최근 수정 시각 : 2024-10-18 15:38:11

현지화/중국/특촬물

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 현지화/중국

1. 개요

일본 특촬물, 그 중에서도 3대 특촬물이라 불리는 가면라이더 시리즈, 슈퍼전대 시리즈, 울트라맨 시리즈의 중국 현지화명을 정리한 문서.

특촬물 제목 상당수는 원제부터 앞부분이 한자표기되어 있어서 뒤의 영문틱한 부분만 바꿔줘도 되는 경우가 많기에 그러한 부분은 덜하다는 느낌이 많다.
대부분의 명칭은 중국어 위키피디아를 기준으로 작성 했으며, 정자체로 표기하였다.

2. 가면라이더 시리즈

일반적으로 가면라이더는 가면기사(假面騎士)라고 표기하고 그 뒤의 보조 타이틀을 덧붙이는 것으로 끝난다. 아마 라이더(Rider)라는 단어를 말을 타는 기사(騎士)와 같은 뜻으로 보는 중국어 발음상으로 생겨난 번역으로 보인다. 대부분의 시리즈는 영문표기는 그대로 쓰는 경우가 대부분이며, 한자로 표기한 경우도 많으나 보통 영어로 표기한다.[1] 아래는 한자번역이 주로 쓰이는 시리즈 목록.
한편, 홍콩에서는 몽면초인(幪面超人)이란 표현을 쓴다.
홍콩의 가면라이더 오프닝 주제가를 보면, 처음 수입할때 이러한 표현을 쓴 것을 볼 수 있다.[2]

3. 슈퍼전대 시리즈

중국에서는 슈퍼전대를 초급전대(超級戰隊)라고 번안하여 부르고 있다. 앞의 '~전대' 부분은 한자 그대로 써도 되고 뒤의 명칭은 해당 영단어를 번안해서 표기하고 있다. 또한 일본어틱한 부분은 해당 일본어 한자를 그대로 적어도 문제없다. 뒤의 '~레인저(렌쟈)'로 끝나는 전대는 '~련자(连者)'로 바꿔 표기하고[6], '~맨'으로 끝나는 전대는 '~인(人)'으로 바꿔 표기하는 게 특징. 예외적으로 구급전대 고고파이브, 특명전대 고버스터즈, 아바타로전대 돈브라더즈는 영문 그대로 표기하는 듯하다.
미국 파워레인저금강전사(金剛戰士) 혹은 마이티 모핀 파워레인저의 영향으로 공룡전대(恐龍戰隊)라 부른다.

4. 울트라 시리즈

중국에서는 기본적으로 울트라맨초인력패왕(超人力霸王) 또는 오특만(奧特曼)(울트라맨 중국어 발음)이라고 부르고[15] 홍콩에서는 '함단초인(鹹蛋超人)' 또는 줄여서 '초인(超人)', 대만에서는 '비천초공인(飛天超空人)', '대초인(大超人)', '은하비초인(銀河飛超人)', '초인전사(超人戰士)' 등등의 다양한 명칭으로 부르고 있다. 이쯤 되면 위의 두 시리즈와 비교해서 정말로 아스트랄해진다(...).

5. 관련 문서



[1] 작품의 제목은 한자로 번역된 경우가 많으나 가면라이더의 이름을 칭할때는 아마존(亞馬遜), 스카이라이더(天空騎士), 쿠우가(空我), 류우키(龍騎), 히비키(響鬼), 덴오(電王)를 제외하고 전부 영어로 표기한다. [2] 거기다가 라이더 펀치(철비동권), 라이더 킥(풍뢰전)의 현지화 명칭까지 다 붙인 것을 링크된 노래를 통해서 알 수 있다. [A] 홍콩 한정. 중국에서는 영문 표기를 그대로 사용한다. [A] 홍콩 한정. 중국에서는 영문 표기를 그대로 사용한다. [A] 홍콩 한정. 중국에서는 영문 표기를 그대로 사용한다. [6] 이건 쥬레인저 표기 때부터 정립된 듯 하다. [7] 일본에서도 동일하게 표기. [8] 혹은 영어로 표기하기도 한다. [9] 로마 숫자 V로 쓰고 파이브로 발음. [10] 메가(mega)=100만 배의 단위라는 점에서 착안한 듯하다. [11] 가오레인저 본편 타이틀 및 단체구호 시에 나오는 가오(牙吠)라는 글자에서 착안한 듯하다. [12] 이 외에도 국왕전대 제왕자(國王戰隊帝王者), 왕양전대 군왕자(王樣戰隊君王者) 등의 표기가 있다. [13] BoonBoomger로 표기하기도 한다. [14] 정식 시리즈가 아니어서 취소선을 긋기는 했지만 현지화 타이틀은 이게 맞다. [15] 특히 중국의 유명 추리 예능 프로그램인 대정탐에서는 오특만이라는 호칭으로 많이 부르고는 한다. [16] 혹은 영어로 표기한다.