1. 개요
영어의 관용구( 숙어) 목록이다. 숙어 중 (some)one, something 등은 상황에 맞는 단어로 치환해야 한다.동일한 자모로 시작하는 숙어 내에서는 사전 배열처럼 알파벳 순으로 배열하는 것을 권한다.
해당 숙어의 어원 및 유래에 대해서 자세히 서술할수록 도움이 된다.
특히, 'look at', 'make up', 'make out' 등의 표현은 관용어보다는 연어 관계에 있는 구동사로 보는 것이 적절하므로 이 같은 표현들은 구동사 문서에 별도로 작성한다.
2. 목록
2.1. a
- A blessing in disguise 처음엔 나쁘게 보였던 전화위복, 뜻밖의 좋은 결과
- a bit thick 지나친, 과도한
- a breeze (=a piece of cake): 식은 죽 먹기
- act out: 선을 넘다, (배우가) 연기하다
- a cut above (something) ~보다 나은(한 수 위의) 것
- a dime a dozen 흔하다, 평범한
- add fuel to the fire 불 난 집에 부채질하다
- an extortion: 상술, 유혹
- after the death, to call the doctor / after the death,comes a doctor 소 잃고 외양간 고치기
- a pat on the back 칭찬
- a piece of cake (= a breeze): 식은 죽 먹기
-
a small fortune:
반어적으로매우 큰 금액 -
a stone's throw away 엎어지면 코 닿을 거리
within a stone's throw나 arround the corner도 비슷하게 쓰인다. - a walk in the park 쉬운 일, 식은 죽 먹기
- all eyes on (someone) 시선이 집중되다
- ask for trouble 화를 자초하다
- as sober as a judge 진지함(엄숙함) 그 자체인
- at a time 한번에
- at the end of the day 결국 가장 중요한 것은
- at the time 그 때에
- at one's service 당신 마음대로 하세요, 기꺼이 하겠습니다
- at sea 항해 중, 어쩔줄 모르는
- at the drop of a hat 순식간에
2.2. b
- backhanded compliments 칭찬을 빙자한 모욕적인 말
- bank on 의지하다
- bark up the wrong tree 헛다리 짚다
- be about to~ 막 ~하려고 하다
- beat and raise (경제학에서) 발표 실적과 미래 실적 둘 다 좋음
- beat around the bush 변죽을 울리다, 둘러 말하다, 요점을 말하지 않다
- beat it 꺼져, 돌아가, 그만해
- beat the tar out of (something) (비격식) 사정없이 때려대다
- beats the hell out of me 그것에 대해 전혀 모르겠다
- be aware of 잘 알다
- bed and breakfast 민박집
- be dying to~ ~하고 싶어 죽겠다
- be done for 망하다, 고장나다, 끝장나다
- be in deep water 곤경에 처하다, 궁지에 빠지다
- be my guest - 네, 그러세요
- be on the bell - 돌아가는 상황에 대한 이해가 빠르다.
- be pushing (an age) 곧 (몇 살)이 되다.[1]
- be pushing up daisies 죽다, 죽어서 땅에 묻히다
- be sure to 반드시 ~하다
- be used to -ing 익숙하다
- better late than never - 아예 하지 않는 것보다 늦게라도 하는 것이 낫다
-
beyond (someone's) ken 이해할 수 없는
ken은 고어로 '알다'라는 의미를 가진다. - bite the bullet (원하지 않지만 피할수 없는 일을)참고 넘기다[2]
- blow (someone's) own horn - 자화자찬하다
- Bob's your uncle - 모든 것이 잘 되가고 있다.
- bored to tears - 지루해서 견디기 어려운
-
brass farthing 가치가 없는 것
farthing은 영국의 옛 화폐로, 황동으로 주조된 것이 가장 낮은 가치를 가졌다. -
brass hat 장교, 고위 조직원
이 숙어의 유래에 대해서는 두 가지 설이 있다. -
brass monkey weather 몹시 추운 날씨
'cold enough to freeze the balls off a brass monkey'라는 말에서 유래된 표현이다. 이 숙어의 유래로는 두 가지 설이 있는데, -
brass ring 노력에 따른 보상, 성공
옛날 회전목마의 가장 바깥쪽 좌석은 기계공학적 한계로 인해 위아래로의 움직임이 안쪽보다 덜해서 안쪽 자리보다 인기가 없었다. 대신 가장 바깥쪽 좌석에 앉은 승객에게는 일종의 미니 게임이 주어졌는데, 이들을 향해 쇠 고리를 던져서 고리를 잡으면 그에 따른 보상을 주는 것이었다. 쇠 고리 중에는 간혹 황동 고리가 섞여 있었는데 이 황동 고리를 잡으면 특별상으로 목마를 공짜로 한 번 더 탈 수 있는 기회가 주어졌다. 오늘날에는 그 의미가 확장되어, 'grab the brass ring'이라 하면 '노력에 상응하는 보상을 받다'라는 의미가 된다. - brass (someone) off ~를 화나게 하다
- bread and butter 생업(n), 필수적인 기초(n), 기초적인(adj)
- bread-and-butter issue (생업이나 생활과 관련된) 민생 현안
- break a leg! 행운을 빌어!
