최근 수정 시각 : 2024-09-29 00:46:26

카츄샤(노래)

까쮸샤에서 넘어옴
Катюша[1]
  • 작사: 미하일 이사콥스키 (Михаил Васильевич Исаковский, 1900-1973)
  • 작곡: 마트베이 블란테르 (Матвей Исаакович Блантер, 1903-1990)[2]


1. 개요

러시아 대중가요이자 군가. 1938년에 작곡된 노래로, 전쟁터에 나가 있는 연인이 무사하기를 기원하는 처녀 카츄샤에 대한 노래다. 작곡가인 마트베이 블란테르가 국립 빅 밴드였던 소련 국립 재즈 오케스트라의 첫 공연을 위해 해당 악단 지휘자였던 빅토르 크누셰비츠키에게 위촉받았고, 돔 소유조프의 콜론늬 홀에서 초연되자 무려 세 번이나 앙코르를 받은 바 있다. 국내에서는 민요로 알려졌으나, 작곡자가 명백하기에 민요가 아니다.

그런데 재밌는 것은 소련 국립 재즈 오케스트라의 공연이 초연이 아니었다는 것이다. 이 콘서트의 최종 리허설에 참석했던 리디야 루슬라노바라는 사람이 도저히 참을 수가 없어서 자신의 무대에서 먼저 불러버린 것. 여담으로 누가 라디야 루슬라노바에게 '악보도 없이 어떻게 곡을 불렀죠?'라고 물어보자 '난 듣자마자 너무 황홀해서 그 곡을 그냥 외워버렸습니다.'라고 답했다고 한다.

대조국전쟁을 통해 크게 유행했다. 러시아 내에서만 300가지의 버전이 수집되었다고 한다. 그 뒤 한국 아리랑과 같은 러시아의 국민 가요가 되었고, 현재도 전승기념일과 같은 때 많이 불리고 있다. 한마디로 재즈 가요였으나 정식 군가로 승격되었다고 생각하면 된다. 한국에서도 이와 비슷한 경우가 있는데 바로 빨간 마후라. 원래는 동명의 영화의 주제가였지만 대중 가요로 인기를 끌다 결국엔 정식 군가로 편입되었다.

여러 가수들이 부를 뿐만 아니라 승리의 날 퍼레이드에서도 행진곡으로 깔린다. 정작 군가였으나, 국내외에서 민요 취급을 받는 초원과 비교하면...

2017학년도 수능 일부 시험장에서 종소리로 사용되었다고 한다. '러시아 민요'라고 쓰여 있었다고.

2016년 중학교 1학년 음악책에 한국어 개사 버전으로 나왔는데 출판사에서 마음대로 개사한 것으로 보이며, 매우 짧다.

패미컴판 TENGEN 사 테트리스 닌텐도 테트리스 일본판에도 이 곡이 삽입되었는데, 원곡의 분위기와는 맞지 않게, 점수 산출 시 춤추는 사람(?)과 같이 흘러 나오며 장조로 흥겹게 바뀌어 버렸다.

2. 가사

<rowcolor=white> 붉은 군대 합창단 버전 드미트리 흐보로스톱스키의 독창
<rowcolor=white> Victoria Shmakova[3] 마리나 제뱌토바, 카챠 랴보바
<rowcolor=white> 2012년 FSB 위문 공연. 러시아의 유명 가수들이 모였으며 유튜브 내 올레크 가즈마노프가 카츄샤를 부른 거의 유일한 영상이다. 러시아 문화단체인 Территория Культуры Росатома에서 출시한 버전으로 각종 전통악기와 의상까지 활용했다.



