일본어의 인칭대명사 | ||
{{{#!wiki style="word-break: keep-all; margin: 0 -10px -5px; min-height: calc(1.5em + 5px)" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -5px -1px -11px" |
<colbgcolor=#BC002D> 1인칭 | 아타이(あたい) · 아타쿠시(あたくし) · 아타시(あたし) · 우치(内) · 오이라([ruby(己等, ruby=おいら)]) · 오레(俺) · 오레사마(俺様) · 지분(自分) · 친(朕) · 보쿠(僕) · 마로(麻呂·麿) · 요(余) · 와이([ruby(私, ruby=わい)]) · 와가하이(我輩·吾輩) · 와시([ruby(儂, ruby=わし)]) · 와타쿠시([ruby(私, ruby=わたくし)]) · 와타쿠시메([ruby(私奴, ruby=わたくしめ)]·[ruby(私, ruby=わたくし)]め) · 와타시([ruby(私, ruby=わたし)]) · 와타시메([ruby(私奴, ruby=わたしめ)]·[ruby(私, ruby=わたし)]め) · 와라와([ruby(妾, ruby=わらわ)]) · 와레([ruby(我, ruby=われ)]) · 소생(小生) · 셋샤([ruby(拙者, ruby=せっしゃ)]) |
2인칭 | 아나타(あなた·貴方·貴女) · 안타(あんた) · 오타쿠(おたく·お宅) · 오누시([ruby(御主, ruby=おぬし)]) · 오마에(お前·御前) · 키사마(貴様) · 키미(君) · 고젠([ruby(御前, ruby=ごぜん)]) · 소나타([ruby(其方, ruby=そなた)]) · 테메에(てめえ) · 난지(爾·汝·女) · 와이(私) | |
3인칭 | 카노죠([ruby(彼女, ruby=かのじょ)]) · 카레([ruby(彼, ruby=かれ)]) | }}}}}}}}} |
1. 개요
오누시([ruby(御主, ruby=おぬし)])는 일본어의 2인칭 인칭대명사이다. 대개 자네 혹은 그대 정도로 해석되며 나이가 많은 세대가 사용하는 말인데 방언으로 간주되기도 한다. 웬만한 사람들은 딱히 오누시를 쓰지 않는다. "그 자신의" 정도의 의미로 드물게 쓰기도 한다.2. 용례
시대극·사극에서 상당히 많이 나오는 편이라 옛티나는 느낌도 지울 수 없을 정도로 강하다. 서브컬처에서 주로 와시(남성) 와라와(여성)를 1인칭으로 쓰는 옛스런 인물이 상대를 정중히 부를때 자주 쓰는 표현. 와라와&오누시 콤보로 실제 나이가 많거나 영적인 혹은 장수한 요괴 캐릭터등이 즐겨쓴다.약간 예스러운 2인칭이라는 점에서 한국어로 임자라고 번역하는 경우도 적잖이 볼 수 있는데[1], 이 2인칭에도 주인 주(主)자가 들어간다는 점과 한국어 2인칭인 '임자'라는 단어에도 '주인'이라는 의미가 있다는 점에서 이렇게 번역하는 것으로 보인다. 실제로 사용 연령대와 어감도 비슷한 편이다. 그러나 모든 외국어가 그렇듯 100% 용례가 같은 것은 아니므로 번역할 때 주의할 필요가 있다.
상술하였듯이, "그 자신의"라는 의미로도 쓰이며 이 때는 "御主の" 형태가 된다.
[1]
실제로
박정희가 이 2인칭을 종종 쓴 것으로 유명하며, 박정희 대통령을 묘사한 TV드라마등에도 자주 사용하는 표현이다.
야인시대를 시청한 세대라면
시라소니가 이 2인칭을 구사하는 것을 봤을 것이다. 님자 맞네?