최근 수정 시각 : 2024-03-21 11:33:14

카카오 i 번역

파일:카카오(기업) 국문 로고.svg 서비스
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: calc(1.5em + 5px)"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -5px -1px -11px"
{{{#333,#ccc
파일:다음 아이콘.svg
다음
파일:icon_daum_mediadaum.png
다음 뉴스
파일:icon_daum_mail.png
다음 메일
파일:icon_daum_realestate.png
다음 부동산
파일:icon_kakao_iconnect.png
헤이카카오
파일:다음 사전 아이콘.png
다음 사전
파일:다음 카페 아이콘.svg
다음 카페
파일:멜론 아이콘.svg
멜론
파일:브런치 아이콘.svg
브런치스토리
파일:쇼핑하우 아이콘.png
쇼핑하우
파일:스토리채널 아이콘.svg
스토리채널
파일:아지트 아이콘.png
아지트
파일:증권플러스 아이콘.png
증권플러스
파일:카카오 i 번역 아이콘.png
카카오 i 번역
파일:카카오 T 아이콘.svg
카카오 T
파일:카카오드라이버2016.png
카카오 T 대리
파일:카카오TV 아이콘.svg
카카오 TV
파일:카카오같이가치 아이콘.svg
카카오같이가치
파일:ic_kakao_games.png
카카오게임
파일:카카오내비 아이콘.svg
카카오내비
파일:카카오맵 아이콘.svg
카카오맵
파일:카카오메이커스 아이콘.svg
카카오메이커스
파일:카카오메일 아이콘.png
카카오메일
파일:카카오뮤직 아이콘.png
카카오뮤직
파일:카카오뱅크 아이콘.svg
카카오뱅크
파일:카카오버스2016.png
카카오버스
파일:카카오스토리 아이콘.svg
카카오스토리
파일:카카오이모티콘 아이콘.svg
카카오 이모티콘
파일:카카오워크.png
카카오워크
파일:카카오웹툰 아이콘.svg
카카오웹툰
파일:카카오지하철2016.png
카카오지하철
파일:카카오톡채널 아이콘.svg
카카오톡 채널
파일:카카오톡 아이콘.svg
카카오톡
파일:카카오톡 선물하기 아이콘.svg
카카오톡 선물하기
파일:카카오톡 쇼핑하기 아이콘.svg
카카오톡 쇼핑하기
파일:카카오쇼핑라이브 1대1 로고.png
카카오쇼핑라이브
파일:카카오페이 BI.svg
카카오페이
파일:카카오페이지 아이콘.svg
카카오페이지
파일:카카오프렌즈 아이콘.png
카카오프렌즈
( 니니즈)
파일:카카오홈 아이콘.svg
카카오홈
파일:클립 아이콘.png
클립
파일:티스토리 아이콘.svg
티스토리
파일:팟플레이어 아이콘.svg
팟플레이어
파일:카카오스타일2016.png
패션
파일:icon_kakao_hairshop.png
카카오헤어샵
★ (주)카카오의 계열사 또는 관계사에서 위탁 운영하는 서비스 }}}}}}}}}}}}

파일:Kakao_i_translate.png

바로가기

1. 개요2. 특징3. 관련 문서

1. 개요

카카오 인공지능 플랫폼 카카오 i의 서비스 중 번역 서비스이다.

2. 특징

처음에는 한↔영 번역만 지원했으나 중국어 일본어 번역까지 확대하였다. 현재 인도네시아어, 베트남어 등 다양한 언어가 추가되었다.

번역 서비스를 시작한 지 얼마 안 되었는데도 불구하고 번역 품질이 꽤 좋은 편이다. 인공신경망 번역 기술을 사용한다. 말뭉치를 걸러내는 기술을 카카오에서 발전시켜서 번역 품질이 좋다는 평가가 지배적이다. 다만 카카오랑 달리 웹사이트 번역기능은 없는 상태.

영어 번역은 대체로 품질이 좋은 편이다. 구글 번역보다 더욱 구어체스러운, 자연스러운 번역이 특징. 그러나 문장 부호(쉼표, 따옴표, 괄호, 가운뎃줄) 등이 중간에 들어가면 오류가 자주 일어난다. 또, 글이 길어질 경우 뒷부분 일부가 잘리는 현상도 종종 있다. 그래도 대부분 만족스러운 결과가 나온다.