① 19세기 말에 영국군 장교들이 모자에 황금 잎사귀를 꽂고 다닌 데에서 유래했다.
② 나폴레옹 휘하의 프랑스군 장교들은 깃털이 달린 모자를 쓰고 다녔는데, 실내에서는 이를 벗어 겨드랑이에 끼고 다녔다. 이들을 불어로 chapeaux à bras ('hats in arms')라고 불렀는데, 영국인들이 bras를 brass로 잘못 알아들었다.
어느 쪽이건 간에 1, 2차 세계대전에서 brass hat는 장교를 뜻하는 단어로 사용되었으며, 이후 민간에서도 기업의 고위 임원 등을 칭하는 말로 사용되기 시작했다.
① 옛날 해군에서는 대포 옆에 쌓아놓은 포탄이 굴러가지 않도록 포탄 밑에 황동으로 된 받침판을 깔아 놓았는데, 이를 'brass monkey'라고 불렀다. 매우 추운 날씨에는 이 황동판이 수축하여 위에 올려진 포탄이 빠져나와 굴러가 버렸다는 데서 유래.
② 쇠로 만든 원숭이의 불X이 얼어서 떨어질 만큼 춥다는 뜻.
정답은 ②번이다. 황동이 수축해 봤자 ①같은 현상이 일어날 정도로 많이 줄어들지는 않으며, '접시'를 'monkey'라고 불렀던 사례가 없다. 무엇보다 이 숙어는 원래는 'cold enough to freeze the tail off a brass monkey'라는 표현으로 처음 등장했다! 따라서 원래는 '황동 원숭이의 꼬리가 얼어 떨어질만큼 춥다'라는 숙어가 ②와 같은 형태로 변화했으며, 그대로 말하기에는 의미가 저속하니까 ①의 의미를 창작해 갖다붙인 것으로 추정된다.
- break the ice 어색한 분위기를 깨다
- break the mold 고정관념을 깨다
- break down 고장나다, 분해하다
- breeze: 식은 죽 먹기
- budge up 자리를 좁히다
- burn the midnight oil 늦게까지 일/공부하다
- bullshit 헛소리 하다
-
buy the farm 갑작스럽게 사망하다, 갑자기 고장나다
사람한테는 쓰지 말자. 누군가가 농장을 샀다(...)로 오해할수도 있다. 어원은 2차 세계대전에서 온 말로, 이때는 사람한테도 쓰는 표현이었다. " 내가 전쟁에서 살아남으면 고향에 돌아가서 농장을 살 거야"의 맥락에서 유래된 말이었다고 한다.
2.3. c
- call the tune 좌지우지하다
- call it a day 하루 일과를 끝내다, 그만 마치다
- can't help (oneself) 어쩔 수 없다
- can't hold a candle to - ~와 상대가 되지 않다.
- carry coals to Newcastle 헛수고하다[3]
- carry (oneself) away 지나치게 행동하다
- Catch-22 빠져나갈 길이 없는 불리한 상황.[4]
- catch up 따라잡다[5]
- change (someone's) tune 태도를 바꾸다
- cock-and-bull story 정교하게 짜여진 거짓말[6]
- cold shoulder - 냉대하다
- come across 우연히 마주치다
- come naturally 쉽다, 편하다
- come to think of it - 그러고 보니
- consist of (something) ~로 이루어지다. 자동사로, “be consisted of st“와 같은 수동태로 쓰일 수 없다.
- cost an arm and a leg 엄청나게 비싼
- crack up 웃음이 터져나오다. 비격식적인 가벼운 표현으로, 한국어의 “빵 터지다”와 같은 뉘앙스다.
- cross (one's) mind - 생각이 나다.
- cross (someone) 대립하다
- cut corners 가격을 후려치다 / 비용을 무리하게 절감하다[7]
-
cut the cheese 누가 방귀를 꼈어?[8]
응? - cut (someone's) teeth on 어릴 때 부터 익히다
2.4. d
- don't give a shit (비격식) 신경쓰지 않다. shit 대신 Fuck을 쓰면 더 의미가 강해진다. give attention(주의하다)을 이용한 표현.
