하는 조국이여 마음 편히 하소서.

[ruby(我等, ruby=われら)]ウィッチ、[ruby(必, ruby=かなら)]ず[ruby(守, ruby=まも)]る
우리들 위치, 반드시 지킨다.

[ruby(我等, ruby=われら)]ウィッチ、[ruby(守, ruby=まも)]りなり
우리들 위치, 지키는 것이다.
2절

ここに[ruby(立, ruby=た)]ちしは、[ruby(幾百万, ruby=いくひゃくまん)]の
이곳에 있는 수백만의,

[ruby(全, ruby=すべ)]ての[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]も、[ruby(光輝, ruby=こうき)]に[ruby(満, ruby=み)]ちて
광휘로 가득 찬 모든 눈동자는,

[ruby(若, ruby=わか)]き[ruby(乙女, ruby=おとめ)]の、[ruby(篤, ruby=あつ)]き[ruby(想, ruby=おも)]いこそ
젊은 처녀의 깊은 생각과 같다.

[ruby(美, ruby=うつく)]し[ruby(祖国, ruby=そこく)]、[ruby(今, ruby=いま)]ぞ[ruby(帰, ruby=かえ)]らん
아름다운 조국, 이제 돌아가리라.

[ruby(我等, ruby=われら)]ウィッチ、[ruby(守, ruby=まも)]りなり
우리들 위치, 지키는 것이다.
3절

[ruby(大空舞, ruby=おおぞらま)]うは、[ruby(数多, ruby=あまた)]のウィッチ
천공을 누비는 수많은 위치.

[ruby(祖国, ruby=そこく)]の[ruby(民, ruby=たみ)]よ、[ruby(照覧, ruby=しょうらん)]あれ
조국의 백성이여, 굽어 살피소서.

[ruby(我等, ruby=われら)]はここに、[ruby(誇, ruby=ほこ)]り[ruby(高, ruby=たか)]く[ruby(誓, ruby=ちか)]う
우리는 자랑스럽게 맹세한다.

[ruby(我等, ruby=われら)]ラインを、[ruby(必, ruby=かなら)]ず[ruby(守, ruby=まも)]る
우리는 라인을, 반드시 지킨다.

[ruby(我等, ruby=われら)]ウィッチ、[ruby(守, ruby=まも)]りなり
우리들 위치, 지키는 것이다.
4절

たとえ[ruby(魔法, ruby=まほう)]が、[ruby(尽, ruby=つ)]きようとも
설령 힘이, 다한다해도,

この[ruby(手, ruby=て)]に[ruby(銃, ruby=じゅう)]が、ある[ruby(限, ruby=かぎ)]り
이 손에 총이 있는 한,

[ruby(足, ruby=あし)]にユニット、ある[ruby(限, ruby=かぎ)]り
발에 유닛 있는 한,

いかなる[ruby(敵, ruby=てき)]も、[ruby(通, ruby=とお)]さない
어떠한 적도 통과 못한다.

[ruby(我等, ruby=われら)]ウィッチ、[ruby(守, ruby=まも)]りなり
우리들 위치, 지키는 것이다.
5절

[ruby(誓, ruby=ちか)]いはとどろき、[ruby(大波, ruby=おおなみ)]ひるがえり
맹세는 우렁차고 큰 파도가 일렁이고,

[ruby(旌旗高々, ruby=せいきたかだか)]、たなびかせ
깃발은 높이 휘날리며,

ラインよ、[ruby(愛, ruby=あい)]するライン[ruby(川, ruby=がわ)]よ
라인이여 사랑하는 라인 강이여.

[ruby(我等, ruby=われら)]ウィッチ、[ruby(必, ruby=かなら)]ず[ruby(守, ruby=まも)]る
우리들 위치, 반드시 지킨다.

[ruby(我等, ruby=われら)]ウィッチ、[ruby(守, ruby=まも)]りなり
우리들 위치, 지키는 것이다.
일본 애니메이션 스트라이크 위치스 극장판 하이데마리 슈나우퍼 성우 우에다 카나가 부른 버전이 수록됐다.

3.6. 하츠네 미쿠

동영상
[nicovideo(sm32927585)]
https://sp.nicovideo.jp/watch/sm32927585
1절

[ruby(雷嗚, ruby=らいめい)]の[ruby(如, ruby=ごと)]き[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(剣戟, ruby=けんげき)]か[ruby(海波, ruby=うみなみ)]や
뇌명과 같은 함성은 검극인가 해파인가.

ラインドイツのライン
라인 강, 독일의 라인 강,

その[ruby(流, ruby=なが)]れは[ruby(何, ruby=いず)]が[ruby(守, ruby=まも)]る
반드시 수호하리라.

[ruby(祖国, ruby=そこく)]よ[ruby(閑, ruby=のど)]やかに
조국이여, 안심하소서.

[ruby(揺, ruby=ゆる)]ぎなく[ruby(忠実, ruby=ちゅうじつ)]ラインの[ruby(守, ruby=まも)]り
비견될 바 없이 견고한 라인 강의 수비.
2절

[ruby(十万, ruby=じゅうまん)]の[ruby(瞳, ruby=ひとみ)][ruby(全, ruby=すべ)]ては[ruby(輝, ruby=かがや)]き
수많은 눈동자들이 빛난다.

[ruby(敬虔, ruby=けいけん)]なドイツ[ruby(人, ruby=びと)]は
위대한 독일인은,

[ruby(貴, ruby=とおと)]き[ruby(帝土, ruby=ていど)]を[ruby(守, ruby=まも)]る
숭고한 제국의 영토를 지킨다.