각 절마다 끝의 두 소절이 두 번 반복된다. 또한 마지막에는 제1절이 반복된다.
|————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————|<tablebordercolor=#D52B1E><tablebgcolor=white><rowbgcolor=#D52B1E><rowcolor=white><colbgcolor=#D52B1E><colcolor=white> || 러시아어 || 한국어 번역 || 러시아어 독음(한글) || 러시아어 독음(로마자) ||
<rowcolor=black> 1 Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
사과꽃 배꽃이 피었지
구름은 강 위를 흘러가네
카츄샤는 강 기슭으로 나와
높고 가파른 강둑을 걸어가네.
라쓰쯔비딸리 야블라니 이 그루쉬,
빠쁠릘리 뚜마늬 나드 리꼬이.
븨하질라 나 볘롁 까쮸샤,
나 븨쏘끼이 볘롁 나 끄루또이.
Rastsvetáli yábloni i grúshi,
Poplýli tumány nad rekói.
Vykhodíla na béreg Katyúsha,
Na vysókii béreg na krutói.
<rowcolor=black> 2 Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
노래를 부르며 걸어가네,
초원의 잿빛 독수리에 대해서
사랑하는 이에 대해,
소중한 편지를 보내오는 이에 대해서.
븨하질라, 뼤쓰뉴 자바질라
쁘라 쓰찝노바, 씨자바 아를라,
쁘라 따보 까또라바 류빌라,
쁘라 따보, 치 삐쓰마 볘례글라.
Vykhodíla, pésnyu zavodíla
Pro stepnóvo, sízovo orlá,
Pro tovó, katórovo lyubíla,
Pro tovó, ch'i pís'ma bereglá.
<rowcolor=black> 3 Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
오! 노래야 처녀의 노래야,
저 빛나는 해를 따라 날아가,
머나먼 국경의 병사 하나에게
카츄샤의 인사를 전해다오.
오이 띄, 뼤쓰냐, 뼤쏀까 졔비챠,
띄 리찌 자 야쓰늼 쏜쩸 프쓸롓.
이 바이쭈 나 달님 빠그라니쳬
앗 까쮸쉬 뼤례다이 쁘리볫.
Oi ty, pésnya, pésenka dévich'ya,
Ty letí za yásnym sóntsem vsled.
I boitsú na dál'nem pograních'ye
Ot Katyúshi peredái privét.
<rowcolor=black> 4 Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
그로 하여 순박한 처녀를 생각케 하고,
그녀의 노래를 듣게 하렴.
그로 하여 조국을 수호하게 하고,
카츄샤가 사랑을 간직할 수 있도록.
뿌쓰찌 온 프쓰뽐닛 제부쉬꾸 쁘라쓰뚜유,
뿌쓰찌 우쓸릐쉿, 깍 아나 빠욧,
뿌쓰찌 온 졤류 볘례죳 라드누유,
아 류보비 까쮸샤 즈볘례죳.
Pust' on vspómnit dévushku prostúyu,
Pust' uslýshit, kak oná poyót,
Pust' on zémlyu berezhyót rodnúyu,
A lyubóv' Katyúsha sberezhyót.

3. 개사곡

3.1. 폴란드어( 폴란드)

가사 내용은 러시아어와 같다. 내용도 그대로 러시아어를 폴란드어로 옮긴것으로 해석은 러시아어 부분을 참고하면 된다.
<rowcolor=white><colbgcolor=#DC143C><colcolor=white> 폴란드어
1 Rozkwitały grusze i jabłonie,
Popłynęła ponad rzeką mgła,
ku brzegowi szła Kasieńka na błoniem,
ku brzegowi wysokiemu szła.
2 Ku brzegowi idąc, pieśń śpiewała,
o stepowym orle sponad skał,
o tym, kogo bardzo miłowała,
czyje listy chowa niby skarb.
3 Oj, ty pieśni, piosnko ty dziewczęca,
w ślad za słonkiem jaśniejącym śpiesz.
Żołnierzowi z pogranicza, dźwięczna,
od Kasieńki pozdrowienia nieś.
4 Niech tam wspomni miłą swą dziewczynę,
jak mu śpiewa do utraty tchu,
gdy on strzeże ziemi swej rodzinnej,
Kasia — serca wiernie strzeże mu.

3.2. 히브리어( 이스라엘)

<rowcolor=white> 히브리어 특유의 발음과 유대 전통 연주방법으로 신비한 느낌을 준다.
<rowcolor=white> 1, 2절 1절만
קטיושקה

이 노래는 의외로 이스라엘에서도 큰 인기를 얻고 있으며 아예 민요의 지위에까지 올라 있다. 원곡의 제목 그대로 카츄샤(קטיושקה) 또는 가사 첫 줄을 따서 리블레부 아가스 베감 타푸아흐(לבלבו אגס וגם תפוח: 배꽃과 사과꽃이 필 때)를 제목으로 쓰는 경우가 많다.

가사는 벨라루스 출신의 유태인 노아 프니엘(Noah Pniel)이 1940년 당시 리투아니아에 머물러 있을 당시에 히브리어 압운까지 살려가며 번역하였다. 이후 그가 신생 이스라엘로 이주하면서 유태인 청년운동가들 사이에 이 노래가 대거 유행하게 되었다. 이스라엘 내부의 각종 커뮤니티의 애창곡으로 자리잡은 경향은 21세기에도 변함이 없다.

현대 히브리어 에서는 안쓰는 단어들이 많이 나온다.
<rowcolor=white><colbgcolor=#0038B8><colcolor=white> 절 히브리어
1 לבלבו אגס וגם תפוח
ערפילים כיסו את הנהר
וקטיושקה אז יצאה לשוח
אלי חוף תלול ונהדר
2 העלמה שרה בלב כמיה
את שירה זה הערב מכל
על אהוב נפשה המתגעגע
איגרותיו לה יקרות מכל
3
4

3.3. 중국어( 중국)


제목은 또는 [4]라고 표기된다. 번안가는 차오 펑(赵风)이다.