- don't give up the day job 다른 일을 잘 하지 못하다
-
double in brass 여러 일을 동시에 맡다
밴드에서는 한 사람이 여러 악기를 다루는 경우가 종종 있는데, 특히 금관악기(brass)는 주법이 비슷하여 한 사람이 여러 개를 맡아 녹음하는 경우가 많았다. - donkey's year 아주 오랫동안
ear와 year의 발음이 비슷하기 때문에 장난처럼 쓰인다. 과거에는 당나귀가 오래 산다는 믿음을 가지고 있었기 때문에 '오랫동안' 이라는 의미가 붙었다.
- duck in a row 만반의 준비를 하다.
- down and out 지쳐있다
2.5. e
- eat one's heart out over 부정적인 생각에 빠지다; 심하게 걱정하다
- elephant in the room 불편한 진실
- estimated time of arrival (ETA): 예상 소요 시간
- Every cloud has a silver lining 어려움 속에서도 희망은 있다
2.6. f
- fall apart at the seams 자제력을 상실하다
- fat chance 낮은 확률[9]
- Fuck off (비격식) 꺼져
- face the music (부정적인 결과에 대한) 비난을 받다.
- feel under the weather 몸이 살짝 아프다
- for all intents and purposes - 사실상
- for good 영원히, 완전히
- for the life of A 도저히. A 자리에는 ‘도저히 ~할 수 없는’ 주체가 온다.
예) I couldn't, for the life of me, defeat him. 나는 도저히 그를 이길 수 없었다.
2.7. g
- get down to brass tacks 핵심적인 논점으로 넘어가다
-
get (someone) pegged ~의 정체를 밝혀내다
말뚝으로 빼도박도 못하게 콱 찍어내듯 정체를 밝혀냈다는 의미. - give it a try - 한 번 해보다.
- give (someone) a break: ~을 봐주다, 내버려두다, 신경 끄다
- give (someone) the benefit of doubt 속는 셈 치고 한번 믿어 보다
- go for broke 올인, 몰빵
- go overboard 지나치게 행동하다
- go over (something) - ~로 가다, ~을 검토하다, ~을 복습하다
- go back on (someone's) word 한 입으로 두 말하다
- goner 사망한 사람 [10]
- good thing come in small package 작은 고추가 맵다, 가치는 크기와 상관없다.
2.8. h
-
haul down (someone's) color 항복하다
깃발을 끌어내린다는 뜻으로, 즉 항복한다는 소리다. -
haul (someone) over the coal 심하게 꾸짖다, 갈구다
새빨갛게 불타는 석탄 위로 사람을 끌고 다니는 모습을 생각하면 이 숙어의 의미가 쉽게 떠오를 것이다. - have a ball 즐기다 [11]
- have a crush on 반하다
- have a hard time ~ing ~하느라 어려움을 겪다
-
have a thick skin 뻔뻔한
'낯가죽이 두껍다'는 우리 숙어와 같다. -
have a fit ① 격분하다 ②
간질 발작을 일으키다
우리말 지랄과 원뜻도, 파생된 뜻도 정확히 같다. 다만 이쪽은 비속어의 의미는 덜하다. - have an ax to grind 꿍꿍이가 있다
- have had it 망했다, ~에 질렸다, 싫증난다, 망가지다, 끝장나다, 답이 없다
- have sticky fingers 손버릇이 나쁘다, 도벽이 있다
- harf in the back 만취한
- hell or high water 어떠한 어려움이 있어도 (해내겠다) 라는 뜻이다
- heart and soul [명사]열성, 본질 [부사]열성을 다해서, 진심으로
- hit the books 공부하다
- hit the road (비격식)여행을 떠나다
- here's to (something/someone) ~를 위해 건배
- (a) hot potato 쟁점. "뜨거운 감자"는 이 관용구의 직역이다.
2.9. i
- if I may: (회화체) 괜찮다면
- if worst comes to worst - 최악의 경우에는
- in a daze 어리둥절한 상태인
- in hot water 곤경에 빠지다
- in one's second childhood 늙어빠져서
- in no time[12]: 금방, 머지않아, 매우 빨리
- in the bag 확실한, 보증된
- in the flesh 실제로, 직접
- in the thick of 한창 때에, 중간에
- in the thick of the back 최후의 수단
- I'm done 난 포기한다, 더이상 안할거다, 난 망했다
- I'm out (of ~): (~을) 다 쓰다[13]
- I nailed ~: 내가 ~을 너무 잘 했어.[14]
2.10. j
- Jack of all trades(男) / Jill of all trades(女): 만능, 팔방미인
- Jake of all trades and master of none 여러 방면에 능하지만 숙달되지는 않은 사람
- Just what the doctor ordered 정확히 필요한 그대로
- jump the bandwagon[15]: 남들을 따라 편승하다
2.11. k
- keep a low profile 이목을 피하다
- keep (someone's) breath 입을 다물다
- keep (someone) company 곁에 있어 주다
- keep (someone's) eyes(ears) open 한 눈 팔지 마
- keep (something or someone) in one piece 보존하다; 부상당하지 않고 무사히 넘기다
- keep a straight face - (웃음을 참고) 무표정한 얼굴을 하다.
