최근 수정 시각 : 2024-09-26 18:37:43

중국 조선어

중국조선말에서 넘어옴
한국어족
Koreanic Languages
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 28px; word-break: keep-all"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
파일:hangukeojok_hanguk_little.png 한국어
고대 한국어†
[[부여어족|
부여어
]]
[[고구려어|
고구려어
]]
[[백제어|
백제어
]]
[[신라어|
신라어
]]
[[가야어|
가야어
]]
[[발해어|
발해어
]]
중세 한국어† 근대 한국어† 현대 한국어
[[대한민국 표준어|
한국 표준어
]]
[[한국어의 방언|
한국어 방언
]]
[[문화어|
문화어
]]
파일:hangukeojok_jeju_little.png 제주어
탐라어† 제주어*
: 고어
* 한국어의 방언으로 분류되기도 함.
}}}}}}}}}

한국어 방언
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-6px -1px -11px"
한국어의 방언
분류/ 초분절 음소/ 음운 변화/ 불규칙 활용/ 선어말 어미/ 오해
표준
표준어 문화어
국내
서북 방언 육진 방언
동북 방언
황해 방언 영서
방언
영동
방언
경기 방언
충청 방언
서남 방언 동남 방언
제주 방언[1]
해외
고려말 중국 조선어 재일 한국어 미주 한인어
[ 각주 펼치기 · 접기 ]

[1] 한국어와 다른 언어로 분류
}}}}}}}}} ||


1. 개요2. 역사3. 문법 어휘4. 표준 어문 규범의 예문5. 관련 문서

1. 개요

중국 조선족이 사용하는 한국어의 방언. 이 문서는 조선족의 표준 방언, 구어체로 쓰이는 방언을 모두 다룬다.

표준 어문 규범은 북한 문화어 문법이 비슷한데, 이는 과거 중국 대한민국 간 교류가 없던 시절에 저우언라이 국무원 총리가 중국 조선어의 표준을 북한의 문화어로 정했기 때문이다.

과거 조선에서 청나라의 동북 지방으로 이주한 사람들의 출신지가 다양하기 때문에 다양한 종류의 사투리가 섞여있다. 그 중에서 가장 흔한 것은 조선족 인구가 가장 많은 지린성 연변 조선족 자치주 헤이룽장성 무단장시에서 쓰이는 동북 방언 계통이다. 이는 해당 지역이 함경도와 가깝기 때문이다.[1] 비슷하게 랴오닝성에서는 인근한 평안도 서북 방언 계통 방언이 많이 사용된다. 한편으로는 구한말에 삼남 지방( 충청도, 전라도, 경상도)에서 마을 단위로 올라온 사람들도 있는데 이들에 의해 충청 방언, 서남 방언, 동남 방언도 조금씩 사용된다. 이 때문에 같은 지역 내에서도 말투가 다른 경우가 자주 발생한다.

1992년 중국 한국의 수교 이후 중국에 진출한 한국인들이 많아지고 또 중국에서 한국으로 진출 혹은 이주하는 한국인들이 늘어나면서 대한민국 표준어의 영향을 많이 받기 시작했다. 일부 재중동포가 사용하는 말이 한국 표준어와 크게 다르지 않은 경우도 있고, 한국어와 중국 조선어를 2개국어처럼 사용하는 이들도 존재한다. 참고로 연변에서 오래 산 한족· 만주족· 몽골족 등 비한민족계 주민들도 조선족과의 잦은 교류 때문에 중국 조선어가 유창한 경우가 있다.

단파라디오가 있다면 오후에 주파수 5975, 9785kHz로 맞추면 중앙인민방송 조선어 방송이 나오는데, 그 방송의 억양이 딱 연변 억양이다.

2. 역사

중화인민공화국 건국 이후 지린성 연변 조선족 자치주가 설치되었고, 저우언라이의 "중국의 조선어는 조선민주주의인민공화국의 문화어를 표준어로 한다"는 조치로 북한 문화어를 중심으로 발전했다. 자체적인 어문기관이 없는 것은 아니고 한국의 국립국어원과 비슷한 역할을 하는 '중국조선어사정위원회'에서 자체적으로 맞춤법을 규정하는 일을 하고 있는데, 문제는 실생활에서 잘 안 지켜진다는 점이다.(...) 지역별로도 말투가 다르거니와 지상파 방송에서 나오는 말과 일상생활에서 하는 말이 다른데, 문화어와 남한 표준어를 적당히 섞은 것 같은 게 지상파 특징이라면, 생활에서는 연변의 경우 육진 방언에서 유래한 슴다체를 많이 쓴다.