위 영상에서는 3절이 빠져 있다.
|——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————|<tablebordercolor=#DE2910><tablebgcolor=white><rowbgcolor=#DE2910><rowcolor=white><colbgcolor=#DE2910><colcolor=white> 절 || 중국어( 간체자) || 중국어( 정체자) || 병음 || 한국어 번역 ||
<rowcolor=black> 1 正当梨花开遍了天涯,
河上飘着柔漫的轻纱!
喀秋莎站在竣峭的岸上,
歌声好像明媚的春光.
正當梨花開遍了天涯,
河上飄著柔漫的輕紗!
喀秋莎站在竣峭的岸上,
歌聲好像明媚的春光.
zhèng dāng lí huā kāi biàn liǎo tiān yá
hé shàng piāo zhe róu màn dì qīng shā
kā qiū shā zhàn zài jùn qiào dì àn shàng
gē shēng hǎo xiàng míng mèi dì chūn guāng
배꽃 온 세상 두루 피던 때
강가엔 부드러운 천이 나부끼고 있었지.
카츄사는 험준한 강기슭에 서서
아름다운 봄 빛처럼 노래한다네.
<rowcolor=black> 2 姑娘唱着美妙的歌曲,
她在歌唱草原的雄鹰;
她在歌唱心爱的人儿,
她还藏着爱人的书信.
姑娘唱著美妙的歌曲,
她在歌唱草原的雄鷹;
她在歌唱心愛的人兒,
她還藏著愛人的書信.
gū niáng chàng zhe měi miào dì gē qū
tā zài gē chàng cǎo yuán dì xióng yīng
tā zài gē chàng xīn ài dì rénr
tā hái cáng zhe ài rén dì shū xìn
아가씨가 고운 노래 부르네.
그녀의 노래에는 초원의 독수리와
사랑하는 사람이 있다오.
그녀는 아직 사랑하는 이의 편지를 품고 있으니.
<rowcolor=black> 3 啊这歌声姑娘的歌声,
跟着光明的太阳飞去吧!
去向远方边疆的战士,
把喀秋莎的问候传达.
啊這歌聲姑娘的歌聲,
跟著光明的太陽飛去吧!
去向遠方邊疆的戰士,
把喀秋莎的問候傳達.
ā zhè gē shēng gū niáng dì gē shēng
gēn zhe guāng míng dì tài yáng fēi qù bā
qù xiàng yuǎn fāng biān jiāng dì zhàn shì
bǎ kā qiū shā dì wèn hòu chuán dá
아아, 이 노랫소리여, 아가씨의 노랫소리여.
빛나는 태양과 함께 날리워 간다.
머나먼 변방의 병사에게로 간다.
카츄사의 안부를 전하러.
<rowcolor=black> 4 驻守边疆年轻的战士,
心中怀念遥远的姑娘;
勇敢战斗保卫祖国,
喀秋莎爱情永远属于他
駐守邊疆年輕的戰士,
心中懷念遙遠的姑娘;
勇敢戰鬥保衛祖國,
喀秋莎愛情永遠屬於他
zhù shǒu biān jiāng nián qīng dì zhàn shì
xīn zhōng huái niàn yáo yuǎn dì gū niáng
yǒng gǎn zhàn dǒu bǎo wèi zǔ guó
kā qiū shā ài qíng yǒng yuǎn shǔ yú tā
변방을 지키는 젊은 병사
맘속으로 아득히 멀리 있는 아가씨를 그리워하네.
용감히 싸워 조국을 지키니
카츄사의 사랑은 영원히 그에게 있으리.

3.4. 일본어( 일본)

{{{#!wiki style="word-break: keep-all; background-color: white; color: white"
—————————————————————————————————————————————
<rowcolor=white><colbgcolor=#BC002D><colcolor=white> 절 일본어 한글 발음 한국어 번역
<rowcolor=black> 1 りんごの[ruby(花, ruby=はな)]ほころび
[ruby(川面, ruby=かわも)]にかすみたち
[ruby(君, ruby=きみ)]なき[ruby(里, ruby=さと)]にも
[ruby(春, ruby=はる)]は[ruby(忍, ruby=しの)]び[ruby(寄, ruby=よ)]りぬ
린고노하나호코로비
카와모니카스미타치
키미나키사토니모
하루와시노비요리누
사과꽃 피어오르고,
강물에는 안개가 피어올라,
그대 없는 마을에도,
봄은 살며시 다가오네.
<rowcolor=black> 2 [ruby(岸辺, ruby=きしべ)]に[ruby(立, ruby=た)]ちて[ruby(歌, ruby=うた)]う
カチューシャの[ruby(歌, ruby=うた)]
[ruby(春風, ruby=はるかぜ)][ruby(優, ruby=やさ)]しく[ruby(吹, ruby=ふぶ)]き
[ruby(夢, ruby=ゆめ)]が[ruby(湧, ruby=わ)]くみ[ruby(空, ruby=そら)]よ
키시베니타치테우타우
카츄우샤노우타
하루카제야사시쿠후부키
유메가와쿠미소라요
물가에 서서 부르는,
카츄사의 노래.
봄바람 부드럽게 불고,
꿈이 솟아오르는 하늘이여.
<rowcolor=black> 3 カチューシャの[ruby(歌声, ruby=うたごえ)]
はるかに[ruby(丘, ruby=おか)]を[ruby(越, ruby=こ)]え
[ruby(今, ruby=いま)]なお[ruby(君, ruby=きみ)]をたずねて
やさしその[ruby(歌声, ruby=うたごえ)]
카츄우샤노우타고에
하루카니오카오코에
이마나오키미오타즈네테
야사시소노우타코에
카츄사의 노랫소리,
아득히 언덕을 넘어,
지금도 그대를 찾는,
부드러운 그 노랫소리.
}}

