최근 수정 시각 : 2018-11-03 00:13:58

인터내셔널가/번안곡 및 개사곡

1. 개요

인터내셔널가는 전 세계에서 널리 불리며 번안되거나 개사된 숫자가 매우 많으므로 별도 항목으로 분리한다.

2. 한국어

인터내셔널가/한국어 참고.

3. 영어

인터내셔널가/영어 참고.

4. 러시아어

Интернационал


원래 러시아어판은 6절까지 있었으나 소련의 국가가 된 후로는 1, 2, 6절만 부르게 되었다.


발레리 게르기예프 지휘, 마린스키 극장 오케스트라 연주.


1978년 소련 공산당대회에서의 합창.


1944년 아르투로 토스카니니가 지휘, NBC 교향악단이 연주하고 웨스트민스터 합창단이 부른 버전.[1]


파스테르나크 원작 소설 닥터 지바고 영화판에 나온 인터내셔널가 제창 장면 결국 저기서 파티를 즐기는 높으신 분들은...
러시아어 Ver. 1절
Вставай, проклятьем заклеймённый, 일어나라, 저주받을 낙인이 찍힌,
Весь мир голодных и рабов! 전세계의 굶주린 이들과 노예들이여!
Кипит наш разум возмущённый 격분한 우리의 정신이 끓어올라
И в смертный бой вести готов. 생사를 건 투쟁으로 인도할 각오가 되었노라
Весь мир насилья мы разрушим 전세계의 강압을, 우리는
До основанья, а затем 뿌리채 뽑으리라 그 후에
Мы наш, мы новый мир построим, 우리는, 우리는 새로운 세상을 건설하리라
Кто был ничем, тот станет всем. 아무것도 아니었던 우리가 세상 전부가 되리라
러시아어 Ver. 후렴
Это есть наш последний 이는 우리 최후의
И решительный бой, 그리고 결정적인 쟁투이니
С Интернационалом 인터내셔널과 함께
Воспрянет род людской! 인류는 되살아나리라!
Это есть наш последний 이는 우리 최후의
И решительный бой, 그리고 결정적인 쟁투이니
С Интернационалом 인터내셔널과 함께
Воспрянет род людской! 인류는 되살아나리라!
러시아어 Ver. 2절
Никто не даст нам избавленья, 그 누구도 우리에게 자유를 주지 못한다
Ни бог, ни царь и не герой. 신도, 차르도, 영웅도!
Добьёмся мы освобожденья 우리는 자유를 쟁취하리라
Своею собственной рукой. 바로 우리는 자신의 손으로
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, 압제에서 당당히 벗어나자
Отвоевать своё добро, 행복을 쟁취하기 위해
Вздувайте горн и куйте смело, 화로에 바람을 당기고 맹렬히 단련하라,
Пока железо горячо. 쇠가 아직 뜨거울 때에!
후렴
러시아어 Ver. 3절
Лишь мы, работники всемирной 오직 우리 전 세계의 노동자
Великой армии труда, 위대한 노동의 군대만이
Владеть землёй имеем право, 땅을 소유할 권리를 가지노라
Но паразиты — никогда! 허나 기생충들에게는 결코 없으리!
И если гром великий грянет 그리고 만일 엄청난 우뢰가
Над сворой псов и палачей, 망나니들과 그들의 개에게 떨어진다면,
Для нас всё так же солнце станет 태양은 영원히 우리를 위하여
Сиять огнём своих лучей. 자신의 빛을 강렬히 내리쬘 것이다!
후렴

5. 중국어

国际歌

중국도 공산주의 국가다 보니 인터내셔널가가 널리 애창된다. 아이러니하게도 천안문 6.4 항쟁 민주화를 요구한 시위대도 진압 명령을 받고 출동한 인민해방군 무경부대 앞에서 이 노래를 부르며 연대를 호소했지만, 결국 유혈 진압되면서 비극으로 끝났다.


합창 버전.


영화 동방홍에서 나온 인터내셔널가.


중국 공산당 창당 90주년 기념식.


중국 공산당 창당 95주년 기념식.


칼 마르크스 탄생 200주년 기념식.


중국의 음악 프로그램 <中国之星>에서 현대적으로 어레인지된 버전.
가수 류환이 먼저 프랑스어로 부른 후 가수들이 중국어로 부른다.
배댓이 중국 특색 인터내셔널가(...)