문화대혁명 당시에 중국 전역에서 수많은 문헌자료들과 문화유산들이 사라졌는데 연변 지역이라고 해서 예외는 아니었다. 주덕해 연변 자치주 주장이 실각되어 후베이성으로 끌려가기도 했다. 주덕해는 중국의 조선족 역사에서 굉장히 중요한 인물로 1930년대부터 공산당원이었고 연변 발전에 많은 기여를 했지만 이 공적들이 문화대혁명의 광풍 속에서 다 소용이 없었다. 주덕해 주장은 후베이성에서 가혹한 노동환경에 시달리다가 폐암에 걸려서 1972년 우한에서 쓸쓸히 생을 마감하게 된다.

주덕해도 그럴 정도이니 당연히 많은 조선어 서적과 사진, 문화자료들도 대거 소실되거나 사라졌다. 당시 조선어로 된 책들 중 마오주의와 관련이 없거나, 한복 사진이 나오거나, 한글로 적은 편지가 나오기만 해도 조선 특무(간첩), 남조선 특무, 지방민족주의자로 몰려서 처벌받거나 조리돌림 당하는 경우가 비일비재했다고 한다.(출처: 연변 문화대혁명, 10년의 약속.)

문화대혁명이 끝난 이후에는 이전에 사라졌던 책들이 다시 발간되는 등 조선어 서적의 발행량이 크게 늘기도 했다. 한편으로 북한의 경제가 막장이 되어 가고, 남한과의 교류가 잦아지면서 남한의 영향을 받게 되었다.

3. 문법 어휘

조선족을 위한 중국의 한국어 표준어의 기본 정서법 및 맞춤법은 문화어에 기반을 두었다. 1963년 저우언라이 수상이 "중국 조선어는 반드시 평양 표준을 전형적인 표준으로 삼아야 한다."는 지시를 함에 따라 북한식 표기가 표준으로 자리 잡았다.( 문영희·조일영, "중국 2016년 개정 『조선말 띄여쓰기』의 변화 내용과 남북한 현행 띄어쓰기 규정 비교", 『어문논집』, 2017, p.191.)

우선 두음법칙 사이시옷을 인정하고 있지 않다. 띄어쓰기 역시 기본적으로는 문화어의 영향을 받았다. 하지만 일상생활에서는 사뭇 다르다. 중국 내 조선어 교과서나 출판물은 아직 문화어를 지키고 있으나, 1990년대 이래로 한국의 영향을 많이 받아 한국 표준어 단어가 많이 유입되었고, 일부 조선족 사이에서는 두음법칙을 사용하거나 한국식 띄어쓰기를 사용하기도 한다. 카카오톡 대화 등에서 잘 드러난다. 그래서 말과 글이 서로 다른 혼란스러운 상태라고 할 수 있다.

평소 말투에서는 중국어의 영향을 상당히 많이 받았다. 예를 들면, '전화를 걸다'를 중국어 打电话에서 유래된 '전화를 치다'라는 형태로 쓴다. 또한 연변 조선족 자치주라고 해도 한족의 비율이 높고 중국에서 중국어를 쓰며 살기에 평소 조선어를 쓰면서도 중간에 상당량의 중국어 단어를 섞어서 사용한다. 미국에 거주하는 한인들이 "Anyway, 지난번에 XXX......" "오늘 정말 Nice to meet you입니다" 하는 식으로 외래어가 아닌 아예 영어와 한국어를 섞어 사용하는 것처럼 연변 조선어도 "我(워, 나) 昨天(쭤톈, 어제) 밥 먹었어." 라든지 "너 오늘 언제 上班(상빤, 출근) 하니?" 이런 식으로 섞어 사용한다. 위에서 소개된 연변방송 영상에서도 한 중국 조선어 화자가 냉장고를 삥샹(冰箱)이라고 말하는 것을 확인할 수 있다. 특히 전화번호를 말해줄 때에는 절대 138-04XX-XXXX를 '일삼팔 공사XX XXXX'라고 말하지 않고 무조건 중국어로 幺三八 零四XX XXXX 이런 식으로 말한다. 긴 시간 동안 중국에 동화한 흔적이라고 할 수 있겠다.

