최근 수정 시각 : 2024-09-11 12:45:21

석양이 진다…

석양이진다에서 넘어옴
파일:오버워치 워드마크 화이트.svg
오버워치 시리즈
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px;"
{{{#!wiki style="display:inline-table;min-width:40%;min-height:2em;"
{{{#!folding [  작품 목록  ]
{{{#!wiki style="margin:-6px -1px -4px;text-align:left;"
[[오버워치|
파일:오버워치 로고.svg
오버워치]]
(2016 ~ 2022)
[[오버워치 2|
파일:오버워치 2 로고.svg
오버워치 2]]
(2022 ~ 서비스 중)
외전: 러브워치: 사랑을 담아서(2023)
출간소설: 오버워치 : 눔바니의 영웅(2021)
출간만화: 오버워치 앤솔로지 코믹스 Vol.1(2017)
아트북: 오버워치 아트북(2017)
단편 시리즈: 배경 이야기 · 단편 애니메이션 · 단편 만화 · 단편 소설
}}}}}}}}}{{{#!wiki style="display:inline-table;min-width:40%;min-height:2em;"
{{{#!folding [  관련 문서  ]
{{{#!wiki style="margin:-6px -1px -11px;text-align:left;"
<colbgcolor=#333e48> 세계관 / 설정 옴닉 관련 설정 문서
옴닉 · SST 연구소 공성 자동화 로봇 · TS-1 · OR 유닛 · 절단기 (절단로봇) · 타이탄
세력 관련 문서
오버워치 · 블랙워치 · 탈론 · 널 섹터 · 비슈카르 코퍼레이션 · 시마다 가문 · 옴니카 코퍼레이션 · 크루세이더 부대 · MEKA
세계관 및 스토리 관련 문서
연표 · 세계관 및 스토리 · 등장인물 · 기록 보관소 · 경화광 · 옴닉 사태
기타 관련 문서
파치마리
게임 용어 각 시리즈별 용어 문서
오버워치/용어 · 오버워치 2/용어
게임 플레이 용어 문서
영웅 · 전장 · 최고의 플레이 · 궁극기 · 효과 · 탈주 · 로켓 점프 · 각폭 · C9 · 크레딧 · 전리품 상자 · 흰흰파흰 · 배틀 패스
유행어 문서
고급 시계 · 겨우 그까짓 힘으로 감히 · 류승룡 기모찌! · 석양이 진다… · 이젠 아니야 · 겐트위한 · 범썸타케인 · 시계충 · 서열 정리 · XX차이 · 심해 · 원챔 · 광물 · 보르시
E스포츠 오버워치 월드컵 관련 문서
2016년 출전 팀 · 2017년 출전 팀 · 2018년 출전 팀 · 2019년 출전 팀 · 2023년 출전 팀
오버워치 리그 관련 문서
최초 참가 팀 · 2019 참가 팀 · 2020 참가 팀 · 2021 참가 팀 · 2022 참가 팀 · 2023 참가 팀
기타 OST 문서
Overture · Alive · Perfect Night
미분류 문서
플랫폼 별 특징(오버워치 2 기준) · 성우 · 팀당 인원 수 논쟁(5대5/6대6)
}}}}}}}}}}}} ||
1. 개요2. 3. 국가 별 대사4. 패러디5. 기타

석양이 진다.
It's High Noon.

1. 개요

오버워치에서 캐서디가 궁극기 황야의 무법자(Deadeye)를 발동할 때 나오는 대사.

2.

파일:external/i2.kym-cdn.com/36e.gif
젠야타: "맥크리(現 캐서디), 지금 몇 시인지 알고 계시오?"
캐서디: "물론이죠. 어디보자, 지금은..."
(석양이 질 시간)[1]

- 출처
메이: 맥크리(現 캐서디), 저기, 지금 몇 시죠? (Hey, McCree, do you know what time it is?)
캐서디: 슬슬 석양이 질 시간이지. 잠깐, 지금 장난치는 거지? (Well, I'd say it's about... now I see what you're doing there!)
- 캐서디 메이의 개명 전 상호작용 대사.
한국판: 석양 다 졌거든?
원문:I think your clock's off! (번역: 니 시계 고장난 것 같아!)
- D.Va가 황야의 무법자를 방어 매트릭스로 막을 시 대사
궁극기를 발동할 때 새의 포효소리와 함께 서부시대 특유의 황량한 분위기로 바뀌는 것과 캐서디 특유의 능글능글한 느낌의 대사가 상당한 시너지를 일으켜 굉장히 중독성이 있는 대사가 되었고, 이로 인해 전 세계적인 으로 등극했다.