중국어 번역은 파파고 구글 번역보다 뛰어난 것으로 보인다. 习近平( 시진핑)을 구글 번역은 사이 핑핑으로 이상하게 번역하고[1] 카카오 번역은 시진핑으로 번역한다. 본사에서도 타사와 비교했을 때 품질이 더 낫다고 말한 적이 있으나 언론플레이에 가깝다. 고유명사는 제대로 번역하지만 문장 단위로 따지면 가장 번역율이 떨어진다.

예를 들어 김용의 소설 신조협려에서 곽정이 몽골군을 정탐하기 위해 떠날 때 곽정이 황용에게 하는 말이 중국어 원문은 다음과 같다.
「蓉儿, 妳身怀六甲, 大将军那边且让我及丐帮兄弟等人去就行了, 妳在家好好休养吧,免得动了胎气, 反而不美。」郭靖温柔地安抚爱妻, 这傻小子人到中年也渐渐学会了如何哄哄妻子啦。
이걸 파파고로 번역하면 "용아, 넌 임신 중이야. 대장군 쪽은 나와 거지 형제 등만 보내면 돼. 넌 집에서 잘 쉬어. 태기가 돌지 않게. 오히려 아름답지 않아."궈징은 아내를 부드럽게 달래고, 이 어리숙한 놈도 중년이 되면 아내를 달래는 법을 점점 배웠어요. 라고 나오며 카카오로 번역하면 "아, 갑옷을 입은 자는 나를 돕고, 장성님과 장성님과 함께 가게 해주시면 됩니다. 집에서 잘 쉬고, 태아를 떨지 않고, 오히려 아름답지 않게 해주시오.” 곽야스는 중년이 되면 아내를 달래는 법을 배우게 되었다."라고 번역하여 마치 갑옷을 입은 자는 나를 도와라는 엉뚱한 번역이 된다. 구글 번역 보다는 조금 낫지만 파파고 번역보다 절대 뛰어나다고 할 수 없다.

일본어 번역의 경우 한일 번역과 일한 번역이 조금 대비된다. 한일 번역은 약간 구글스러운 느낌이 난다. 약간씩 더 나은 번역이 나오는 경우도 있지만, 대부분의 문장을 번역했을 때 구글 번역의 느낌과 거의 비슷하다. 일한 번역은 그래도 구글과는 차별화된 듯 하다. 직접 번역해보면 많이 매끄러운 모습을 보여준다. 그러나 아직 영어나 중국어에 비해 보완할 점이 많아 아쉽다는 의견이 많다.

문장 구조를 해석하는 능력은 살짝 떨어지고, 번역 후 문장 구조를 자연스럽게 만드는 능력이 더 뛰어난데, 때때로, 카카오 i 번역기는 번역 결과에서 주어나 서술어의 위치를 한국어에 적합한 모양으로 재배치한다. 즉 문법이 파괴된 문장을 넣을 경우 결과가 이상하게 나올 수 있으므로 주의.

카카오 i 번역기는 현재 일본어를 번역시 몇 가지의 버그가 있는데, ?의 문자조합을 만나면 무조건 "그래요?"를 띄우는 해괴한 버그가 있고 때때로 “그게 무슨 뜻인지 아시죠?”도 띄우기도 하는데, 2바이트 기호 ?를 1바이트 기호 ?로 바꿔주면 해소되는 기묘한 버그이다.

최근 존댓말/반말 구분 기능이 추가되었다. 다음 사전 앱이나 카카오톡 챗봇에서도 이용할 수 있으며, 전용 어플도 준비 중이라고 한다.

피드백을 했을 때, 잘 캐치해서 수정하여 적용해준다. 어떤 한 사용자에 따르면, ‘ 뇌장작렬 걸’에 대한 영어 번역이 올바르지 않아 ‘spinal fluid explosion girl’이라고 번역 수정 요청을 보냈는데, 얼마 후 수정되어 적용되었다고 한다. 사용자의 의견도 잘 수용되는 듯 하니 자주 이용해도 좋을 듯 싶다. 카카오 번역을 사용하는 사용자가 점차 늘어나고 있는 추세이다.

3. 관련 문서



[1] 현재는 고쳐졌다.


파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 문서의 r425에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r425 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)