노동자 투쟁 집회 때도 불린다. 위 영상은 선전의 제이식(Jasic) 기술회사(용접기 생산업체)에서 미승인 노동조합을 결성한 혐의로 해고되고 용역깡패들에 의해 폭행당하고 구속 수감된 노동자들을 지지하는 노동자 및 청년학생들의 집회에서 촬영한 영상(1, 2절). 한국식으로 표현하자면 '민주노조 사수 결의대회' 정도 되는 행사이다. 골 때리는 것은 위 영상들에서 보듯 이들의 투쟁 대상인 중국 정부[2]도 자기네 상징이라서 인터내셔널가를 사용한다는 것(...) 기형적 노동자 국가의 이중적 성격을 보여 주는 단적인 사례라 할 수 있을 것이다.[3]


같은 제이식 노동조합 사수 결의대회에서 청년학생들이 어깨를 걸고 함께 부르는 영상(1절).


위 영상의 청년학생들(풀 버전).
중국어 Ver. 1절
起来,饥寒交迫的奴隶, 일어나라, 굶주림과 추위에 고통받는 노예들이여!
起来,全世界受苦的人! 일어나라, 전세계의 고통받는 자들이여!
满腔的热血已经沸腾, 가슴 가득 찬 피가 끓어 올라
要为真理而斗争! 진리를 위해 투쟁할 때가 되었다!
旧世界打个落花流水, 구세계는 낙화유수처럼 부서질 것이다
奴隶们起来起来! 노예들이여, 일어나라, 일어나라!
不要说我们一无所有, 우리에게 아무것도 없다고 하지 말라,
我们要做天下的主人! 우리가 반드시 천하의 주인이 되리라!
중국어 Ver. 후렴
这是最后的斗争, 이는 최후의 투쟁이니
团结起来到明天, 단결해 일어나 내일에 이르자,
英特纳雄耐尔 인터내셔널은
就一定要实现。 반드시 실현될 것이다.
这是最后的斗争, 이는 최후의 투쟁이니
团结起来到明天, 단결해 일어나 내일에 이르자!
英特纳雄耐尔 인터내셔널은[4]
就一定要实现。 반드시 실현될 것이다!
중국어 Ver. 2절
从来就没有什么救世主, 이제껏 구세주는 없었다.
也不靠神仙皇帝。 신선이나 황제를 의지하지 말자.
要创造人类的幸福, 인류의 행복을 창조하기 위해서는
全靠我们自己! 우리는 우리 스스로에 의지해야 한다!
我们要夺回劳动果实, 우리는 노동의 과실을 되찾을 것이고
让思想冲破牢笼。 사상을 자유롭게 하리!
快把那炉火烧得通红, 용광로의 불꽃이 붉게 타오르게 하라,
趁热打铁才能成功! 쇠가 아직 뜨거울 때에 이룰 것이니!
후렴
중국어 Ver. 3절
是谁创造了人类世界? 인류의 세계를 만든 자가 누구인가?
是我们劳动群众。 바로 우리, 군중이다
一切归劳动者所有, 모든 것은 노동자들의 것이니,
哪能容得寄生虫! 기생충들은 결코 함께할 수 없으리!
最可恨那些毒蛇猛兽, 가장 혐오스러운 독사들과 흉악한 짐승들은
吃尽了我们的血肉。 우리의 피와 살을 먹는다
一旦把他们消灭干净, 그들을 모두 소멸시키면,
鲜红的太阳照遍全球! 붉은 태양이 전세계를 비출 것이다!
후렴

6. 일본어

インターナショナル


인터내셔널가 일본어 버전. 1929년의 사노 세키 개역가사를 채용하였다. 한국어 버전에 비하면 다소 소프트하다.


인터내셔널가 일본어 칭동[5] 버전.


하츠네 미쿠 버전.
일본어 Ver. 1절
起て飢えたる者よ 今ぞ日は近し 일어서라 굶주린 자여 지금 그날이 가깝도다
醒めよ我が同胞 暁は来ぬ 깨어라 우리 동포여 새벽이 오는도다
暴虐の鎖 断つ日 旗は血に燃えて 폭학의 쇠사슬 끊는 날 깃발은 피에 불타고
海を隔てつ我等 腕結びゆく 바다로 떨어진 우리들 팔을 맞잡아 간다
일본어 Ver. 후렴
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ 자 싸우자 이제 떨쳐 일어나자
あぁ インターナショナル 我等がもの 아아 인터내셔널 우리의 것
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ 자 싸우자 이제 떨쳐 일어나자이자
あぁ インターナショナル 我等がもの 아아 인터내셔널 우리의 것
2절
聞け我等が雄たけび 天地轟きて 들어라 우리의 포효 천지를 뒤흔들고
屍越ゆる我が旗 行く手を守る 시체를 넘어 가는 우리의 깃발 우리가 갈 길을 지키네
圧制の壁破りて 固き我が腕 압제의 벽을 부수는 굳센 우리의 팔
今ぞ高く掲げん 我が勝利の旗 지금 드높이 내걸자 우리 승리의 깃발
후렴

7. 독일어

Die Internationale

20세기 전반 사회주의 총본산이었던 만큼 잘 불린다.


합창 버전.


