최근 수정 시각 : 2023-11-06 15:32:57

오역/음성 합성 엔진

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 오역
파일:관련 문서 아이콘.svg   관련 문서: 오역/애니메이션
, 오역/게임
, 오역/만화
, 오역/소설
, 오역/영화
, 오역/일반사회



||<tablealign=center><tablebordercolor=#fff,#1f2023><color=#fff><tablewidth=100%>
음성 합성 엔진
[ 펼치기 · 접기 ]
||<width=12%><bgcolor=#dddddd,#555555><tablewidth=100%><tablebgcolor=#ffffff,#1f2023><tablecolor=#373a3c,#e5e5e5> 소프트웨어 ||<(> VOCALOID( ) · CeVIO( ) · UTAU · Synthesizer V( ) · VOICEROID · 보카리나 · DeepVocal · NEUTRINO · A.I.VOICE · VOICEVOX · ACE Studio · VOICEPEAK · Voice Engine · Vocoflex ||
악곡 오리지널 곡( 하츠네 미쿠 · 카가미네 린·렌 · GUMI · IA · 시유 · 유니 · 합창) · 프로듀서 · 미디어 믹스( 정식발매)
전당입성 VOCALOID( 2007~2010 · 2011~2015 · 2016~2020 · 2021~2025) · CeVIO · Synthesizer V · VOICEVOX · NEUTRINO
전설입성 VOCALOID · CeVIO · UTAU · Synthesizer V · NEUTRINO
신화입성 VOCALOID
랭킹 및 차트 주간 VOCAL Character( 1위 목록) · 주간 UTAU 랭킹 1위 · Billboard JAPAN 니코니코 VOCALOID SONGS · VOCALOID 프로듀서 · VOCALOID 오리지널 곡 재생수 순위
반주기 수록곡 한국 노래방 · 일본 가라오케
기타 MikuMikuDance · 오역 · 조교 · 논란 및 사건 사고 · 관련 웹사이트 · 나무위키 VOCALOID 프로젝트
음성 합성 엔진 분류 둘러보기
||

파일:VOCALOID 흰색 로고.svg
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-6px -1px -11px"
<colbgcolor=#000><colcolor=white> 공식 엔진 · 가수 · 발음기호 표( · · · · 西)
악곡 프로듀서 · 오리지널 곡 · 전당입성 · 전설입성 · 신화입성
차트 및 랭킹 주간 VOCAL Character 랭킹( 1위 목록) · Billboard JAPAN VOCALOID
반주기 수록곡 일본 가라오케 · 대한민국 노래방
문화 역사 · 위기론 · 동인 설정 · 관련 웹사이트
기타 미디어 믹스( 정식발매) · MikuMikuDance · 오역
}}}}}}}}} ||

1. 개요2. 뜻이 달라지는 케이스3. 번역하지 않고 음차로 적은 케이스4. 한자를 음독한 케이스5. 외국어 표기 오류6. 고유명사 표기 오류7. 이중 의미

1. 개요

국내에서 자주 통용되는 음성 합성 엔진 콘텐츠의 오역들과 틀린 음차를 서술한 문서이다. 노래의 경우 제목의 오역만 기술한다.

2. 뜻이 달라지는 케이스

  • 細菌汚染 - Bacterial Contamination - : 세균감염 → 세균오염
    한자를 오염(汚染)에서 감염(感染)으로 잘못 읽었다. 그전에 Contamination도 오염이라는 뜻.
  • 猿マネ椅子盗りゲーム : 원숭이 흉내 의자 뺏기 게임 → 무의미한 의자 뺏기 게임
    猿マネ란 원숭이가 사람을 흉내내듯 아무 생각없이 무의미하게 하는 행동을 뜻하는 말이다. 그러므로 적절한 번역은 '무의미한 의자(자리) 뺏기 게임' 정도가 될 것이다. 참고로 통용되는 영어 번역 타이틀은 'Amiless Imitation Chair Stealing Game'이다. 가사에 원숭이의 손에 대한 이야기가 나오긴 하지만, 그건 전설일 뿐 원숭이가 흉내를 내고 있지는 않지 않으니.
  • 心做し : 마음 짓기/ 마음 없음 마음탓
    '마음 짓기'는 한자를 직역한 것이고 '마음 없음'은 발음이 똑같은 '心無し( 코코로나시)'의 뜻으로 해석한 것이다.[1] 心做し는 부조사 か와 함께 쓰여 '마음 탓인지, 그렇게 생각한 탓인지'의 의미로 쓰인다. 그러므로 '마음 탓' 정도로 해석하는 것이 적절할 것. 통용되는 영어 번역 타이틀은 'Somehow'로 마음을 짓는 것이나 마음이 없는 것과는 전혀 관련이 없다. 다만 '心做し'는 명사로써의 의미를 지니고 'Somehow'는 부사로써의 의미를 지니기 때문에 이 역시도 엄연히 따지자면 정확한 번역은 아닐 듯 하다.

3. 번역하지 않고 음차로 적은 케이스

  • どえむ : 도엠 → 초엠
    혹은 초엠으로 해야 좀 더 정확한 번역이다. 이 단어가 탄생한 초창기엔 그대로 도엠으로 역된 예가 있지만 요즘은 다 올바르게 '초'로 번역한다.
  • リンネ : 린네 → 윤회
    아예 가타카나 그대로 적었다. 린네는 윤회이며 작중 말하는 핵심 주제도 윤회이므로 윤회가 맞다.