3.5. 한국어

3.5.1. 대한민국

<rowcolor=white> 합창곡
<rowcolor=white><colbgcolor=#0047A0><colcolor=white> 절 한국어
1 사과꽃과 배꽃 활짝피고
강물위로 안개 끼인날
높고 가파른 강기슭 거닐며
카츄샤는 노래 부른다
2 멀리 있는 님의 편지 받고
그리움에 눈물 흘리며
높고 가파른 강기슭 거닐며
카츄샤는 노래 부른다
<rowcolor=white> 고려대학교의 응원가 중 하나인 '지야의 함성'의 원곡이기도 하다.
<rowcolor=white><colbgcolor=#0047A0><colcolor=white> 절 한국어
1 크림슨의 붉은 정열과
철쭉꽃의 곧은 함성은
우리 모두의 자존심으로
영원토록 간직하여라
2 석탑 속의 곧은 지성과
포효 속의 뛰는 야성은
우리 모두의 자존심으로
영원토록 간직하여라
2000년 연고전 당시 연세교육방송국( YBS)에서 '지하의 함성'으로 개사되어 불려지기도 했다.(5분 20초쯤부터 나옴.)
남아도는 무식한 힘과
막걸리의 술기운 빌려
우리 모두의 발버둥으로
고대역을 건설하여라[5]
×2

또한 리드코프 광고에서도 아래와 같이 개사한 바 있다.
대출도 쇼핑처럼 쉽고 빠르게 리드코프
대출도 쇼핑처럼 쉽고 빠르게 리드코프
희망을 놓지말자 버리지말자
대한민국 인터넷 대출 리드코프

육군사관학교에서 개사한 응원가로 부르고 있다.(승리가, 예전 3군사관학교 체육대회때 응원가로 사용하였다고한다.)
보라 울부짖는 사자의 기상을
폭풍을 휘몰아 세상끝까지
삼천 저멀리 용맹을 떨쳐라
승리만이 우리것이다
우리는 싸운다 불타는 투지로
젊은 사자 육사의 용사
2017년부터 프로야구팀 키움 히어로즈에서 승리를 위하여라는 제목의 공식 응원가로 사용한다. 키움 히어로즈/응원가 문서의 2.5번 단락 참조. 그리고 과거에 두산 베어스도 응원가로 사용했으며 과거 OB시절부터 2010년대 극초반까지 사용했다.
대전 KGC인삼공사도 이 노래를 사용한다. 위의 키움 히어로즈와 응원단장이 같아서, 가사도 히어로즈를 인삼공사로 바꾼 거 빼고는 똑같다. http://www.kgcsports.com/volleyball/media/cheersong.php( KGC인삼공사 응원가 링크다.)

프로농구팀 전주 KCC 이지스도 이 원곡을 번안해서 또한 응원가로 쓰이고 있다. 제목은 지야의 함성(...)

3.5.2. 북한

2024년 북러정상회담으로 열린 공연에서 본곡 1절이 러시아어와 문화어로 번갈아 가며 불렸다. # 문화어로 부르기 좋게 적당히 번안한 듯하다.
사과꽃이 아름답게 피고
강우[6]에는 안개흐르네
강기슭 높은 언덕우에 나와
까츄샤는 노래부르네
강기슭 높은 언덕우에 나와
까츄샤는 노래부르네

3.6. 독일어


Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten,
(로이흐텐트 프랑텐 링줌 아펠블뤼텐,)
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land;
(슈틸 폼 플루스 초크 네벨 노흐 인스 란트;)
durch die Wiesen kam hurtig Katjuscha
(두르히 디 비젠 캄 후르티히 카튜샤)
zu des Flusses steiler Uferwand.
(추 데스 플루세스 슈타일러 우페르반트.)