정신없이 빠른 SF풍의 게임에서 난데없이 느긋하게 조준하며 쏘는 서부식 궁극기가 한국뿐만 아니라 전세계에서도 임팩트 있었는지[2], 궁극기의 대사와 관련된 별명을 만드는 게 화되는 중. 영미권에서도 High Noon 드립은 거의 오버워치를 상징하는 밈 수준으로 굳어졌다.[3]

팬아트에서는 캐서디가 시간 관념 없는 남자로 묘사되곤 한다. 더군다나 1인칭으로 볼 때 왼손을 가로로 든 모습이 마치 손목시계를 보는 것 같아서 더욱 적절하다.

Know Your Meme에도 등재되었다.

한국에서의 별명은 석양맨, 혹은 석양충. 겐지 류승룡 기모찌!와 함께 합성요소로 쓰이고 있다. 주로 총잡이 캐릭터를 배경으로 한 하이라이트 영상 같은 것. 겐지와는 달리 써먹을 장면이 많아 널리 쓰이고 있다. 석양맨이라는 별명은 아예 주간 난투에서 공식화되었다. 리볼버를 쓰는 총게임이나 아예 캐서디가 만들어지는데 쓰여진 서부영화가지고 오버워치 하이라이트 영상과 캐서디의 대사를 넣어 영상을 만들기도 한다.

영어 대사에는 몬더그린이 존재한다. "It's High noon"이 미국에서는 "It's High NOOT"으로 들린다 # 덕분에 미국에서는 핑구와 엮이는 일도 있다. 한국에서는 "잇츠 한~우."로 유명하다. 이와는 별개로 한국어판 대사에도 몬데그린이 있는데, 서양권 유저들에게는 "석양이 진다"가 도대체 왜인지 " Spaghetti cheese"라고 들리는 모양이다.

3. 국가 별 대사

  • 영어: It's high noon. (잇츠 하이 눈)
    뜻은 "이제 정오가 됐군". 서부극에서 흔히 쓰였던 정오 시간의 결투 클리셰를 차용한 대사이며, 명작 서부영화 " 하이 눈"의 오마쥬라고 볼 수도 있다.[4] 자체가 서부극 캐릭터의 스테레오타입을 모두 모아놓은 캐릭터라는 점을 감안하면 적절한 대사다.

    거기에 걸친 옷을 방해되지 않게 한손으로 젖혀 놓고 나머지 한손으로 총을 뽑을 준비를 하는 캐서디의 궁극기 모션은 영락없는 서부극의 결투 준비 동작을 연상케 한다.
  • 한국어: 석양이 진다.
    정오라는 원문의 의미와는 다른 의미임에도 매우 좋은 평을 받는 번역이며 오히려 초월번역으로 여겨진다. 우선 석양이라는 단어 선택부터가 한국과 미국의 서부극 수용 형태의 차이를 잘 반영한 괜찮은 번역이다.

    이는 한국의 60~70년대 서부영화 수입 과정에서 기인하는데, 일본을 거쳐 수입되는 과정에서 쌈박하게 보이기 위해 원제목을 무시하고 마구 조합한 싸구려 제목을 그대로 직역하는 경우가 많았기 때문. 그 결과 황야의 무법자, 석양의 건맨, 석양의 무법자, 석양의 갱들, 평원의 무법자 등등 번역명이 비슷비슷해서[5] 헷갈릴 정도인데, 이중 유난히 많이 쓰인 석양이라는 단어가 채용된 것이다. 영어 원문을 그대로 번역했다면 한국에서 50년대 서부극에 대한 낮은 인지도 때문에 정오라는 시간대 상징을 알아듣기는 어려웠을 것이며, 다시 말해 20세기 전반의 정통 서부극보다는 60~70년대 스파게티 웨스턴에 익숙한 한국인들의 정서를 충분히 고려한 대사라 할 수 있다. 이 궁극기의 명칭 역시 명사수라는 의미의 Deadeye임에도 황야의 무법자로 번역된 것 또한 비슷한 정서로 보인다.