4. 한자를 음독한 케이스

  • 化物宇宙 : 화물우주 → 괴물 우주
    이렇게 치면 괴물 이야기 화물 이야기 혹은 화물어가 돼버린다. 'リンネ'처럼 매우 희귀한 케이스도 아닌데 오역으로 통용된다는 점이 이상하다. 또한 띄어쓰기도 지켜지지 않았다.
  • 心壊サミット : 심괴 서밋트 마음 붕괴 서밋
    '심괴'라는 단어는 한국인이 이해할 수 없는 단어니 대체제로 풀어 써야 한다. '마음 붕괴' 혹은 ' 멘탈붕괴'(물론 의미는 좀 다르다.) 로 번역해야 그나마 정확하다. 또한 왜 'サミット'는 명백히 일어사전에 '서밋' 이라고 나와있는데 서밋트라는 콩글리시도 아닌 재플리시도 아닌 요상한 단어를 채용한지 의문, 보컬리시?
  • 粘着系男子の15年ネチネチ : 점착계 남자의 15년 끈적끈적 → 집착남의 15년 끈질김
    "점착계"(粘着系)는 한 이성에게 끈질기게 집착하는 사람을 나타내는 신조어로, 자연스럽게 번역하면 "집착남" 정도가 될 수 있다. 그리고 "끈적끈적"은 점착계 남성이 끈질기게 집착하는 모습을 나타낸 단어이므로 "끈질김"으로 자연스럽게 번역할 수 있다.
  • 人柱アリス : 인주앨리스 히토바시라 앨리스 / 희생자 앨리스
    일본에서만 사용하는 단어다.[2] 역시 대체 번역이 전무하므로 니코니코 대백과에서 지원하는 독법, '人柱' 부분을 '히토바시라'라고 표기해야 한다. 거기다 띄어쓰기도 안됐잖아. 후자의 경우는 人柱라고 쓰고 인주라고 읽는 단어는 없다. 人柱(히토바시라)는 인신공양을 뜻하는 말이기도 하므로 번역하자면 "인신공양 앨리스" 정도가 될 것이다. 라는 의견.

5. 외국어 표기 오류

  • でぃすこ☆しょこらてっく : 디스코☆초콜라텍 디스코☆쇼콜라텍
    제작자가 지향하는 언어풍을 무시했다. 초콜릿 쇼콜라는 지칭하는 대상은 같으나 언어가 다르므로 '디스코☆쇼콜라텍'이 더 정확하다.
  • ハローラフター : Hello Rafter → 헬로 라프터
    Rafter는 '서까래'라는 의미다. 가사 속에 '스마일(スマイル)', '웃음(笑顔)' 이라는 말이 나오는 것으로 보아 '웃음소리' 라는 뜻의 'Laughter' 로 번역하는 것이 적절하다.
  • ヘイセイカタクリズム : 헤이세이 카타쿠 리듬 → 헤이세이 캐터클리즘
    후속곡들(벌레 먹은 사이키델리즘, 영혼의 뒤틀림 테러리즘)의 제목을 봐서 노래 제목은 '대재앙'을 뜻하는 '캐터클리즘(Cataclysm)'이다. 대체 카타쿠 리듬은 뭔말인지 번역기를 사용해서 잘못 나온 결과가 퍼뜨려진 예. 곡의 프로젝트를 주제로 한 노벨 앤솔로지에서도 영문으로 heisei cataclysm 이라고 표기 되어 있다.
  • ハイドアユートピア : 하이도어 유토피아 → 하이드 어 유토피아
    하이도어(Hidoor)라는 말은 존재하지 않으며, 가사중에 숨어서 사라진 나의 이상향(隠れ去った私の理想郷) 이라는 부분을 봐도 하이도어 유토피아(Hidoor utopia)가 아닌 하이드 어 유토피아(Hide a utopia)임을 알려준다.

6. 고유명사 표기 오류

7. 이중 의미

  • なんだかとっても!いいかんじ : 왠지 정말! 좋은 느낌 & 왠지 정말! 좋은 한자 → ????
    위 곡과 마찬가지로 제목의 かんじ는 '(감정)느낌'과 '한자' 모두 다 의미한다. 이 경우에는 근본적인 의미로 번역한다는 기준으로 가기 애매하므로 (정발이 없다면) 적당한 제목으로 붙이는 게 좋을 것이다. 아니면 글자가 안맞지만 ~느낌(이 있는/드는/의) 한자로 번역하는 방법도 생각해 볼 수 있다.


[1] 작곡가가 직접 트위터로 '마음 없음'을 의도하여 지은 제목이 맞다고 시인했기에 '마음 짓기'처럼 아예 오역은 아니지만 내포한 뜻을 밖으로 꺼낸 번역이기에 '마음탓'보다는 적절하지 못한 번역이다. [2] 국내 일부 용어사전 등에서 표제어로 올리기는 했으나 표준국어대사전에는 없는 단어다. [3] 종말론의 종말을 しゅうまつ가 아닌 終末이라고 표기하고 있다.