중국어로 1은 보통 一(yī)로 알려져 있지만 숫자를 셀 때는 幺(yāo)를 훨씬 더 많이 사용한다. 사실 이는 군사 용어로, 중국인 사이에서도 방언이 너무 심해 듣는 사람이 못 알아들을 지경이라 오해가 생기지 않게 1, 2, 7, 9, 0만은 고쳐 발음한다(1 yāo, 2 liǎng, 7 guǎi, 9 gōu, 0 dòng). 한국으로 치면 포병 숫자 다만 전화번호 외의 숫자는 그냥 조선식으로 말한다. 대신 중국어의 영향으로 세 자리수 이상의 경우 중간에 있는 0을 그대로 읽어버린다. 예를 들면 501을 한국식 표준에서는 '오백일'이라 읽지만 여기서는 중국어와 유사하게 '오백공일'로 읽는다. 북한에서도 이게 퍼져 표준 어문 규범인 문화어로는 한국 표준어처럼 숫자를 읽는 것이 원칙이나 북한 주민이 조선족과 비슷하게 읽는 경우가 많다. 105는 '백오'라고 읽어야 한다고 지도하나 교사조차 종종 '백공오'로 읽는다고 한다. 탈북민을 가르친 경우 일부는 한국식으로 숫자를 읽는 경우도 있다고 한다. #

연변에 간 한국인들이 연변 말을 알아듣기 힘든 게 바로 이 때문이다. 중국어를 섞어 사용하는 부분만 아니라면 억양이 다르긴 해도 거의 대부분 알아들을 수 있다.

문어에서는 중국어 일반 명사를 한국 한자음으로 옮긴 단어가 쓰이기도 한다. 예를 들어 한국 표준어에서 '출처'라는 단어가 들어갈 자리에 '래원'이라는 단어가 쓰이는데, 이건 '출처'를 뜻하는 중국어 단어 来源을 한국 한자음으로 그대로 옮긴 것이다. 또한 불법(不法)도 중국어의 영향으로 비법(非法)이란 단어를 더 자주 쓴다.

일본어도 예외가 아니라서 곳곳에서 일본어의 잔재를 발견할 수 있다. 이주를 했다고 했지만 얼마 안 지나 일본이 만주를 침공했고 똑같이 일본어만 사용할 것을 명했고 인근 북한에서조차 언어순화를 정치적 선전과 달리 제대로 하지 않았기 때문이다. 몇 가지 예를 들자면
  • 컵→コップ 또는 カップ→고뿌
  • 접시→皿(さら)→사라
  • 물통, 버킷→バケツ→바게쓰
등등 수도 없이 많다. 해방 직후의 한반도에서도 사실은 마찬가지였지만, 정화운동을 강력하게 펼친 결과 중장년층 이하로는 거의 사라졌다. 다만 북한에서는 ' 고뿌'는 오히려 표준이고 남한에서 순화시킨 말이 틀린 표현으로 간주된다. '바게쓰'나 '사라' 또한 표준어는 아니나 관심이 낮다. 다만 저런 말이 일본어 유래라는 것을 숨길 뿐이다. 하지만 그래도 시골 가면 어르신들이 다마네기를 캐신다

하지만 1990년대부터 남한과의 교류가 잦아지면서 대한민국 표준어의 영향을 강하게 받고 있다. 특히 연변 쪽 조선어 TV와 라디오 방송 아나운서의 발음과 표현이 완벽하게 같지는 않지만 상당히 한국화됐다. 중국 조선족들도 1988년에 한국과 중국이 영사관계를 수립하면서 남한과의 교류가 이루어지기 시작하고 한중 수교 이후로 한국에 많이 취업을 하게 되면서 자연스레 많은 조선족들이 한국 표준어를 접하게 되어 영향을 많이 받게 되었다. 조선어 책의 발행량도 수익성 문제로 적어지는 바람에 한국 서적에 많이 의존할 수밖에 없었다. 또한 조선족들이 중국의 대도시나 한국, 일본, 미국 등지로도 나가게 되었고 거기서도 한국 방송을 접하다 보니 점차적으로 한국식 발음을 많이 사용하게 된다.