- kick around 함부로 대하다
- kick sombody's ass: ~를 떼려눕히다, ~을 사로잡을 정도로 매우 대단하다
- kick-ass: 매우 대단한 물건
- kick in ① 효과를 나타내다 ② 자기 몫을 내다
- kick off ~: ~을 시작하다[16]
- knackered 피곤한, 망한
-
knock (someone) for a loop ① 강하게 때리다 ② 깜짝 놀라게 하다
뒤로 공중제비를 돌며 나가떨어질 만큼 강하게 때리는 만화적 장면에서 유래했다. - know the drill 익숙하다
- know[17] which side one's bread is buttered on: 유불리를 잘 안다., 빈틈이 없다., 사리에 밝다.[18]
-
Kodak moment 사진으로 남기고 싶은 순간
카메라/ 필름 제조 회사인 코닥의 광고문구에서 나온 표현이다. 디지털 카메라의 등장으로 코닥이 파산 신청을 하고 난 뒤 명맥만 잇고 있는 오늘날에도 이 표현은 여전히 쓰이고 있다.
2.12. l
- lay it on thick 과장하다
- leave no stone unturned (무엇을 이루기 위해) 백방으로 모든 수를 다 쓰다
- lend a hand 도와주다, 도움의 손길을 내밀다.
-
let's get the show on the road 자 이제 시작하지
원래 이동식 서커스를 하던 것에서 유래. 마차를 타고 다니다 길에 천막 같은 것을 설치하고 공연을 시작했었다. - like an oven 푹푹 찌게 더운
- long day: 힘든 하루, 고된 하루
- long shot 가능성이 희박한 시도
- look like a million dollars 멋지다
- lose touch 연락이 끊기다
- lose (someone's) shirt 망하다
2.13. m
- make sense - 이해가 되다.
- make up for 만회하다
- make yourself at home - 편히 계세요
- make (both) ends with~: ~에 대한 수지타산을 맞추다
- manage to 간신히 해내다
- motion of confidence (= vote of confidence): 신임 투표
- motion of no confidence (= vote of no confidence): 불신임 투표
2.14. n
- none too pleased - 몹시 화가 난
- no spring chicken 더 이상 어린애 / 애송이가 아니다
- not (someone's) cup of tea 취향이 아니다
- not the best at (something) ~을 잘 못하는
- now or never[19] 지금이 아니면 절대 못한다 / 지금이 유일한 기회이다
- not A until B: B 이후에 비로소 A
- not ~ for nothing: (이중 부정) 괜히 ~가 아닌, 확실히 ~인
2.15. o
-
off the beaten path 유명하지 않은, 외곽의, 한적한
beaten path는 많이 다녀 다져진 길을 의미한다. 즉 '주류에서 벗어난' 정도의 뜻. - once in a blue moon 극히 드물게, 블루 문 항목 참조
- old hand 노련한 사람, 베테랑
-
on and off - 오락가락
아이돌 그룹 온앤오프가 드라마 온앤오프(tvN)에 이름 도용 의혹을 제기한 적이 있는데, on and off는 원래 존재하던 영어 관용구라는 게 밝혀졌다. - (someone) is dying to ~이 기대되다
- out of play 공이 경기장 밖으로 나가다
- out of the blue 느닷없이
- over-egg the pudding 사족
- over the moon: 매우 기쁜, 황홀한
- over the counter: 허가를 필요로 하지 않는, 처방전이 필요 없는
- think out of the box 고정관념을 깨다
2.16. p
-
pain in one's ass ~의 골칫거리.