독일의 싱어송라이터 한네스 베이더가 부른 버전. 영상의 일러스트는 독일의 만화가 게르하르트 자이프리드가 그린 것이다.


1989년 동독 건국 40주년 기념 독일 사회주의통일당 전당대회.
독일어 Ver. 1절
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, 일어나라, 이 대지의 저주받은 자들이여,
die stets man noch zum Hungern zwingt! 대지는 사람들을 늘 배고픔으로 몰아넣는다![6]
Das Recht wie Glut im Kraterherde 정의는 분화구의 불꽃처럼
nun mit Macht zum Durchbruch dringt. 힘차게 변혁으로 나아간다.
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! 압제자들을 몰아내라!
Heer der Sklaven, wache auf! 노예들의 군대여, 깨어나라!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger 허당이기를 더이상 참지 마라
Alles zu werden, strömt zuhauf! 뭐든 될 수 있음이 콸콸 쏟아진다![7]
독일어 Ver. 후렴
Völker, hört die Signale! 민중이여, 신호를 들어라!
Auf, zum letzten Gefecht! 가자, 마지막 전투로!
Die Internationale erkämpft das Menschenrecht. 인터내셔널은 인권을 위해 싸운다.
Völker, hört die Signale! 민중이여, 신호를 들어라!
Auf, zum letzten Gefecht! 가자, 마지막 전투로!
Die Internationale erkämpft das Menschenrecht. 인터내셔널은 인권을 위해 싸운다.
독일어 Ver. 2절
Es rettet uns kein höh'res Wesen, 높으신 분들은 우리를 구원하지 않는다.
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun 신도, 황제도, 심지어 정치가도![8]
Uns aus dem Elend zu erlösen 우리를 고난에서 구해내기는
können wir nur selber tun! 오로지 우리들 스스로만이 할 수 있다!
Leeres Wort: des Armen Rechte, 가난한 자의 권리는 빈말이요,
Leeres Wort: des Reichen Pflicht! 부유한 자의 의무도 빈말이로다!
Unmündig nennt man uns und Knechte, 사람들은 우리를 미숙하하고, 또 머슴이라고 부르는데,
duldet die Schmach nun länger nicht! 더 이상 이런 모욕을 참지 말라!
후렴
독일어 Ver. 3절
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, 도시와 시골에서는, 노동자들이여,
wir sind die stärkste der Partei'n! 우리는 가장 강한 집단이다!
Die Müßiggänger schiebt beiseite! 게으른 자들은 옆으로 밀어내라!
Diese Welt muss unser sein; 이 세상은 우리의 것이 틀림없다!
Unser Blut sei nicht mehr der Raben, 우리들의 피는 더 이상 파렴치한이나,
Nicht der mächt'gen Geier Fraß! 권세가들의 먹이가 아니다!
Erst wenn wir sie vertrieben haben 우리가 이들을 몰아냈을 때에만 비로소
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass! 태양이 끊임없이 빛난다!
후렴

8. 스페인어

인터내셔널가/스페인어 참고.

9. 이탈리아어

L'Internazionale

이탈리아는 1991년 이전까지 공산당이 제 2정당으로 존재해왔던 나라이다. 한국에서 인터내셔널을 부를 때 앞에 브레흐트의 시를 붙이는 것처럼, 이탈리아에서는 인터내셔널은 무조건 2번 부르는게 현지 좌파 내에서의 풍토이다.


합창 버전.

가사
1
Compagni avanti, il gran Partito
noi siamo dei lavoratori.
Rosso un fiore in petto c'è fiorito
una fede ci è nata in cuor.
Noi non siamo più nell'officina,
entro terra, dai campi, al mar
la plebe sempre all'opra china
Senza ideale in cui sperar.

후렴

Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiam! l'ideale
nostro al fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!

2
Un gran stendardo al sol fiammante
dinanzi a noi glorioso va,
noi vogliam per esso giù infrante
le catene alla libertà!
Che giustizia venga noi chiediamo:
non più servi, non più signor;
fratelli tutti esser vogliamo
nella famiglia del lavor.
(후렴)

3
Avanti, avanti, la vittoria
è nostra e nostro è l'avvenir;
più civile e giusta, la storia
un'altra era sta per aprir.
Largo a noi, all'alta battaglia
noi corriamo per l'Ideal:
via, largo, noi siam la canaglia
che lotta pel suo Germinal!
(후렴)

10. 라틴어


Surgite, orbis terrarum servi,
surgite, esurientes nunc!
Excutitur tonitru crater
eruptabitque demum.
Tempus actum abiit non redibit
et surgunt turbae servorum nunc!
Terrarum revolvitur orbis,
e nihilo totum erimus!

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

6절까지 모두 라틴어로 번역되어있고, 그 중 일부가 번역과 함께 이 사이트에 소개되어있다. 가사는 소프트한 편.

