1. 개요
본래의 '남에게 구걸해 먹고 사는 일' 을 가리키는 말인 '빌어먹다' 에서 파생된 비속어이다.[1] 다르게 말하면 '거지 같다'[2] 정도의 의미라고 볼 수 있다.강도 높은 다른 비속어들이 많기 때문에 실제 일상생활에서는 거의 사용되지 않고 있다. 사실상 문어체에 가깝다.
2. 번역
외국어를 번역할 때, 주로 일본어의 ' ちくしょう', ' くそ', 'くそったれ', 영어의 ' fuck', ' shit', ' Damn', ‘mother fucker’등의 번역어로 쓰인다. 특히 'Fuck'은 ' 씨발'이 가장 적합한 번역이지만, 심의에 걸리는 관계로 어감이 약한 '빌어먹을', '이런 망할', '우라질'로 옮기는 편이다. 2000년대 이전의 지상파 방송의 더빙 외국영화나 외국 만화영화를 볼 때 저 단어를 많이 사용하는 것도 이 때문이다. 공식 번역이 아닌 개인이 번역하는 비공식 번역에서는 원래 의미를 살리기 위해 실제로 자주 쓰이는 욕설로 번역하는 경우도 있지만, 공식 번역에서는 심의 문제 때문에 '빌어먹을'과 ' 젠장', ' 제길', '망할', '우라질'로 번역되는 경우가 많다.3. 여담
- 데스노트 야가미 라이토의 원작 한정 유언이기도 하다. 애니메이션에서는 '미사는 어디 갔어. 키요미는! 누구 없어? 대체 어떻게 해야...' [3]
- 서태지와 아이들의 필승에서 나오는 가사이다.
- 제국의 아이들의 노래 하루종일에서 나오기도 했다.
- H.O.T.가 2집을 발매했을 때 당시 타이틀곡인 늑대와 양에서 "늑대! 빌어먹을 짐승같은 놈들!"이라는 다소 과격한 가사 때문에 방송 불가 판정을 받아서 결국 "늑대! 짐승같은, 하!"로 가사를 바꿔 부르기도 했다. 현재 그 노래 MP3 파일에는 거의 전부 그 바뀐 가사가 적용되었다.
- 트리니티 블러드에서 이온 포르투나가 디트리히에게 괴롭힘을 당하자 이렇게 모욕하기도 한다. '이 X! 잘도 이런 짓을! 빌어먹을!'
- 아마추어 만화가 작은숲의 작품에서는 '베라처먹을!'로 쓰인다.
- 재능방송에 방영했던 넷고스트 피포파 더빙판에서 핏이 이 말을 시전 한적이 있다.
- 붕괴: 스타레일의 부트힐은 이 단어를 '벌어먹을' 혹은 '뿌려먹을'이라고 순화하여 표현한다.[4]
[1]
사족으로 여기에서 빌어먹을
거지를 가리키는 다른 이름인 '비렁뱅이' 가 나왔다.
[2]
인피니트의
BTD에 나오기도 한다.
[3]
직역하자면 만화 원작의 유언은
씨발 이라는 단어로 해석이 가능하다.
[4]
정확히는 본인 자체는 실제로 욕설을 그대로 말하지만, 실제로 내뱉게 되는 말은 공감각 비콘에 의해 순화되어 표현된다.