AVGN에서 많이 쓰이는 표현으로, 한글 번역판으로는 이를 '후장에 엄습하는 고통'이라고 오역했다. 근데 오역이 워낙 찰져서 초월번역으로도 평가받는다. -
peg A as B A를 B로 간주하다
한국어 숙어 중 '못을 박다'와 유래 및 뜻이 비슷하다. -
peg away at (something) ~를 끈기있게 하다
말뚝을 쉬지않고 박듯이 한 군데에 끈질기게 몰두함을 의미한다. -
peg down 고정하다, 구속하다
땅에다 말뚝을 박아 고정한다는 의미에서 구속하다는 의미가 파생되었다. -
peg on which to hang 구실
peg는 뭔가를 걸기 위해 박아놓은 못을 뜻하기도 한다. 걸이가 있어야 뭔가를 걸고, 구실이 있어야 뭔가를 하는 법. -
peg too low 낙담한
술통에 부표처럼 막대를 띄워 그 높이를 보고 술이 얼마나 남았는지를 가늠한 데서 유래했다. 막대의 높이가 낮으면 술이 다 떨어져 간다는 뜻이니 낙담할 수밖에. -
peg up ①걸다 ②갑자기 올리다 ③달성하다, 얻다
①은 peg의 사전 그대로의 의미이고, ②와 ③은 높은 곳에 말뚝을 땅땅 박아넣는 모습을 생각하면 된다. - people with signs 시위하는 사람들
- perfect storm 설상가상
- piece of cake 식은 죽 먹기
- pink eye 결막염, Conjunctivitis
- piss (someone) off[20] ~을 화나게 하다
-
pour the coal 속도를 내다
옛날 증기기관차의 속도를 내기 위해 석탄을 화로에 푹푹 퍼넣는 모습에서 유래했다. - pop the question 청혼하다
- prescription after death 사후약방문
- pull ahead 앞지르다, 나아지다
- pull an all-nighter 밤을 새다
- pull apart 잡아뜯다, 마음을 찢다, 분석하다
-
pull a punch 봐주다, 적당히 거짓말하다
복싱에서 전력을 다해 펀치하지 않는 것을 pull a punch라고 부르는 데서 유래했다. - pull away 앞지르다, 내빼다, (자동차 등이) 출발하다
- pull back 물러서다, 끌어오다, 지출을 아끼다
- pull down 끌어내리다, 부수다, (돈을) 벌다
- pull for 지지하다, 지원하다
- pull in 진입해 정차하다, 연행하다, (돈을) 벌다
- pull in (someone's) ear 듣는 것을 그만하다
- pull off 해내다, 정차하다, 급히 벗다
- pull on 당기다, 급히 입다
- pull (onelself) together 제정신을 차리다
- pull out 떠나다, 벗어나다, 빼다
-
pull out of hat 난데없이 만들어내다
마술사가 모자에서 토끼를 꺼내는 마술에서 유래했다. - pull over 정차하다
-
pull rank on (someone) 갑질하다
자신의 계급을 끌어들인다는 뜻이니 갑질한다는 뜻이다. - pull round 호전되다
- pull (someone's) belt in 허리띠를 졸라매다
- pull (someone's) leg 속이다, ~를 놀리다
- pull (something) about/around 이리저리 끌고 다니다, 거칠게 다루다
- pull the other one 헛소리 하지 마라
- pull the plug 끝장내다, 산소호흡기를 떼다
- pull through 극복하다
- pull together 조립하다, 협력하다
- put it off - 해내다.
-
put (someone's) name in the hat 선거에 참가하다
제비뽑기를 할 때 이름을 적은 쪽지를 모자에 넣고 섞어 뽑는 데서 유래했다. - put (someone) down ~을(를) 얕잡아 보다
- put (someone) on the map 유명하게 만들다
2.17. q
2.18. r
-
rake (someone) over the coal 심하게 꾸짖다, 갈구다
새빨갛게 불타는 석탄 위에 사람을 문대는 모습을 생각하면 이 숙어의 의미가 쉽게 떠오를 것이다. - ~ ring a bell: ~이 떠오르다
-
round peg in a square hole 부적격자
네모난 구멍에 박힌 둥근 막대라는 뜻으로 어울리지 않는 사람, 적합하지 않은 사람을 의미한다. - It is not a rocket science ‘Rocket science’는 이런 형태의 관용구에서 ‘뭔가 겁나게 어려운 것, 대단한 것’의 의미다.