Und es schwang ein Lied aus frohem Herzen
(운트 에스 슈방 아인 리트 아우스 프로엠 헤르첸)
jubelnd, jauchzend sich empor zum Licht,
(유벨른트, 야우흐첸트 지히 엠포어 춤 리히트,)
weil der Liebste ein Brieflein geschrieben,
(바일 데어 립슈테 아인 브리플라인 게슈리벤,)
das von Heimkehr und von Liebe spricht.
(다스 폰 하임커 운트 폰 리베 스프리히트.)

Oh, du kleines Lied von Glück und Freude,
(오, 두 클라이네스 리트 폰 글뤼크 운트 프로이데,)
mit der Sonne Strahlen eile fort.
(미트 데어 조네 스트랄렌 아일레 포르트.)
Bring dem Freunde geschwinde die Antwort,
(브링 뎀 프로인데 게슈빈데 디 안트보르트,)
von Katjuscha Gruß und Liebeswort!
(폰 카튜샤 그루스 운트 리베스보르트!)

Er soll liebend ihrer stets gedenken,
(에어 졸 리벤트 이러 슈테츠 게뎅켄,)
ihrer zarten Stimme Silberklang.
(이러 차르텐 슈티메 질베르클랑.)
Weil er innig der Heimat ergeben,
(바일 에어 이니히 데어 하이마트 에르게벤,)
bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank.
(블라이프트 카튜샤스 리베 임 춤 당크.)

Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten;
(로이흐텐트 프랑텐 링줌 아펠블뤼텐;)
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land.
(슈틸 폼 플루스 초크 네벨 노흐 인스 란트.)
Fröhlich singend ging heimwärts Katjuscha,
(프뢸리히 징겐트 깅 하임베르츠 카튜샤,)
einsam träumt der sonnenhelle Strand.
(아인잠 트로임트 데어 조넨헬레 스트란트.)

3.7. 영어


Apple trees and pear trees were a flower,
River mist was rising all around.
Young Katusha went strolling by the hour
On the steep banks, o'er the rocky ground.

By the river's bank she sang a love song
Of her hero in a distant land.
Of the one she'd dearly loved for so long,
Holding tight his letters in her hand.

Oh, my song, song of a maiden's true love,
To my dear one travel with the sun.
To the one with whom Katusha knew love,
Bring my greetings to him, one by one.

Let him know that I am true and faithful,
Let him hear the love song that I send.
Tell him as he defends our home that grateful,
True Katusha our love will defend.

3.8. 그리스어


3.9. 불가리아어



불가리아의 걸그룹 판테르키테(Пантерките)가 불렀다.

3.10. 베트남어



베트남에도 카츄샤의 베트남어 버젼 개사곡이 존재한다.

3.11. 아랍어



공산주의 투쟁가로 개사됐다.

3.12. 힌디어



냉전기부터 현재까지 소련/러시아과도 군사 협력과 무기 수입이 많았던 인도에도 카츄샤의 힌디어 개사곡 버젼이 존재한다.

3.13. 우크라이나어

3.14. 아제르바이잔어

러시아어 가사를 그대로 아제르바이잔어로 옮긴 버전이다. 해석은 러시아어판을 참고하면 된다.
아제르바이잔어
1 Artıq çiçəkləmiş alma-armudlar,
Çayın üzəriylə sürünür duman.
Bu dəmdə sahilə çıxır Katyuşa,
Dayandığı sahil yüksək bir yarğan.
2 Ey nəğmə, ey məsum qızın nəğməsi,
Günəşin ardınca uç, uç, havalan,
Uzaq sərhəddəki döyüşçüyə sən
Yetir Katyuşadan alovlu salam.
3 Çıxır, söyləməyə başlayır nəğmə
Haqqında çöl oğlu, cəsur qartalın,
Haqqında kimi ki sevmiş ürəkdən,
Sahibin qorunan xoş məktubların.
4 Qoy o xatırlasın sadə bir qızı,
Qoy eşitsin ki, o, necə oxuyur,
Qoy doğma torpağı qorusun daim,
Sevgi-məhəbbəti Katyuşa qurur.

3.15. 슬로바키아어



1975년 해방( 독소전쟁) 30주년을 기념하여 만든 곡이다. 슬로바키아 출신 가수 헬레나 블레하로바(helena blehárová)가 부른 버전이다.

3.16. 핀란드어


1943년 핀란드의 인기 가수인 A.아이모가 헬싱키의 Rytmi 스튜디오에서 Sointu 오케스트라, 빌요 베스테리넨(핀란드의 아코디언 연주자
)와 함께 부른 버전이다.
가사는 원곡과 똑같이 처녀 카츄샤가 연인을 그리워하는 이야기다.


1976년 핀란드 뮤직 아티스트 Pekka Tuhkala가 부른 버전이다.
가사는 원곡과 똑같이 처녀 카츄샤가 연인을 그리워하는 이야기다.


