최근 수정 시각 : 2024-11-13 22:47:51

그대

1. 대명사 '그대'
1.1. 뜻1.2. 관련 문서
2. 브라운 아이드 소울의 싱글

1. 대명사 '그대'

1.1.

한국어의 2인칭 대명사.

말하는 사람이 자신과 동등한 사람, 혹은 아랫사람을 높여 부를 때 사용하는 2인칭 대명사이다.

주로 하오체 해라체에서 사용하는 일이 많다. 하오체와 해라체가 사어(死語)가 됨에 따라 사용이 점차 줄어 노래 가사에나 주로 사용된다. 남녀노소 다 사용하지만 늙은 여자가 가장 많이 사용한다. 또한 문학에서 문어체로 상대방을 친근하게 부를 때 사용하기도 한다.

1.1.1. 외국어에서

흔히 영어로 you로 통칭해서 번역하는 사람들이 대부분이나 you는 일상적으로 사용하는 '너', '당신'이런 뜻이 더 강하고 '그대'를 지칭하는 표현은 thou가 더 정확하다. 이는 윌리엄 셰익스피어 시대의 근대 영어에서 사용되었던 것이다. 현대애는 사용되지 않아 thou의 존재를 몰라서 그냥 you로 통칭하게 되는 것이다.

그러나 '그대'는 현대의 노래 가사에는 존대할 때 사용되지만 thou는 과거 배경에서 반말하는 상황에서 어울리는 데다가 상업가요가 아닌 찬송가나 찬가 등에 쓰여서 무작정 그렇게 번역하기 어려운 면이 있다. 또 본래는 T-V구분에서 반말할 때 썼다가 현재는 없어진 표현이라 2인칭 구분이 있는 외국어 원문에서 2인칭의 차이가 드러날 때 반말 '너'에 해당하는 표현으로 번역되기도 하기에, 무조건 그대=thou라고 1대1로 등치시킬 수는 없다. T-V구분 문서에도 있는 안데르센이 덴마크어로 쓴 동화 그림자는 영어 번역시 너(Du)는 Thou로, 당신(Dem)은 You로 번역된 것을 볼 수 있다. 즉 존칭 2인칭을 쓰다가 갑자기 너- 오마에(일본어)-tú(프랑스어 등 로망스어군)-du(독일어 등 게르만어파) 같은 비칭 2인칭으로 하대하는 극적인 상황을 연출할 때 쓸 수도 있는 것이다. 그러니 그대라는 표현을 존댓말을 할 때 사용한다면 you로 번역하게 되는 것이다. 다만 현대에 와서는 잘 안 쓰는 표현이라 '너'를 you라고 번역할 경우 고전적이거나 문어체적인 분위기로 반말하려고 사용한 '그대'에서 thou를 쓸 수도 있다. 요약하자면 반말하는 시대극에서는 '너'가 되고 존댓말하는 노래가사에서는 '그대'와 비슷한 느낌을 준다고 할 수 있다. 따라서 '너'가 반말에 사용되고 '그대'가 존댓말에 사용된다면 너>thou, 그대>you로 번역해 볼 수 있으며, 반대로 '그대'가 반말에 사용된다면 오히려 너>you, 그대>thou가 적절하다. 일단 영어권에서는 현대의 노래 가사에서 thou를 사용하지 않는다.

T-V구분이 있는 유럽어들에서는 너-당신에 해당하는 두 가지 밖에 없다. 노랫말에서는 너에 해당하는 비칭이 대부분. 노랫말에서 '그대'는 존댓말할 때 쓴다는 점을 감안하면 당신에 해당하는 존칭으로 구분할 수도 있다. 다만 유럽에도 고어적인 2인칭이 있다면 그걸로 번역해볼 수 있다. 또 폴란드어, 헝가리어, 루마니아어 등은 2인칭이 3가지 이상 정도 된다고 한다.

한자문화권인 일본어와 중국어에는 난지/얼()이 있다. 다만 일본어의 경우 옥음방송과 같이 고전적인 느낌을 주며, 현대 노래가사에서는 한국어의 '자네'처럼 자주 사용하지 않는 구어체 비격식 2인칭인 키미(인칭대명사)가 '그대'와 똑같은 역할을 하고 있다. 즉 구어에서는 '자네', 노래가사에서는 '그대'와 비슷한 느낌을 주는 셈. '너'와 '그대'가 함께 사용된 노래가 있을 경우, 너> 오마에, 그대>키미로 번역해 볼 여지도 있으나, '오마에'는 연인이 아닌 평범한 친구나 미운 대상처럼 여겨지는 느낌이 있어 사랑 노래에는 거의 다 '키미'를 쓰기 때문에 역시 어색하다. 오히려 존댓말을 할 때는 아나타가 적절한 번역일 수도 있다.

즉, 모든 언어의 인칭대명사들이 다 그렇듯, 한국어의 '그대'와 일치하는 외국어 단어는 없으며, 한국어의 '그대'는 사극에서 구어체 반말로 쓸 때와 노래가사에서 문어체 존댓말로 쓸 때냐에 따라 다른 표현으로 번역할 수 있다는 것이다.

현대 한국어에서 평범하지 않은 표현이라는 점에서 2인칭 대명사 대신 호칭명사 표현을 고려해 볼 수도 있다.

드라마 별에서 온 그대의 비공식 번역의 경우, 영어판, 중국어판, 일본어판 비공식 번역에서는 You, 니(), 아나타로 번역되었다. 모두 해당 언어들에서 일상적으로 쓰이는 표현들이다.

파일:2인칭 지도.jpg
현재 존댓말 문화 및 2인칭 등의 문화 복잡화 단계 표시 지도 - 회색은 2인칭 구분이 없거나 없어진 언어, 초록색은 2가지의 2인칭으로 구분되는 언어, 빨간색은 3가지 이상 2인칭 구분이 있는 언어다.

1.2. 관련 문서

2. 브라운 아이드 소울의 싱글

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 그대(브라운 아이드 소울) 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.