    실제 게임에서 저 멀리 캐서디가 궁극기를 쓴 모습은 누가 봐도 석양이 지는 것처럼 보이고 본인 시점에서도 석양이 지듯이 화면이 갈색으로 물들기에 더욱 어울리며, 그에 걸맞은 곽윤상 성우의 훌륭한 연기톤 역시 해당 번역의 느낌을 훨씬 잘 살려준다.
  • 독일어: Die Stunde hat geschlagen. (디 슈툰데 하트 게슐라겐)
    다른 나라들과 마찬가지로 정오와는 거리가 좀 있는데, 직역하자면 "(그) 시간이 다가왔다"라는 의미이다.
    해당 문장 자체가 생각 외로 자주 쓰이는 문장인데, 특히나 "최후의 시간(Letzte Stunde)"이 임박했다는 등의 말을 표현할 때 자주 응용되는 문장으로, 별다른 수식어 없이 그 자체로 거의 마지막 시간이 다가왔음을 암시하는 의미가 있다. 아닌 게 아니라 제2차 세계 대전 당시 독일군 해군( 크릭스마리네) 군가 중 "U-Boot Lied"에서 "Die Stunde hat geschlagen, Britanniens Macht vergeht"[6]라는 내용으로 쓰인 바가 있어서, 해당 캐서디의 대사를 해당 군가에서의 의미를 따왔다는 전제 하에서 의역하여 "부숴버릴 시간이다"라는 의미가 된다고 하는 의견도 있다.[7]
  • 프랑스어: Une dernière volonté. (윈 데흐니예흐 볼롱테)
    뜻은 '마지막 자비다'.
  • 이탈리아어: Mezzogiorno di fuoco.[8] (메초조르노 디 푸오코)
    굳이 단어를 하나하나씩 직역한다면 "불의 정오" 정도가 되겠지만, 사실 해당 대사의 글귀 그 자체가 1952년 뉴욕에서 처음 개봉했던 미국의 명작 서부극 영화 하이 눈의 이탈리아판 제목 번역이다. 중국판처럼 원판의 의미를 그대로 사용하는 희귀한 로컬라이징이라고 할 수 있다.
  • 일본: 俺は早いぜ。 (오레와 하야이제)
    "난 빠르다고."로 번역되어 일본에서는 캐서디에게 빠른 아저씨(...)라는 별명이 붙어버렸다.[9] 말만 들어선 정오의 결투와 연관성 느껴지지 않아서 오역으로 보는 경우가 많은데, 일본에선 "정오가 되었다"라고 번역하면 와닿지 않을 가능성이 높기에, 일본과 미국의 서부극 수용 형태의 차이를 반영하여 현지화를 거친 것이다. 정확히는 정오의 결투가 다가오고 있는 상황에 자신의 패닝이 아주 빠르다고 말하며 결투 상대를 견제하고 있는 상황이다. 실제로 캐서디의 궁극기는 범위 안의 적을 한번에 사격하는 게 아니라 왼손으로 패닝 자세를 잡고 오른손은 비워 둔 후 조준을 끝내면 총을 홀스터에서 재빨리 뽑아 거의 한순간이나 다름없는 빠른 속도로 차례로 사격하는 것이다.
  • 러시아어: Час расплаты. (차스 라스쁠라띄)
    "보복의 시간이다." 정도로 번역되었다.
  • 스페인어
    • 스페인: Solo ante el peligro. (솔로 안떼 엘 뻴리그로)
      영어판처럼 "정오의 시간이 되었다." 정도로 번역. 서부영화 하이 눈의 스페인어 번역명이기도 하다. 그러나 사실 더 제대로 번역하자면 '홀로 위험 앞에' 정도가 된다[10]
    • 라틴 아메리카: Es la hora de la verdad. (에스 라 오라 데 라 베르다)
      "진실의 시간이 다가온다."이다. 과거 결투는 재판의 역할도 했다는 것에서 모티브를 따온 듯. 어떤 의미로는 이것도 초월번역이라는 말도 있다.
  • (대만)중국어: 來對決吧(ㄌㄞˊ ㄍㄨㄛˋ ㄐㄩㄝˊ ㄅㄚ˙)。 (라이 뚜에이 쥐에 바)
    뜻: 대결하러 와라.
  • 중국어: 午时已到。 (우스 이 다오)
    뜻은 '정오가 되었다'로, 언뜻 보면 센스 없는 직역이지만 배경 지식을 알고 나면 훌륭한 말장난이다. 고대 중국에서는 정오의 태양이 처형된 사람의 망령이 떠나는 것을 막는다는 미신 때문에 항상 정오가 아닌 12시 45분에 처형이 이루어졌다. 따라서 처형 집행인은 정오가 아닌 12시 45분에 “午时已到(정오가 되었다)”를 외쳐 처형을 집행했다. 따라서 대사의 속뜻은 ”처형 집행의 시간이다“. 훌륭한 말장난의 예시.