또 위에서 언급했다시피 한국 문화의 영향도 적지 않다. 음악은 중국 음악보다 한국 음악을 더 많이 듣고, TV로도 중국 채널이 아니라 위성방송을 통해 한국 채널을 시청하고, 서적도 이젠 거의 한국 서적만 이용하다 보니 자연스레 비슷해질 수밖에 없다. 실제로 연변 지역 중고등학교 근처의 만화책, 소설책을 대여해주는 가게에 가보면 온통 한국 만화와 소설들로 꽉 차있다. 심지어 발매일조차 별로 차이가 나지 않는다. 한국에서 나온 신간 만화책이 약 3~5일 정도면 연변의 만화책방에 다 깔린다. 중국어로 된 서적은 그냥 무협소설 조금 정도가 전부다.

한국과 교류가 잦아진 것은 조선족들의 의식 변화도 한몫한다. 사실 2000년대 초중반까지만 해도 연변에서 한국인이 아닌 조선족이 한국 표준어를 사용하면 사람들이 욕을 많이 해댔다. 왜 조선어를 놔두고 한국어를 쓰냐고. 하지만 이젠 조선족들 상당수가 중국 대도시와 외국으로 빠져나가거나, 현지에 남아 있다 하더라도 한국 TV나 서적의 영향을 받아 한국어를 점점 많이 사용하는 추세이다. 다만 아직까지도 한국어 구사에 대한 배척은 남아있는데 예전과는 다르게 한국어를 사용해서가 아니라 중국에 돌아갔음에도 한국어 말투를 고치지 않을 경우이다. 지방 사람이 서울 갔다 와서 계속 서울 말 쓰는 느낌인가.

그러나 아이러니하게도 저렇게 핀잔을 주는 사람도 정작 문자를 하면 한국식 문법을 사용할 때가 있는데, 이는 한국 표준어가 중국 조선어에 얼마나 많은 영향을 주었는지 직접적으로 보여준다. 북한도 마찬가지라서 몰래몰래 한국 TV방송을 보는 사람들은 말투에 은연중 남한식 표현이 묻어나온다.

이러한 영향 때문인지 2016년 중국은 조선어 띄어쓰기 규정을 개정하였다. 총칙에 " 한국 조선이 이미 합의를 본 것은 그대로 쓴다."라는 규정을 추가하면서 한국 표준어 요소를 상당 부분 반영하였다. 띄어쓰기에 있어서는 문화어보다 표준어적 특성이 매우 강해졌다. 변경된 부분은 다음과 같다.
  • 제4항 관직명은 띄여쓴다.[2]
    • 김○○주임 > 김○○ 주임[3]
  • 제21항 고유어불완전명사(=고유어 의존 명사)는 앞의 단어와 띄여쓴다.[4]
    • 아는것이 힘이다. > 아는 것이 힘이다. / 더 말할나위가 없다. > 더 말할 나위가 없다. / 사과배따위의 과실 > 사과배 따위의 과실[5]
  • 제26항 보조용언은 앞의 단어와 띄여쓴다.
    • 발전하고있다 > 발전하고 있다 / 읽고있다 > 읽고 있다 / 보고싶다 > 보고 싶다 / 읽는가싶다 > 읽는가 싶다[6]
  • 제27항 동사나 형용사의 규정형 뒤에 오는 '듯, 만, 번, 법, 사, 척, 체…' 등과 같은 불완전명사는 앞 단어와는 띄여쓰고 '하다'와는 붙여쓴다.
    • 옳은듯하다 > 옳은 듯하다 / 쓸만하다 > 쓸 만하다 / 만날번하다 > 만날 번하다[7] / 이길법하다 > 이길 법하다[8]

중국조선어에서 지명, 인명 등 고유명사의 표기는 '동북3성 조선어문 협의 영도소조 판공실' 산하 '중국조선어 사정위원회'에서 결정한다. 여기서는 그야말로 중국조선어의 표기에 대한 모든 것을 관장하는데, 전반적으로 한자 기반의 인명이나 지명은 한국 한자음으로 읽지만( 호금도, 습근평, 북경, 연길 등) 한자 이외의 언어가 기반인 경우에는 해당 언어의 음을 살리는 편이다. 이 때문에 만주어 단어에서 나온 훈춘은 한자음대로 혼춘이라 하지 않고 훈춘이라고 하며, 하얼빈은 할빈, 내몽골의 우란하오터는 울란호트, 연길시내를 흐르는 부얼하퉁강은 부르하통강이라고 한다. 이게 극단적으로 크로스오버된 사례가 용정시의 개산툰진으로, 조선식 지명인 개산+만주어로 섬을 뜻하는 tun이 합쳐져 한만혼성의 기묘한 지명이 탄생했다.

