최근 수정 시각 : 2024-10-23 16:02:55

넓구나 나의 조국


1. 개요2. 가사3. 개사곡
3.1. 일본어판 가사3.2. 조선어( 문화어)판 가사3.3. 독일어판 가사3.4. 중국어판 가사3.5. 기타
4. 영상5. 여담6. 관련 문서

1. 개요

Песня о родине

원제 : Широка страна моя родная[번역]
작사 : 바실리 이바노비치 레베데프쿠마치[2]
작곡 : 이삭 오시포비치 두나옙스키[3]

원제는 '나의 조국은 드넓다(Широка страна моя родная)'인데, 워낙 유명한 곡이라서 단순하게 '조국의 노래(Песня о родине)'라고 불린다. 1936년 러시아 평의회 연방 사회주의 공화국 인민예술가(Народный артист РСФСР)이자 2회 스탈린상(Сталинская премия) 수상자인 소련의 작곡가 이삭 두나옙스키가 작곡하고 스탈린상 수상자인 소련의 시인 바실리 레베데프쿠마치가 작사한 곡이다. 원래는 소련 영화 '서커스(Цирк)'에 삽입되었던 OST였지만, 노래가 애국적인 가사와 서정적인 곡조로 인기를 끌면서 이후 방송 및 열병식 등에 널리 쓰였다.

일종의 애국가요이다. 소련 국가가 발표되기 전에는 이 노래가 국가처럼 불렸다. 이삭 두나옙스키가 작곡한 노래 중에서 가장 명곡으로 꼽히는 곡 중 하나이며, 라디오 모스크바의 징글(Jingle)로도 쓰였다. 오늘날 러시아에서도 매우 인기있는 곡 중 하나이다. 지금까지 독일어, 헝가리어, 영어, 일본어, 스웨덴어로 번안되었으며, 조선인민군공훈국가합창단이 "저 넓은 땅은 나의 조국이라"는 제목으로 번안해서 부른 문화어판도 있다.

이 곡의 첫 10음은 과거 소비에트 연방 라디오 모스크바의 중간 조정음 (Interval Signal)로 쓰였다. # 3절은 이오시프 스탈린 찬양 문제로 인해 스탈린 사후 배제되었다. 근데 네이버뮤직에서는 3절이 들어간 버전이 올라와 있다.

2. 가사

러시아어 한국어 번역
1 Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.[4]

От Москвы до самых до окраин
С южных гор до северных морей
Человек проходит, как хозяин
Необъятной Родины своей.

Всюду жизнь и вольно и широко,
Точно Волга полная, течёт.
Молодым везде у нас дорога,
Старикам везде у нас почёт.
저 넓은 땅은 나의 사랑스런 조국이라,
숲과 들, 강들로 가득하네!
나는 사람들이 이처럼 자유롭게 숨쉬는,
다른 나라는 알지 못하네.

모스크바로부터 최후의 벽지에 이르기까지,
남쪽의 산맥으로부터 북쪽 바다에까지
한 사내가, 자신의 무한한 조국의 주인으로서 나아가고 있네.

만방에서 삶은 자유롭고 드넓네,
마치 충만히 흐르는 볼가강처럼.
우린 어디서든 청년에게 우리의 앞길을,
노인에게 존경을 바치네.
후렴 Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.
저 넓은 땅은 나의 사랑스런 조국이라,
숲과 들, 강들로 가득하네!
나는 사람들이 이처럼 자유롭게 숨쉬는,
다른 나라는 알지 못하네.
2 Наши нивы глазом не обшаришь,
Не упомнишь наших городов,
Наше слово гордое - товарищ -
Нам дороже всех красивых слов.

С этим словом мы повсюду дома.
Нет для нас ни чёрных, ни цветных.
Это слово каждому знакомо,
С ним везде находим мы родных.
우리의 농토는 눈에 담을 수 없을 만큼 드넓고,
우리 도시는 기억에 남길 수 없을 만큼 수많네,
우리의 자랑스러운 말, 동지
우리에게 다른 모든 단어보다도 소중하나니.