4. 패러디

5. 기타

황야의 무법자는 다수의 적에게 강력한 대미지를 꽂아넣을 수 있는 궁극기지만, 긴 선딜레이가 있고 시전 중에는 어기적거리며 이동속도가 느려져서 적의 공격에 무방비해지며, 대사가 우렁차게 울려퍼지고, 뒤에는 붉은 석양이 번쩍거리고 있어 적들에게 나 궁 쓴다! 수준의 광고를 하는, 전형적인 하이리스크 하이리턴 궁극기인지라, 캐서디에 통달한 고수들이라도 궁 타이밍이 나오지 않으면 쓰기 어렵다.[13] 스턴기에 궁이 아예 날아가 버리거나 겐지의 튕겨내기에 역관광[14]당하는 경우도 부지기수. 때문에 캐서디를 처음 잡는 초보자들이 제대로 사용도 못해 보고 사망하는 경우가 많아, 반 장난삼아 궁극기의 대사가 "석양이.... 진다....."가 아니라 "석양이..... 으억!"이라고 놀리는 경우도 많다."석양이 진덬"도 있다- 석양같은 소리하네! 영어권에서는 "It's high NOPE".가끔 대사도 못치고 바람소리만 들리고 바로 죽을 때도 있다

때문에 대개 해당 궁극기를 쓸 때는 확실하게 한 두명을 컷해주는 용도로 쓰거나 아니면 장전용으로 쓰기도 한다.

SKT T1의 AD 캐리인 은 석양이 지면 특정 캐릭터가 잘 된다는 고오급진 주옥같은 드립을 남기기도 했다.[15]

Grand Theft Auto: San Andreas에는 항상 석양이 지는 치트가 있다.

클로저스의 2016년 여름 이벤트던전에서 칼바크 턱스가 사용한다... 석양이...

어찌 새로운 영웅 소개영상에서는 번번히 실패하는 모습이 많이 나오는데 그 예시로 아나의 기술 실전 영상에서는 캐서디가 아나 뒤에서 궁극기를 발동하다 수면총에 맞고 그대로 졸도해버리며 둠피스트 기술 실전 영상에서는 둠피스트 바로 앞에서 시전하다 지진 강타와 로켓 펀치 콤보를 맞고 졸도해버리며, 심지어 애쉬의 기술 실전 영상에서는 다가오는 애쉬 바로 앞에서 궁극기를 발동하다 주먹에 맞고 그대로 졸도해버린다(...).석양 같은 소리하네 심지어 라마트라 소개 영상에서 또 궁극기 사용에 실패했다.


팀챗에 이 소리를 재생시켜 아군들을 트롤링하는 사람들도 있다. 0:53초에서 진짜로 석양이 진다. 한술 더 떠 캐서디의 성우 매튜 머서는 오버워치를 플레이할 때 음성 채팅으로 "It's high noon"를 읊어 아군들이 혼비백산하며 적 캐서디를 찾는 것을 즐긴다고 한다. It's luuuuunchtime[16] 그 외에 굳이 팀보이스가 아니여도 트위치 후원을 통해 스트리머를 낚는 수법도 있다.

국가대표 언더핸드 투수로 잘 나가다 승부조작으로 한순간에 몰락한 이태양에 대한 조롱의 의미로도 쓰인다.

블리자드 역시 이것을 의식했는지, 메이와의 상호대사에 메이가 지금 몇 시냐고 묻는 대사가 존재했다. 덤으로 캐서디는 말하려다가 "지금 나 놀리는 거지?" 하고 눈치챈다.

루시우 북미판 성우가 2016 블리즈컨 영상을 찍어 올렸는데, 캐서디 성우에게 이 드립을 치는 장면이 나왔고 이에 맥크리는 "이번엔 통하지 않아, 루시우. 꺼져."라고 응수하더니(...) 토르비욘 성우가 대답을 해주는 것으로 마무리. 잇↗츠 어↘ 하이↗눈↘!

폴아웃 4의 DLC인 누카 월드에서 'Dry Rock Gulch'에 입장하면 활성화되는 퀘스트가 'HIGH NOON AT THE GULCH'인데, 팀 왈도에서는 이를 '협곡에 석양이 진다...'라고 번역했다.[17]

스타크래프트: 브루드워 래더 맵인 Showdown은 맵 설명이 it's high noon...이다.

프로듀스 101 출신 가수 황인선의 '황야'에서 첫번째로 나오는 가사나레이션이 '석양이 진다'이다.

제15회 대산대학문학상 비평 부문 수상작의 제목이 바로 이 대사이다. 수상자 한설[18]에 따르면 캐서디의 대사에서 따온 제목이 맞다고. 수상작은 실제로 시인 김승일의 작품 세계를 캐서디에 빗대어 비평하는 내용이다. 소제목도 캐서디의 대사를 인용하여 짓는 등 상당히 신선하다.