11. 아랍어



12. 그 외의 언어들


세계구 노래인 인터내셔널가의 위엄. 47개의 언어로 된 각각의 버전들에서 한 소절씩 이어 붙여서 만든 것이다.

등장하는 언어는 다음과 같다. (순서대로)
1. 폴란드어
2. 알바니아어
3. 일본어
4. 헝가리어
5. 노르웨이어(보크몰)
6. 프랑스어
7. 줄루어
8. 유럽 포르투갈어
9. 이탈리아어
10. 독일어
11. 영국식 영어
12. 그리스어
13. 히브리어
14. 바스크어
15. 핀란드어
16. 네팔어
17. 레바논 아랍어
18. 북한 한국어
19. 남한 한국어
20. 에스토니아어
21. 덴마크어
22. 체코어
23. 네덜란드어
24. 아일랜드어
25. 스웨덴어
26. 루마니아어
27. 크로아티아어
28. 터키어
29. 베트남어
30. 러시아어
31. 유럽 스페인어
32. 이디시어
34. 중국어
35. 타갈로그어
36. 이라크 쿠르드어
37. 이란 쿠르드어
38. 태국어
39. 말레이어
40. 힌두어
41. 왈롱어
42. 세르비아어
43. 카탈루냐어
44. 페르시아어
45. 에스페란토
46. 슬로베니아어
47. 버마어
48. 브라질 포르투갈어
49. 쿠바 스페인어

포르투갈어, 한국어, 스페인어, 쿠르드어를 하나로 보면 45개, 세르비아어와 크로아티아어를 같은 언어로 치면 44개가 된다...?

그외에 유튜브 등지에서 'Internationale'로 검색하면 쉽게 찾을 수 있다.

[1] 참고로 위 영상은 1944년 토스카니니가 기획한 "Hymn of the Nations"라는 연주회인데, 이 인터내셔널가 부분은 냉전 시기 미국에 의해 검열되었다가 최근 다시 발굴되었다. 자세한 내용은 아르투로 토스카니니 문서 참고 [2] 중국은 대부분의 대기업이 국영기업이며, 소규모 사기업도 정부 통제 하에 있는 엄연한 노동자 국가이다. 사회주의 건설에 필요한 경제 수준에 도달하기 위해, 국영기업의 운영 방식에만 자본주의적 경영 방식을 도입한 것이다. 즉 이 영상의 노동자들은 궁극적으로는 중국 정부를 상대로 투쟁하고 있는 것이다. [3] 이 사건에 대한 내용은 관련기사(국민일보)에 잘 나와 있으니 참조하라. [4] '인터내셔널'을 소리나는 그대로 한자로 옮긴 것이다. '잉터나숑나이얼'이라 읽는다. '인터내셔널'의 원래 의미를 살리자면 '勞動者國際連盟'(노동자국제연맹, '라오둥즈궈지롄멍')으로 옮기는 게 맞다. 그대로 국제라고 번역을 하면 음이 너무 길게 끌어야 해서 음악성이 떨어진다고 판단하여 번안하는 사람이 그냥 원어대로 "잉터나숑나이얼"라고 옮긴 걸로 전해진다. [5] 일본식 마칭 밴드라고 일컬어지는, 상품이나 공연 홍보를 위해 거리에서 선전을 펼치던 거리의 악사들의 음악. 약장수가 퍼뜨리는 쿵짝을 생각하면 쉽다. 현재는 거의 소멸되어서 일부 포크 뮤지션들 중심으로 전승되고 있다. [6] 직역하자면 사람들을 늘 배고픔에 허덕이게 하는 대지의 저주받은 자들이여, 일어나라! 정도가 되겠지만 두 문장으로 나누는 관계로 이렇게 해석 [7] alles werden 은 흔히 "Du kannst alles werden - 너는 뭐든지 될 수 있어" 와 같은 용법으로 사용되며, 앞 행의 nichts sein 과 대비되는 표현이다. 뭐든 될 수 있음이라고 번역하면 우리말로는 이상한 표현이 되지만, 달리 더 좋은 표현이 떠오르지 않는다. 나은 대안이 있다면 수정 바람. 앞 행과 이어서 번역하자면 "허당이기를 더이상 참지 말자, 존잘 되기가 콸콸 쏟아져온다(...)" 와 같은 느낌. zuhauf 는 '매우 많이' 라는 의미인데, 많이 쏟아진다라고 번역하면 역동성이 너무 없는 듯 하여 '콸콸' 로 바꾸었다. [8] 원어 Tribun은 고대 로마의 호민관에서 딴 명칭으로, 의역하면 궤변, 달변으로 높으신 분의 자리에 오른 사람 쯤 된다. 프랑스어 원곡에도 이 표현이 있다.