우리는 이 단어로서 어디서든 집 처럼 느낄 수 있네.
우리에게 흑인이나 유색인종이란 없다네.
이 단어는 누구에게나 친숙하나니,
이 말로서 우리는 어디서든 친구를 찾을 수 있네.
3[5] За столом никто у нас не лишний,
По заслугам каждый награждён.
Золотым буквами мы пишем
Всенародный Сталинский закон!

Этих слов величие и славу
Никакие годы не сотрут:
"Человек всегда имеет право,
На ученье, отдых и на труд!"
우리의 식탁에 불필요한 사람이란 없으며,
모두는 각자의 위훈에 따라 포상받네.
우리는 황금의 서인,
제인민의 스탈린 헌법을 적네!

어떠한 세월도 이 문장의
위엄과 영광을 지우지 못하리라.
" 인간은 교육과 휴식 그리고
근로의 권리를 영구히 가진다!
"
4 Над страной весенний ветер веет.
С каждым днём всё радостнее жить,
И никто на свете не умеет
Лучше нас смеяться и любить.

Но сурово брови мы насупим,
Если враг захочет нас сломать,
Как невесту, Родину мы любим,
Бережём, как ласковую мать.
조국 위로 봄바람이 불고 있네.
삶은 날마다 더 행복해지니,
이 세상에서 우리보다 더 훌륭히
미소짓고 사랑할 줄 아는 이는 없네.

그러나 만약에 원수들이 우리를 파괴하려 든다면,
우리는 눈썹을 냉엄히 찌푸리리라,
우리는 조국을 신부를 대하듯 사랑하며,
자애로운 어머니를 모시듯 지켜내리니.

3. 개사곡

3.1. 일본어판 가사

https://youtu.be/_ep-vliyZHY
파일:SOKOKU_NO_UTA.png
조국의 노래 악보
[ruby(果,ruby=は)]てしなく[ruby(続,ruby=つづ)]く[ruby(大地,ruby=だいち)]
[ruby(祖国,ruby=そこく)][ruby(我,ruby=わ)]が[ruby(祖国,ruby=そこく)]よ
[ruby(自由,ruby=じゆう)]と[ruby(平和,ruby=へいわ)]の[ruby(歌,ruby=うた)]
[ruby(海,ruby=うみ)]に[ruby(山,ruby=やま)]に[ruby(満,ruby=み)]ちて
[ruby(輝,ruby=かがや)]く[ruby(希望,ruby=きぼう)]にたてる
[ruby(揺,ruby=ゆ)]るぎなき[ruby(祖国,ruby=そこく)]よ
モスクワに[ruby(高鳴,ruby=たかな)]る[ruby(鐘,ruby=かね)]
[ruby(南,ruby=みなみ)]に[ruby(北,ruby=きた)]に
[ruby(果,ruby=は)]てしなき[ruby(我,ruby=わ)]が[ruby(国,ruby=くに)]に
[ruby(歓喜,ruby=かんき)]をひびかせて
[ruby(溢,ruby=あふ)]るるボルガのごと
[ruby(平和,ruby=へいわ)]は[ruby(地,ruby=ち)]に[ruby(満,ruby=み)]ちて
[ruby(我等,ruby=われら)]は[ruby(希望,ruby=きぼう)]に[ruby(燃,ruby=も)]えて
[ruby(明,ruby=あか)]るきみち[ruby(進,ruby=すす)]む

3.2. 조선어( 문화어)판 가사

https://youtu.be/dKXIsUdAdOA
저 넓은 땅은 나의 조국이라
나의 조국 넓고 넓은 나라
강과 수림 전야[6]도 많다
사람들이 자유로운 나라
이런 나라 어데[7] 있으랴
사람들이 자유로운 나라
이런 나라 어데 있으랴