2013년 핀란드 뮤직 아티스트 Mieskuoro Lohjan Miehet에서 만든 곡이다.
가사는 원곡과 똑같이 처녀 카츄샤가 연인을 그리워하는 이야기다.


2013년 핀란드 뮤직 그룹 Åttopojat에서 나온 버전이다.
가사는 원곡과 달리 소련을 대놓고 놀리는 가사이다.

3.17. 슬로베니아어


2002년 슬로베니아 싱어송라이터 조란 프레딘이(Zoran Predin) 부른 버전이다. 가사는 원곡과 같다.
같은 음원을 찾다보면 유고슬라비아 버전으로 설명 되어있는 영상이 있지만 출시년도를 보면 알 수 있듯이 2002년은 이미 유고슬라비아가 해체됐고 앨범에도 슬로베니아로 설명되어 있다.

3.18. 헝가리어


헝가리 출신 배우 카탈린 카라디(Katalin Karády)가 부른 버전이다. 년도는 1940~1970년도로 추정된다.

1986년 헝가리 가수 Csongrádi Kata가 부른 버전이다.

1998년 헝가리출신 오페라 가수 멜리시 죄르지(Melis György)가 부른 버전으로 가사는 원곡과 같다.

3.19. 이탈리아어


2020년 이탈리아 뮤직 아티스트 Thomas Grazioso가 부른버전이다.

3.20. 러시아어


2차대전 전후에 만들어진 러시아어 개사곡 싸가로, 처녀 카츄샤에 대한 노래가 아닌 스탈린의 오르간이라고도 불리는 카츄샤 다연장로켓에 대한 노래이다. (...)

번역 출처
Разлетались головы и туши,
머리와 몸뚱이가 흩어지며,
Дрожь колотит немца за рекой.
강 너머의 독일놈들을 떨게하네.
Это наша русская «катюша»
이것이 우리 러시아의 «카츄샤»라네
Немчуре поёт за упокой.
독일놈들의 안식을 위해 노래하지.
Это наша русская «катюша»
이것이 우리 러시아의 «카츄샤»라네
Немчуре поёт за упокой.
독일놈들의 안식을 위해 노래하지.

Расскажи, как песню заводила,
어떻게 이 노래가 시작되었는지 말해주오,
Расскажи про «катины» дела,
«카츄샤»의 일에 대해 말해주오,
Про того, которого лупила,
그녀가, 몹시 때린 자에 대해,
Про того, чьи кости разнесла.
그녀가, 뼈를 분쇄한 자에 대해.
Про того, которого лупила,
그녀가, 몹시 때린 자에 대해,
Про того, чьи кости разнесла.
그녀가, 뼈를 분쇄한 자에 대해.

Все мы любим душеньку «катюшу»,
우리 모두는 «카츄샤»를 사랑한다네,
Все мы любим, как она поёт,
우리 모두는, 그녀의 노래를 사랑한다네,
Из врага выматывает душу,
그녀는 적으로부터 영혼을 앗아가고,
А друзьям отвагу придает!
전우들에게 용기를 주네!
Из врага выматывает душу,
그녀는 적으로부터 영혼을 앗아가고,
А друзьям отвагу придает!
전우들에게 용기를 주네!

3.21. 투쟁의 의미로의 개사곡

3.21.1. 이탈리아어( 이탈리아)

이 노래는 제2차 세계 대전 이탈리아로 전해져 'Fischia il vento' 라는 제목으로 번안되었고, 2차 대전 말기 이탈리아가 추축국에서 이탈한 뒤 독일과 무솔리니 괴뢰정부에 맞서 싸운 이탈리아 파르티잔들이 즐겨 부르는 노래가 되었다. 그 뒤 이 노래는 오늘날까지도 이탈리아 좌익 쪽이 즐겨 부르는 노래가 되었다. 영화 'Buongiorno, Notte(영어 번역명 : Goodmorining night)' 에서도 이 노래가 등장한 바 있다.

원곡의 서정적인 가사는 약에 쓰래야 찾을 수 없을 정도로, 그야말로 투쟁가로 변한 이유는, 앞에서 밝힌 것과 같이 이 노래가 2차 세계대전 당시 이탈리아 파르티잔들에게 전해졌고, 그들의 상황에 맞게 가사가 붙여졌기 때문이다. 이 파르티잔들은 독일에 의해 옹립된 무솔리니의 괴뢰 정부에 항거해 연합군 편에 서서 싸웠다. 가사에서 말하는 '파시스트 반역자'란 무솔리니를 가리키는 것. 또한 이탈리아어의 가사는 버전에 따라 조금씩 다른데, 이것은 파르티잔들 사이에 구전으로 전해졌기 때문이다.