[1] High noon은 정오를 뜻하지만 여기서는 드립임을 감안하여 한국판 명칭으로 표기. [2] 정커퀸으로 저지할 때의 "어디서 폼 잡고 있는 거야, 이건 난투라고!"라는 대사로 이 당시의 임팩트가 어느 정도였는 지를 엿볼 수 있다. [3] 맥크리의 성우 매튜 머서의 트위터에는 정오가 된 세계 어딘가에서 하루에도 수십 번씩 '지금 몇 시예요?'라고 물어보는 멘션들이 날아온다. [4] 영화 '하이 눈'에서는 제목 자체부터가 정오(High Noon)라는 것을 반증하듯이 실제로 정오에 결투가 시작된다. 서부극에서 정오 시간대의 결투 클리셰는 많이 사용되었지만 하이 눈은 그중에서도 기존 서부극의 클리셰를 상당 수 깨버린 작품으로 유명한데, 수적 열세를 해결하고자 등 뒤에서 쏘는, 기존 서부극의 정정당당함은 찾아볼 수 없이 비겁해 보이지만 현실적인 연출을 사용했기 때문이다. 서부극 최고의 걸작으로 받아들여지는 영화 중 하나이지만 전형적인 서부극의 하이라이트 요소는 없었던 셈. 하이 눈의 영향으로 이후 서부극에서는 엄폐물을 사용한 전투 등 결투라는 클리셰를 피하는 작품이 늘어났다. [5] 나열된 영화들 중 평원의 무법자를 제외하면 모두 세르지오 레오네의 영화이며, 스파게티 웨스턴 영화로서 국내에서 상당히 인지도가 높은 영화들이다. 심지어 석양의 건맨 같은 경우 방송사마다 "석양의 건맨" "석양의 무법자" "황야의 무법자" 등으로 서로 다르게 번역되기도 했다. [6] 직역하면 "영국 해군이 사라질 시간이 왔다." 참고로 vergehen은 자동사다. [7] 해당 캐서디의 대사는 어디까지나 평서문의 문장 구조이기 때문에, 앞의 의역처럼 "hat geschlagen"이 "Die Stunde"를 꾸며줄 수가 없다. 앞의 의역처럼 수식 관계로 고치려면 어순을 SOV로 바꿔서 가장 앞에 있었던 동사를 맨 뒤로 보냄과 동시에 관계대명사와 목적어를 추가해야하는 등 굉장히 복잡한 과정을 거쳐야 하고 애초에 의미적으로도 별로 맞지 않는다. "~할 시간이 되었다"는 번역에 가장 적합한 독일어 문장 패턴은 "Es ist Zeit, zu 부정사" 쪽이다. [8] 본 문서에 링크된 영상에서는 대사 막바지쯤의 총소리 때문에 소리가 뭉개져서 안 그래도 희미하게 발음된 "-co" 부분이 들릴락 말락 희미하게 들린다. [9] 이와 별개로 담당 성우인 코스기 쥬로타의 후덕한 아저씨를 연상시키는 연기로 인해 한국 팬덤에서 병맛이 돈다는 이야기도 종종 나온다. [10] Solo = 혼자, ante = ~앞에, el peligro = 위험 [11] 최를 최씨라고 하면 최씨 막구리가 된다. 어떻게 보면 이것도 초월번역. [12] 기존 영상 비공개화로 하카세 K 커버 버전으로 링크를 변경하였다. [13] 천상계 유저들을 보면 궁극기를 재장전용으로도 쓰는 광경을 볼 수 있다. [14] 하지만 마스터급 이상이라면 수면 맞고 뻗는다면 모를까 튕겨내기에 죽는 경우는 드물다. 가끔 겐지가 튕겨내기를 시전하는 것이 보인다 해도 자신의 죽음을 감수하면서도 멀티킬을 낼 수 있는 상황이라면 쏘기도 한다. 너죽고 나죽자 [15] 2:55초 경 [16] 정크랫의 한국 성우인 진정일도 비슷한 시도를 해봤지만 정크랫 궁은 보이면 숨기보다는 부수기 위해 오히려 찾으려고 해서 효과가 없었다고 한다. [17] 절묘하게도 폴아웃 4에서는 앞서 캐서디의 영어 더빙판 성우인 매튜 머서가 목소리를 맡은 캐릭터인 맥크레디가 등장한다. [18] 수상 당시 연세대 치의학과 2학년. 문학비평계에서는 상당히 이례적인 전공이다.

파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 문서의 r1367에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r1367 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)