- run in (someone's) blood 유전되다
- run out of ~: ~을 소진하다, ~이 부족하다
-
rain cats and dogs: 비가 억수로 내리다
옛날에 하수도 시설이 발달하지 않았을 때 비가 많이 내리고 나면 차오르는 빗물에 익사한 고양이와 개가 길거리에 널브러져 있었던 것이 유래이다. - rain on my parade 기분을 망치다
- redshirt
2.19. s
- scratch the surface 피상적인 것만을 다루다
- short of a six pack[21]: 성격적으로 문제가 있는, 덜 떨어진
- show me the money 돈 내놔, 돈을 보여줘
-
sing kumbaya 우애를 다지다, 화합하다
Kumbaya는 미국 흑인들의 전통 영가로, (lord) come by here ((주여) 이곳에 오소서)를 흑인식 발음으로 읽은 제목이다. 20세기 중반에 포크송으로 어레인지되어 널리 불렸는데, 특히 캠프파이어 할 때 모닥불가에 둘러앉아 부르는 노래로 유명하다. 캠핑하며 손잡고 함께 노래부르는 광경을 생각하면 무슨 뜻인지 쉽게 감이 올 것이다. - six feet under 이미 무덤에 묻힌 / 사망한[22]
- six and half a dozen 그게 그거, 거기서 거기. 6개와 반 다스 (dozen; 12개)는 둘 다 6개로 같기 때문이다.
- smack dab (비격식) 바로, 정확히; 확실히
- so to speak - 말하자면
- speak/talk of the devil 호랑이도 제 말하면 온다.[23]
- spill the tea - 무슨 일인지 말해봐
-
square peg in a round hole 부적격자
둥근 구멍에 박힌 네모난 막대라는 뜻으로 어울리지 않는 사람, 적합하지 않은 사람을 의미한다. - story of my life 내 팔자가 이렇지 뭐
- straight from the shoulder (비격식) 단도직입적으로. 정중함을 갖추지 않고 직설적으로. 복싱에서 어깨에서부터 팔을 쭉 펼치며 날리는 강한 펀치에서 유래했다.
- suck ass (비격식) ① 좋지 않은 ② 아첨하는
- Seeing Is Believing 백문이불여일견
- (the) shit hit the fan[24] 난리, 엉망인 상태. (직역은 똥이 선풍기에 맞다.)
2.20. t
-
take a rain check 다음을 기약하다
야구 경기 도중 비가 와서 우천취소가 될 때 경기장에서 관객들에게 다음 경기에 무료로 입장할 수 있는 표를 보상으로 줬는데, 이를 rain check라고 부르는 데서 유래되었다. - take no prisoners 단호하다, 봐주지 않다
- take matters into (one's) own hands - 직접 나서서 해결하다.
- take (someone) down a peg ~의 콧대를 꺾다
- take one's own life 자살하다
- take out 1. 빼내다 2. 가져가서 먹다, 시켜먹는 음식 전문 식당
- take (시간) off: ~ 동안 쉬다, 휴가를 보내다
- take place - (행사 등이) 개최되다, 열리다.
- take sides (어느 쪽의) 편을 들다
- take the bull by the horns - 문제에 정면으로 맞서다.
-
take the cake 일등하다, 최고다.
댄스 파티에서 일등한 사람에게 상으로 케익을 준 데서 유래했다고 한다. 긍정적, 부정적 모두 사용 가능하다. 즉 최고로 좋다는 의미일수도, 최고로 나쁘다는 의미일 수도 있다. - take turns 교대하다
- tangle with someone/something 누군가/무언가와 몸싸움을 벌이다
- target acquired 찾았다!, 목표 발견
- tell apart 구별하다
-
that's the way the cookie crumbles 세상사가 다 그런 거지
못마땅하더라도 받아들일 수밖에 없는 상황을 맞닥뜨렸을 때 쓰이는 표현이다. -
that was close!
휴~ 아슬아슬했어
본래 that was close call이 정확한 표현이지만, 이 말을 줄인 that was close가 더 많이 쓰인다. - thick and fast 끊임없이
-
thick as thieves 아주 친밀한
thick은 '친밀한'이라는 의미가 있는데, 이 숙어를 제외하고는 잘 사용되지 않는 용법이다. 우리말의 '친분이 두텁다'와 비슷하다. -
thick as two short planks 머리가 아주 나쁜
thick은 '멍청한'이라는 의미도 있다. 널빤지 두 장을 겹치면 꽤 두꺼운데(thick), 이를 이용한 일종의 언어유희에서 비롯된 숙어. 널빤지 두 장 두께라는 뜻이 아니다! - thick on the ground 무수한
- thousand-yard stare 멍한 시선. 주로 셸쇼크/ PTSD/트라우마에 시달리는 인물 특유의 시선을 지칭한다.