모스크바에서 변강까지
남쪽에서 북빙양까지
조국땅의 넓은 품 안에서
사람들은 주인이 됐네
우리들의 살림은 더 뛰고
강물처럼 풍만해졌네
청춘들은 희망에 넘치고
로인들은 존경을 받네

나의 조국 넓고 넓은 나라
강과 수림 전야도 많다
사람들이 자유로운 나라
이런 나라 어데 있으랴
사람들이 자유로운 나라
이런 나라 어데 있으랴

조국땅은 끝없이 넓어라
도시들도 많고 많아라
친근하게 서로 찾는 동지
이말보다 귀한말 없네
어딨거나 제집처럼 살고
피부색도 가리지 않네
우리 모두 친근한 동지로
화목하게 살아간다네

나의 조국 넓고 넓은 나라
강과 수림 전야도 많다
사람들이 자유로운 나라
이런 나라 어데 있으랴
사람들이 자유로운 나라
이런 나라 어데 있으랴
나의 조국아

3.3. 독일어판 가사

https://youtu.be/j1t9CGBwH-A
번역 출처
Lied vom Vaterland
조국의 노래(조국찬가)
Vaterland, kein Feind soll dich gefährden!
조국이여, 그 어떤 적도 그대를 위태롭게 하지 못하리라
Teures Land, das unsre Liebe trägt;
우리의 사랑을 품은, 소중한 땅이여
denn es gibt kein andres Land auf Erden,
이 세상에 인간의 심장이 이처럼
wo das Herz so frei dem Menschen schlägt!
자유롭게 뛰는 다른 나라는 없다!

Vom Amur bis fern zum Donaustrande,
아무르에서 도나우의 강변까지
von der Taiga bis zum Kaukasus,
타이가에서 캅카스까지
schreitet frei der Mensch im weiten Lande,
우리 땅에 사는 사람들은 삶의 번영과
ward das Leben Wohlstand und Genuss.
즐거움을 누리며 발걸음을 내딛는다!
Mächt'ge Kraft ist unserm Land entsprungen,
볼가 강이 바다로 세차게 흘러가는 것처럼,
mächtig, wie die Wolga braust ins Meer.
강력한 힘이 우리 땅에서 솟아났다.
Überall die Bahn frei unsern Jungen,
어디에서나 우리의 청년들을 위해 길을 비우고,
überall dem Alter Schutz und Ehr.
어디에서나 노인들을 보호하고 존경을 바쳐라!

Vaterland, kein Feind soll dich gefährden…

Herrlich liegt die Zukunft uns erschlossen.
찬란한 미래가 우리들에게 열려있다.
Kühn erbaun wir unsre neue Welt.
우리는 대담하게 우리의 새로운 세계를 건설하리라
Sagen wir das stolze Wort „Genossen“,
자랑스러운 단어인 "동지들"을 말하라.
fühlen wir, was uns zusammenhält.
우리를 단결시켜주는 것이 무엇인지 느껴보아라!
Nicht mehr Hass der Rassen und Nationen!
더 이상 인종과 민족에 대한 증오는 없다!
Gleiches Recht für jeden, der hier schafft!
이곳에서 일하는 사람들에게는, 모두 동등한 권리가 있다!
Überall, wo unsre Völker wohnen,
우리 민족이 사는 모든 곳에서
hat das Wort „Genosse“ Klang und Kraft.
"동지들"이라는 단어는 울림과 힘을 가지고 있다!

Vaterland, kein Feind soll dich gefährden…

Atmet tief! Der Völker Frühlingsmorgen
숨을 깊이 들이켜라! 민족의 봄날 아침이
leuchtet hell, von Wolken ungetrübt,
구름에 흐려리지 않고, 밝게 빛나니
denn befreit von Sklavennot und Sorgen
고역과 슬픔에서 해방되어
wuchs die Welt, die fröhlich lacht und liebt.
즐겁게 웃고 사랑하는 세상이 열렸으니!
Aber droh'n die feindlichen Banditen,
그러나 적국의 약탈자들이 위협한다면 -
wir sind da und wachsam und bereit.
우리는 이곳에서 경계하고 준비할 것이다
Dieses Land, wir werden es behüten.
이 땅, 우리는 이 땅을 지켜내리라 -
Unser Herz gehört ihm allezeit.
우리의 마음은 언제나 이 땅에 있으니!