4. 표준 어문 규범의 예문

조선족의 표준어는 언어학적으로 서울 방언에 기반한 북한 문화어[9], 대한민국 표준어에 기반했기에 서울 방언과 유사하다. 흔한 이미지의 '내 누군지 아니?' 같은 말투는 함경도 북부에서 유래한 사투리로 중국에서 쓰이는 표준어가 아니다. 실제 조선족도 인터넷에서 한국 표준어와 북한 표준어의 영향으로 동북 방언과 동북 방언에서 잘 안쓰는 해요체를 섞어쓸 정도로 한국어를 어느 정도 아는 조선족은 대중적인 이미지와 차이가 큰 언어를 사용한다. # 본래 사투리를 쓰는 곳의 대중적 이미지로, 실제보다 서울말 같지 않은 말투를 쓴다는 과장된 인식이 있는데, 조선족의 말투도 대체로 비슷한 경향이 있다. 함경도 말투가 문제라기 보다는 중국어에서 비롯된 말투를 못 알아듣는 것이 더 흔하다.
2012년 11월 29일, 습근평총서기는 국가박물관에서 “부흥의 길”전람회를 참관했을 때 “중국꿈”[10]에 대해 의미깊게 상세하게 해석했으며 억만 중화아들딸들이 한결같이 뭉쳐 용왕매진[A]하는 방대한 힘을 모아야 한다고 지적했다.
중국꿈의 인도하에 활기차게 앞으로 전진: 중화민족의 위대한 부흥의 “중국꿈” 실현 제기 3주년에 즈음하여
7개국 그룹 지도자들이 27일 독일 정상회의에서 공동성명을 발표하고 우크라이나에 “지속적인 지원”을 제공한다고 선언했습니다. 하지만 우크라이나 대통령은 이날 7개국 그룹 지도자들에게 우크라이나 전황이 “겨울철이 오기전에 끝내기를 바란다”고 했습니다. 하루전 미국 대통령이 “7개국 그룹은 로씨야의 황금수입을 금지”할것이라고 선포한뒤 27일 정상회의에서는 또 7개국 그룹은 로씨야의 석유가격을 제한하는 것으로 로씨야를 굶게 할것이라는 소식도 전해졌습니다.

하지만 미국매체들이 지적한바와 같이 로씨야와 우크라이나 군사충돌이 이미 4개월 넘게 지속되고 있는 상황에서도 이른바 “뿌찐을 고통스럽게 하여 철군하도록 압박”할것이라고 했던 제재계획은 계속 효력을 일으키지 못하고 있는 상황입니다. 도리여 동맹을 맺어 로씨야를 제재하려던 나라들이 날로 더 큰 경제적 고통을 겪게 되였습니다. 그리하여 프랑스, 독일을 포함한 많은 유럽국가들이 “석탄시대”로 되돌아간다는 대책까지 마련해 놓은 상황입니다. “로씨야 곰의 목을 조일수 있을가?” 서방 매체들은 로씨야를 제재할물건들을 점검하는 한편 계속 이와 같은 질문을 던지고 있습니다.

로씨야 따스사의 보도에 의하면 현지 시간으로 27일 젤렌스끼는 7개국 그룹 정상회의에서 화상연설을 발표할 때 7개국 그룹의 지원에 사의를 표하고나서 계속 로씨야에 대해 제재를 가할것을 호소했습니다. “제재면에서 7개국 그룹의 일관된 립장은 우리에게는 아주 중요합니다. 마땅히 제재를 더 강화해야 합니다. 특히 침략자들의 석유수출 가격을 제한해야 합니다.” 젤렌스끼 대통령은, 전투조건이 좋지 못하면 우크라이나군의 반격은 더 어려울것이라고 강조했습니다. 그리고 젤렌스끼 대통령은, 우크라이나에 대공 방위시스템을 제공하고 량곡 수출을 도와주며 국가 재건에 협조해줄것을 요구하면서 로씨야의 특별군사행동이 겨울철 전에 끝낼수 있기를 희망한다고 표했습니다.

이어 7개국 그룹 지도자들은 공동성명에서, 수요만 된다면 우크라이나에 대한 지원을 지속적으로 제공할것이라고 했습니다. 7개국 그룹은, 재정과 인도주의, 군사와 외교면의 지원을 지속적으로 제공할것이고 또 필요시에는 함께 우크라이나편을 들것이라고 강조했습니다. 그리고 성명은, 미래의 평화해결책은 우크라이나가 이른바 “외부의 압력을 받지 않고” 스스로 결정할것이라고 표했습니다.