- through thick and thin 시종일관
-
throw a bone 칭찬하다, 상을 주다
개에게 뼈다귀를 던져주는 것에서 유래했다. - throw a curve 당혹시키다
- throw a monkey wrench into the works 계획을 망치다
- throw around (팔 등을) 휘감다
- throw a tantrum: 떼를 쓰다
- throw cold water on 찬물을 끼얹다
- throw caution to the wind 무모하게 행동하다
-
throw down the gauntlet 도전하다
결투를 신청할 때 장갑을 벗어서 던지는 행동에서 유래했다. -
throw in the towel 그만두다, 기권하다
권투 시합에서 트레이너가 링 안으로 수건을 던져넣어 시합을 중단시키는 데서 유래했다. - throw off 당혹시키다
-
throw (someone) for a loop ~를 언짢게 하다
유래는 명확하지 않다. 카우보이가 소에게 올가미를 던지는 모습(줄에 묶인 소의 심경을 생각해 보라.)에서 유래했다는 설과 knock (someone) for a loop에서 변형되었다는 설이 가장 유력하다. - throw (someone's) hat in the ring 참가를 선언하다
-
throw (someone's) hat over the wall(또는 fence) 참가하다
벽이나 울타리를 넘을 때 모자가 도중에 떨어지지 않도록, 벗어서 반대편으로 던져놓고 넘어가는 행동에서 유래했다. -
throw (someone's) hat(또는 cap) over the windmill 미친 짓을 하다
소설 돈키호테에서 주인공이 풍차에 모자를 집어던지고 돌격하는 유명한 장면에서 유래했다. - throw (someone) off the balance 균형을 잃게 하다, 당혹시키다
- throw (someone) together 한 장소에 몰아넣다
- throw (something) together 급히 만들다
- thumb one's nose at something(or someone) 무시하다; 조롱하다; 경멸하다
- tip the scales 결정적인 요인이 되다; 크게 달라지게 하다
-
to boot 게다가
여기서 boot는 '덤'을 의미하는 뜻으로, 이 숙어를 제외하고는 잘 사용되지 않는다. - too big for (someone's) boots 거만한
- too big for (someone's) britches(또는 breeches) 거만한
-
top brass 최고위직
'brass hat' 항목 참고. - touché 프랑스어로 ‘찌르다, 관통하다’이지만, 영미권에서는 ‘정곡을 찔렸다’의 의미로 사용한다.
- touch oneself 자위행위하다
- tread on (someone's) toes ~에게 참견해서 언짢게 하다
- trials and tribulations 갖가지 고난
- turn a blind eye to (someone/something) ~을 못 본 .체 하다
- turn to 의지하다
-
two cents 충고
예시) Here's my two cents 충고 한 마디 하자면
말 그대로 주의심 따위는 바람결에 날려 버렸다는 뜻
2.21. u
- under one's wing ~의 보살핌을 받고 있는
- up (someone's) alley ~의 전문인, ~의 적성에 맞는
-
up and at them lads! 돌격하라! ,일어나!
원래 이 말은 전쟁터에서 시작한 말로 원어는 Get up and get them lads!이다. 즉, 일어나서 적을 죽이라는 뜻. - Up Close And Personal 밀착취재
- up (someone's) game 노력하는, 최선을 다하는
-
up (someone's) sleeve 숨기는
마술사들이 트릭을 부릴 때 소매에 소품을 숨기는 데서 유래했다.
예시) I've got nothing up my sleeve. 난 숨기는 것 없다. -
up yours
X까
중지를 올리며 말하는 shove it up your ass(니 엉덩이에 이거나 박아라)의 줄임말로, 쌍욕이다. - up to ~'s neck in work 일에 파묻혔다, 할 일이 많다
2.22. v
- vote of confidence (= motion of convidence): 신임 투표, 신뢰, 믿음[25]
- vote of no confidence (= motion of no confidence): 불신임 투표, 불신
2.23. w
- want piece of (someone) ~와 싸움을 붙다
- Water under the bridge 이미 지나간 일
- What has the world come to?[26]: 세상이 어떻게 되겠어?, 세상이 어떻게 되어 버린거지?
- What is your ETA?[27]: (도착하기까지) 예상 소요 시간이 어떻게 되니? (일을 끝내는 데에) 얼마나 더 걸리니?
- What is your twenty?: 네 위치가 어디야?
- What the hell (is it)?: 도대체 이게 뭐야?
- What (the hell) is going on?: (도대체) 무슨 일이야?
-
when it comes to - ~에 관한
왜 이게 about의 의미일까? - when pigs fly - 돼지가 날 때(= 해가 서쪽에서 뜰 때). 일어나지 않을 상황을 의미한다.
-
within a stone's throw 가까운 거리에
돌멩이를 던져서 닿을 정도로 가까운 거리를 의미한다. - with respect to - ~와 관련하여
- wrap up ~: ~을 마무리하다, ~을 끝내다
2.24. x
- XYZ(eXamine Your Zipper) 바지 지퍼가 열렸으니 확인해라
2.25. y
-
yank (someone's) chain 괴롭히다
옛날 노예들의 목에 걸린 사슬을 휙휙 잡아채며 괴롭히는 노예상인의 모습을 생각하면 된다. - yes and no 그럴수도 아닐수도 있어, 확실하지 않아
- Your guess is as good as mine 나도 잘 모르겠다
2.26. z
[1]
예시문: Did you know that he is pushing 40?(그 사람 곧 마흔이 되는 거 알고 있어요?).