이탈리아어 한국어 번역
1 Fischia il vento urla/infuria la bufera
scarpe rotte e pur bisogna andar
a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir.
바람이 휘몰아치고, 눈보라가 울부짖는다/성을 낸다.
우리의 신발은 찢어졌지만 가야만 한다.
미래의 태양이 떠오르는
붉은 봄을 정복하기 위해
2 Ogni contrada è patria del ribelle
ogni donna a lui dona un sospir
nella notte lo guidano le stelle
forte il cuore e il braccio nel colpir
모든 거리는 반역자의 고향
모든 여인은 그에게 한 번씩 속삭이고
별들은 밤중에 그를 인도한다,
강한 마음과 팔로 공격하기 위해.
3 Se ci coglie la crudele morte
dura vendetta verrà dal partigian
ormai sicura è già la dura sorte
del fascista vile traditor.
잔인한 죽음이 우리를 덮쳐온다면
잔혹한 복수가 파르티잔으로부터 오리
이제 확실한 것은 비열한
파시스트 반역자의 가혹한 운명이다.
4 Cessa il vento, calma è la bufera
torna a casa il fiero partigian
sventolando la rossa sua bandiera
vittoriosi e alfin liberi siam.
바람이 멈추고 눈보라가 조용해지면
자랑스러운 파르티잔은 집으로 돌아간다
그의 붉은 깃발을 휘날리며.
우린 승리했고 비로소 자유롭다.

3.21.2. 튀르키예어


2013년 튀르키예 시위당시 시위대가 가사를 개사해 부른 노래로 민중가요적인 분위기의 가사를 갖고 있다.
튀르키예어 한국어 번역
1 Çocukların çiçek açtığı gün
Asıl işte o gün geldi bahar
Sanki bir özlemdi, bir düş, bir umut
O yüzden bu kadar korkusuzdular
아이들의 꽃이 피던 날
참으로 여기 봄이 왔었지
마치 그리움 같았지, 하나의 꿈, 하나의 희망
그 때문에 이토록 겁이 없었던 거지
2 Düşen kıvılcım ateşledi
Sabahın beşinde yürekleri
Hep bir ağızdan haykırdılar
Diren Diren Diren Diren
떨어지는 벼락이 불을 질렀네
오전 다섯시에 마음들이
모두 하나의 입으로 소리질렀네
저항하라 저항하라 저항하라 저항하라
3 Sel olup akan gözyaşlarımız
Ne gazınızdan ne de copunuzdan
Kardeşti, yoldaştı,herkes tek vücut
O yüzden bu kadar çok korktular
급류 되어 흐르는 우리의 눈물들은
당신들의 어떤 가스든 어떤 몽둥이든
그는 형제였네, 그는 동지였네, 모두가 한 몸
그 때문에 이토록 겁에 질렸던 거지
4 İnsiyatifler lidersizdi
Bu tam da bir sivil direnişti
Tek bir çığlıktı tüm barikatlar
Diren Diren Diren Diren
진취적인 지도자가 없었네
바로 이 때문에 시민들이 저항했지
하나 되어 나아갔네 온 바리케이트로
저항하라 저항하라 저항하라 저항하라

4. 기타 여러가지 음원들

러시아 & 한국어 버전 걸즈 앤 판처

걸즈 앤 판처에서는 위에서 보는 것처럼 8화에서 현립 오아라이 여학원 프라우다 고교가 대결할 때 프라우다 소속의 T-34-76 7대, T-34-85 6대, IS-2, KV-2가 눈밭에서 진격하는 씬에서 나오고 이후 극장판에서도 오아라이 우승 기념 익시비전 매치 때 오아라이&치하탄 학원 연합의 포위를 프라우다 본대가 돌파할 때, 고교 연합군 중 프라우다 고교의 T-34-85 두 대와 KV-2, IS-2가 합류할 때 다시 나왔다. 최종장에서도 프라우다 팀이 바이킹 고교를 상대할 때 또 다르게 편곡한 곡이 나왔다. 아무래도 부르는 둘 모두 일본인이다보니 발음은 조금 어색하지만 논나의 성우인 우에사카 스미레가 러시아어학과 출신에 러시아 덕후라서 그럭저럭 나은 편이다.

한국 마이씨앗TV 2012년 동시방영 VOD판에서는 음악 사용에 관해 뭔가 문제가 있었던 탓인지 노래를 부르는 장면이 통째로 삭제됐었던 전적이 있었으며, 북미 더빙판에서는 해당 장면의 작화에서 입을 벌리는 장면을 입을 벌리지 않고 나아가는 장면으로 수정한 뒤, 원곡인 카츄샤의 멜로디를 제거하고 코로베이니키 반주 버전으로 대체하였다. 다만 이후 2018년에 마이씨앗TV에서 해당 작품을 재수입하여 애니박스에서 방영할 때는 저작권 문제가 잘 해결되었는지 무삭제로 나왔다. 그것도 러시아어 원어 가사와 한국어 번역을 동시에 표기하는 정성까지 들였다. 넷플릭스 한국에서는 나오지 않지만, 넷플릭스 북미판에서는 문제없이 나온다.