Vaterland, kein Feind soll dich gefährden…

Jeder darf am Tisch des Lebens weilen,
jedem Ehre, dem Verdienst gebührt!
Unser Stalin schrieb's mit goldnen Zeilen,
das Gesetz, das seinen Namen führt.
Diese Worte, strahlend wie Kristalle,
bleiben stehn, dem Feinde zum Verdruss,
unzerstörbar steht das Recht für alle:
Recht auf Arbeit, Bildung und Genuss!

3.4. 중국어판 가사

https://youtu.be/YiG69cRStrM
번역 출처
祖国进行曲
조국행진곡

我们祖国多么辽阔广大,
우리 조국이 얼마나 넓고 넓은가,
它有无数田野和森林。
무수한 이 전야와 삼림이 있다.
我们没有见过别的国家,
우리는 이처럼 자유로이 숨 쉴 수 있는,
可以这样自由呼吸。
다른 국가를 본 적이 없다.
我们没有见过别的国家,
우리는 이처럼 자유로이 숨 쉴 수 있는,
可以这样自由呼吸。
다른 국가를 본 적이 없다.

打从莫斯科走到遥远的边地,
모스크바에서 머나먼 변방까지
打从南俄走到北冰洋。
남러시아에서 북빙양까지.
人们可以自由走来走去,
사람들은 자유로이 거닐며,
就是自己祖国的主人;
자기 조국의 주인이 됐네
各处生活都很宽广自由,
모든 곳에서의 삶이 드넓고 자유롭다,
象那伏尔加直泻奔流。
세차게 흐르는 볼가 강처럼.
这儿青年都有远大前程,
이곳의 청년들은 모두 앞날이 창창하며,
这儿老人到处受尊敬。
이곳의 노인들은 도처에서 존경을 받네.

我们祖国多么辽阔广大...

春风荡漾在广大的地面,
춘풍이 광대한 대지에 넘실거리고,
生活一天一天更快活。
생활이 날로 즐거워진다.
世上再也没有别的人民,
세상에 우리들보다 더 많이,
更比我们能够欢笑;
즐겁게 웃는 인민은 없다,
如果敌人要来毁灭我们,
만일 적이 우리들을 섬멸하려 온다면,
我们就要起来抵抗。
우리들은 일어나 저항하리라.
我们爱护祖国犹如情人,
우리들은 조국을 연인과 같이 사랑하며,
我们孝顺祖国象母亲。
우리들은 조국에게 어머니를 모시듯 효도하리라.

我们祖国多么辽阔广大...

3.5. 기타

4. 영상

https://youtu.be/QDK8a5Xq43o
https://youtu.be/rx9kvN3QbAw

5. 여담

원체 유명한 곡이라 소련 사회 내에서 종종 풍자의 목적으로 사용되기도 했다.


1980년대 중후반 모스크바에서 활동했던 락 밴드 마그니트(Магнит)의 노래 "망나니"(Палач, 1989).
오시프 만델시탐의 유명한 시를 인용한 스탈린 풍자곡이며, 앞부분에 "넓구나 나의 조국"의 1절을 집어넣어 그 효과를 극대화하였다.

6. 관련 문서


[번역] Wide is My Motherland. ( 영어) [2] Василий Иванович Лебедев-Кумач, 1898~1949 [3] Исаак Осипович Дунаевский, 1900~1955 [4] 후렴구인데, 보통 1절 시작 전에 한번 제창한다. [5] 이오시프 스탈린 사후 사용되지 않음. [6] 田野, 밭과 들 [7] '어디'가 아니라 '어디에'를 말한다. 한국 표준어로도 인정받는다. #