[ruby(祖国, ruby=そこく)]よ[ruby(閑, ruby=のど)]やかに
조국이여, 안심하소서.

[ruby(揺, ruby=ゆる)]ぎなく[ruby(忠実, ruby=ちゅうじつ)]ラインの[ruby(守, ruby=まも)]り
비견될 바 없이 견고한 라인 강의 수비.
3절

[ruby(天, ruby=てん)]を[ruby(見上, ruby=みあ)]げれば[ruby(英霊, ruby=えいれい)]が[ruby(見下, ruby=みお)]ろす
천상의 영웅들을 향하여,

[ruby(闘志, ruby=とうし)]にかけ[ruby(誓, ruby=ちか)]う
우렁차게 맹세한다,

ラインはドイツのものと
라인 강은 독일의 것이라고.

[ruby(祖国, ruby=そこく)]よ[ruby(閑, ruby=のど)]やかに
조국이여, 안심하소서.

[ruby(揺, ruby=ゆる)]ぎなく[ruby(忠実, ruby=ちゅうじつ)]ラインの[ruby(守, ruby=まも)]り
비견될 바 없이 견고한 라인 강의 수비.
4절

[ruby(我, ruby=わ)]が[ruby(命, ruby=いのち)][ruby(尽, ruby=つ)]きるもそなたは[ruby(降, ruby=くだ)]るまじ
라인 강은 내 목숨과 같다.

[ruby(流, ruby=なが)]る[ruby(水, ruby=みず)]が[ruby(如, ruby=ごと)]く
흐르는 물과 같이,

ドイツの[ruby(血, ruby=ち)]は[ruby(滾, ruby=たぎ)]れり
독일인들의 피는 흐른다.

[ruby(祖国, ruby=そこく)]よ[ruby(閑, ruby=のど)]やかに
조국이여, 안심하소서.

[ruby(揺, ruby=ゆる)]ぎなく[ruby(忠実, ruby=ちゅうじつ)]ラインの[ruby(守, ruby=まも)]り
비견될 바 없이 견고한 라인 강의 수비.
5절

[ruby(血, ruby=ち)]が[ruby(燃, ruby=も)]える[ruby(限, ruby=かぎ)]り[ruby(手, ruby=て)][ruby(剣, ruby=つるぎ)]ある[ruby(限, ruby=かぎ)]り
우리 손에 검이 있고,

[ruby(胸, ruby=むね)]に[ruby(銃, ruby=じゅう)]あらば
총이 있다면,

[ruby(敵, ruby=てき)]この[ruby(川, ruby=かわ)][ruby(侵, ruby=おか)]せじ
적은 침범할 수 없다.

[ruby(祖国, ruby=そこく)]よ[ruby(閑, ruby=のど)]やかに
조국이여, 안심하소서.

[ruby(揺, ruby=ゆる)]ぎなく[ruby(忠実, ruby=ちゅうじつ)]ラインの[ruby(守, ruby=まも)]り
비견될 바 없이 견고한 라인 강의 수비.
6절

[ruby(誓, ruby=ちか)]いは[ruby(響, ruby=ひび)]く[ruby(軍旗, ruby=ぐんき)]は[ruby(翻, ruby=ひるがえ)]る
맹세는 울려퍼지고 군기는 휘날린다.

ラインドイツのライン
라인 강에서, 독일의 라인 강에서,

[ruby(我等, ruby=われら)]こそ[ruby(守, ruby=まも)]り[ruby(手, ruby=て)]
우리 모두 수호자가 되고자 한다.

[ruby(祖国, ruby=そこく)]よ[ruby(閑, ruby=のど)]やかに
조국이여, 안심하소서.

[ruby(揺, ruby=ゆる)]ぎなく[ruby(忠実, ruby=ちゅうじつ)]ラインの[ruby(守, ruby=まも)]り
비견될 바 없이 견고한 라인 강의 수비.
7절

[ruby(主, ruby=しゅ)]よ[ruby(導, ruby=みちび)]き[ruby(給, ruby=たま)]え[ruby(今, ruby=いま)][ruby(剣, ruby=けん)]を[ruby(掴, ruby=つか)]みて
고결한 신념을 지켜라.

ハイルヴィルヘルム
황제 폐하 만세.

[ruby(仇, ruby=あだ)]は[ruby(血, ruby=ち)]で[ruby(濯, ruby=そそ)]ぐべし
원수의 피로 설욕하라.

[ruby(祖国, ruby=そこく)]よ[ruby(閑, ruby=のど)]やかに
조국이여, 안심하소서.

[ruby(揺, ruby=ゆる)]ぎなく[ruby(忠実, ruby=ちゅうじつ)]ラインの[ruby(守, ruby=まも)]り
비견될 바 없이 견고한 라인 강의 수비.
보컬로이드 하츠네 미쿠가 1절부터 7절까지 완창한 판본이다.

3.7. Hearts of Iron IV


동부 전선 음악 팩 DLC 수록곡이다. 1절을 부른 뒤 6절을 두 번 반복한다.

4. 관련 문서


[1] 디 바흐트 암 라인. 영어로는 The Watch on the Rhine 혹은 The Guardian of the Rhine이다. [2] 슬로베니아 구유고 연방에 있었던 1980년에 결성된 밴드이다. 슬로베니아 수도 류블랴나 독일어로 하면 라이바흐(Laibach)다. [3] 2007년부터 스위스 국적을 취득했다.