2015년 5월 5일, MBC 뉴스데스크에서 러시아의 승리의 날에 대해 소개하면서 Soviet March와 함께 깔렸다.[7] 당연히 판덕후들은 경악을 금치 못했다.

2020년 9월 4일 나 혼자 산다에도 걸즈 앤 판처 버전 카츄샤가 재생되었다. 링크
댄스 리믹스 버전. 러시아의 여성가수 바르바라 승리의 날 기념행사에 선보인 공연. 러시아 남성 밴드 Челси(첼시로 발음됨)가 2008년 승리의 날 기념행사에 선보인 공연.
1993년 핀란드 헬싱키에서 열린 알렉산드로프 앙상블 레닌그라드 카우보이즈의 합동공연. 크라잉넛도 연주했다. 미니 콘서트의 인트로로 쓰였기 때문에 가사는 개사한 걸 사용.
아코디언으로 연주한 것. 중간에 다른 곡도 조금씩 섞여있다. Russian Nyan Cat. 바로 위의 아코디언 연주 버전에서 피치를 내리고 속도를 빠르게 한 것이다.
일본의 야구선수 니시오카 츠요시 치바 롯데 마린스 시절에 응원가로 쓰기도 했다. 숙명여대 가야금 연주단에서도 가야금으로 연주했다.[8]
세묜 체르네츠키가 작곡한 "<<Марш гвардейцев-миномётчиков>>(근위 박격포병 행진곡, 1943년)"으로도 편곡되었다. 이외에도 게임 등의 OST로 쓰이기도 한다. Hearts of Iron 4의 DLC No Step Back의 OST중 하나이다. 음은 다른 걸 보니 게임사에서 변형시켜서 더욱 웅장하게 만든 듯 하다.
Фирма Мелодия에서 만든 디스코 버전의 노래이다. 중세 느낌을 살린 버전.
오르골 버전. 러시아 전통 악기인 발랄라이카 기타로 합주한 버전.
러시아 승전 퍼레이드 버전. 카자크 버전.
기타 버전. 오케스트라 버전.
핑거스타일 버전. 8bit 버전.
이외 여동생이 만든 괴로운 RPG의 시리즈 중 하나인 로리타 공주에도 사용된 적이 있다. 유리 가가린이 죽지 않고 달을 개조해서 지구와 맞짱을 뜬다는 황당한 설정탓에 전투음악으로 사용되었다.

[1] 실제론 '카츄샤'보다는 '까쮸샤'에 가깝게 발음해야한다. [2] 참고로 작곡가 마트베이 블란테르는 전쟁 전부터 소련 내에서 유명한 작곡가로 카츄샤 이외에도 대조국전쟁 기간 동안 유명한 다른 노래를 작곡하기도 했다. 이렇기 때문에 소련군 내에서도 인지도가 높아서 점령한 베를린에서 친분이 생긴 바실리 추이코프 장군이랑 노닥거리다가 한스 크렙스가 교섭을 하러 갑자기 오자 옷장에 감금당하기도 한다. 히틀러의 최후를 다룬 영화 다운폴의 삭제신 중에 이 장면이 나온다. [3] 한국어로 카츄샤라고 유튜브에 검색하면 나오는 동영상이 있다. 노래방 형식의 영상이며 한국어 가사 번역도 노래방 형식으로 되어 있다. [4] 卡는 그 유명한 '카드 카' 자이다. 원래는 '지킬 잡'으로, 혹시 오해가 있을까 덧붙여두면, 중국이 카드라는 단어를 새로 표기하자고 한자를 새로 만든 건 아니다. 卡자가 '카드 카' 자가 된 것은 원래 있던 한자를 음차한 결과일 뿐이며, '카드' 외에도 '카(car)', '칼로리' 등의 단어를 쓸 때에도 이 글자를 쓴다. [5] 6호선 고대역은 2000년 12월에 가서야 개통된다. [6] 위[上\] [7] 26초부터 소비에트 마치가 작은 소리로 깔리며, 걸판 버전 카츄샤는 링크 영상의 3분 15초부터 나온다. 3분 46초부터는 현대의 전승기념일 행사 장면에 소비에트 마치가 대놓고 나온다. 제목만 보고 소련/러시아의 합창곡 정도로 착각한 모양이지만, 걸판 버전 카츄샤도 있는 것으로 보아 덕이 많으신 분이 삽입했을 가능성이 있다. [8] 1분 20초부터. 그 전에는 연주되는 음악은 만주의 언덕에서 이다.