비록 7개국 그룹 정상회의는 로씨야에 제재를 가할 도구상자를 한번 더 뒤져보았지만 서방이 로씨야를 제재하는데 대한 서방여론의 흥미는 많이 가라앉았습니다. CNN은 27일, 로씨야는 줄곧 돈을 벌어들이고 있다며 지금 미국과 유럽이 론의중인 몇가지 조치중, 이를테면 로씨야에서 수입하는 에너지의 가격을 제한하고 유럽동맹이 집중 구매하며 선박 보험을 금지하고 또 로씨야로부터 에너지를 구매하는 국가들에 지속적으로 압력을 가한다는 등 내용들은 모두 불리한 요소들이 포함된다고 지적했습니다. 꼴롬비아 글로벌에너지정책센터의 학자 존스턴은, 일부 도구들은 로씨야에 대한 타격을 강화할수는 있겠지만 이에 따라 미국과 유럽의 소비자들도 직접 거대한 대가를 치르게 될것이라고 지적했습니다.

미국 블룸버그 통신사는 27일 기사에서, 두장의 유러채권의 연장기한이 26일 마감됨으로 하여 로씨야는 1918년이후 첫 외채 위약을 겪게 될것이라고 전했습니다. 이와 관련해 의회 상원격인 로씨야련방위원회 제1부위원장 쟈파로브는 “서방은행은 로씨야의 거액의 자금을 동결시켰다”고 지적했습니다. 로씨야 대통령 보도비서 페스꼬브는 27일, 로씨야에 채무 위약이 발생했다는 론단에 동의할수 없다며 자금이 소유자의 손에 들어가지 못한 문제는 로씨야측의 잘못이 아니라고 강조했습니다. 페스꼬브는 로씨야 재정부는 5월에 외화로 이미 한차례 자금을 지불했다며 이 돈이 수금자의 손에 들어가지 못한것은 로씨야의 문제가 아니라고 강조했습니다. 로씨야 금융분석사 벨리야예프도, 로씨야는 돈이 있기 때문에 로씨야가 위약했다는건 믿을수 없는 일이고 또 이는 로씨야 경제에 영향이 없을것이라고 했습니다.

미국 전략국제연구센터의 웹사이트는 글에서, 제재로 인한 로씨야의 단기적인 금융영향은 5월부터 이미 하락된듯 싶다고 지적했습니다. 그리고 에너지 수출이 감소되였다 하여 모스크바의 재정상황이 치명적인 영향을 받는 것은 아니라면서 지금 로씨야 자산의 채무상황은 량호하다고 했습니다. 지금 로씨야의 공공채무는 2840억딸라로 2021년 GDP의 16%밖에 차지하지 않고 있습니다.

뉴욕타임스지는 26일, 미국이 령도하는 합동동맹은 로씨야를 제재함으로써 좌절과 고통을 겪고 있다고 지적했습니다. 그리고 워싱톤과 유럽 각국에 있어서 정책 제정자들이 대로씨야 추가 제재문제에서 엄중한 알륵이 나타날것이라는 날로 심각해지는 문제가 존재한다고 지적했습니다.

5. 관련 문서


[1] 연변은 함경북도 바로 옆이며, 무단장은 연변 바로 옆이다. [2] 다만 호칭어(씨, 아나운서, 동무)는 기존처럼 붙여 쓴다. [3] 다만 성씨 바로 뒤에 올 때에는 붙여 쓴다. (예: 김주임, 리처장, 장과장) [4] 단, 제21항 한자어불완전명사는 앞의 단어에 붙여쓰고 뒤의 단어와는 띄여쓴다. 예) 사상상, 식물성, 중국식, 회의중 [5] 사실상 한국의 표준어와 비슷해졌다. 2016년 개정의 가장 큰 변화라고 할 수 있다. [6] 이 역시 한국의 표준어와 비슷해진 점이다. [7] 북한과 중국에서는 '-ㄹ 뻔하다'를 '-ㄹ 번하다'라고 적는다. [8] 이 역시 한국의 표준어와 비슷해진 점이다. [9] 북한에서는 이를 '평양말'이라고 하지만 사실 문화어는 원래의 평양 사투리와는 다른 말투다. [10] 중국몽. [A] . 거리낌 없이 용감하고 힘차게 전진한다는 의미.