[2]
마취제가 보급되기전 전쟁터에서 큰 수술을 할 일이 있는 부상병들이 수술중 통증에 비명을 지르다가 혀를 물거나하는 일을 방지하게 입에 총알을 물리던 일에서 비롯된 숙어이다. 여담이지만 스타크래프트 오리지널 숨겨진 미션의 이름이 바로 이거다 (정확히는 Biting the Bullet).
[3]
Newcastle은 유명한 석탄 산지로, 석탄이 절대 부족할 일이 없는 곳에 석탄을 운반하니 헛수고한다는 뜻을 갖는다.
[4]
동명의 소설 제목에서 비롯되었다.
[5]
케첩을 뜻하는 ketchup과 발음이 비슷하여 이러한 유머가 있다. 아빠
토마토와 아들 토마토가 길을 가고 있었는데 아들 토마토가 걸음이 자꾸 처지니까 아빠 토마토가 Hey, ketchup(catch up)!이라 말했다고(...).
[6]
영화
오펜하이머에서 오펜하이머가 이 격언을 사용한 대사를 한다. "I've already explained I made up a cock-and-bull story."
[7]
사후 댓가를 생각하지 않는다는 부정적인 의미를 내포한다.
[8]
가공되지 않은 치즈는 호불호가 크게 갈리는 쿰쿰한 냄새가 난다.
[9]
포탈1 엔딩곡 still alive에서 that was a joke, haha, fat chance가사의 그것이 맞다. 종종 번역기로 번역했을시 뚱뚱할 기회 라고 나온다..
[10]
팀 포트리스 2의
MvM에서 엔지니어의 다른 유저의 사망을 알리는 대사에서 "메딕서 거너" 할때 그 goner이다. gunner가 아니라
[11]
그래서 ballroom하면 파티장이란 뜻이다. 참고로
퀸의
Don't Stop Me Now에서도 이 표현이 나온다.
[12]
TEPS 청해 영역에서 자주 출제되는 표현이다.
[13]
영화에서 등장인물들이 총알을 다 썼다고 말할 때에 간단하게 I'm out.이라고 표현한다.
[14]
TEPS 청해 영역에서는 주어를 생략한 'Nailed it!'이라는 성우 대사가 자주 나온다.
[15]
편승 효과를 영어로 'Bandwagon Effect'라고 표현한다.
[16]
축구 경기에서 비롯된 표현이다. 하프 라인에서 선수들이 볼을 건들면 제한 시간이 소진되기 시작하면서 경기가 진행된다는 점에서 착안된 것이다.
[17]
see를 쓰는 경우도 있다.
[18]
참고로 2021년 캐나다 영화
좀비 사용 설명서에서 골프를 친 마르셀이 캐디를 해준 패트리샤를 칭찬하면서 하는 대사로 사용되었다. "Next time, she's gonna get such a big tip. She'll see which side her bread's buttered on."(다음에 그녀는 팁을 많이 받게 될거다. 그녀는 점점 사리가 밝아진다.)
[19]
(It's) now or never
[20]
직역하면 '~에게 오줌을 누다'는 뜻이다. 이게 나중에는 '~을 못살게 굴다'는 뜻으로 굳어진 것. 영화에서 자주 등장하는 표현이다.
[21]
터미네이터에서 등장하는 유명한 표현이다.
[22]
무덤을 팔 때 6피트 정도 깊이로 파내는 데에서 유래했다.
[23]
어원은 speak of the devil and he shall appear(악마를 말하면 나타난다).의 줄임말
[24]
the가 생략되기도하고, shit이 생략 되고 주어 he, she 등이 들어가기도 한다.
[25]
'Thanks for your vote of confidence.'는 직역하면 '당신의 신뢰에 감사합니다.'라는 뜻이다. 즉, 믿어줘서 고맙다는 의미다.
[26]
시간이나 조건을 표현하는 부사절과 같이 쓰인다. "~라면 세상이 어떻게 되겠어?"라는 식으로 쓴다.
007 언리미티드와
매트릭스: 리저렉션에서 등장하는 표현이다. come to는
구동사로 be 동사의 대용구로 쓰인다. 즉, '~ 상태로 되다'라는 의미다.
[27]
ETA는 Estimated Time of Arrival의 약어다.