제2장 | 제3장 | 제4장 |
REVOLVER | 비스트 인 더 뷰티 | 빛 |
ビーストインザビューティ Beast in the Beauty | 비스트 인 더 뷰티 |
|||
가수 | 메구리네 루카 | luz | SERRA |
작곡가 | 카논69 | ||
작사가 | |||
일러스트레이터 | RAHWIA | ||
페이지 | |||
투고일 | 2016.05.29 | 2024.08.31 |
[clearfix]
1. 개요
카논69가 작곡, 작사한 음악. 메구리네 루카의 VOCALOID 오리지널 곡 버전과 우타이테 luz 버전이 동시에 투고되었다.이후 2024년 08월 31일에 뮤비 리메이크와 함께 SERRA 버전이 공개되었다.
Royal Scandal 시리즈 제3장이다.
장르는 얼터너티브 록.
2. 영상
- 메구리네 루카 오리지널 버전
- luz 버전
- SERRA 버전(리메이크)
3. 줄거리
「미녀와 야수」으로부터 GE 1914년 |
올리비아는 사랑을 했다. 처음 있는 일이었다. |
4. 가사
ひとり恋をした 美しい顔に |
히토리 코이오 시타 우츠쿠시- 카오니 |
혼자서 사랑을 했어 그 아름다운 외모에 |
I'm falling deeply |
나는 깊이 빠져들어가 |
貴方のために夜も眠れない |
아나타노 타메니 요루모 네무레나이 |
당신 때문에 밤에도 잠들 수 없어 |
He told me all the folding stuffs were what he needs |
그는 내게 세상의 모든 돈을 원한다고 말했어 |
何も見えない女をさぁ飼い慣らして! |
나니모 미에나이 온나오 사- 카이나라시테 |
아무것도 보이지 않는 여자를 길들여줘! |
それでも笑顔でいてくれたら 私[ruby(幸福, ruby=しあわせ)]だから |
소레데모 에가오데 이테쿠레타라 와타시 시아와세다카라 |
그래도 웃는 얼굴로 있어준다면 나는 행복하니까 |
ナカナイ狗を演じていれば |
나카나이 이누오 엔지테 이레바 |
울지 않는 강아지를 연기하고 있으면 |
あの人だって愛してくれる |
아노 히토닷테 아이시테 쿠레루 |
그 사람도 나를 사랑해줘 |
貴方の夢が叶うのなら捧げるわ |
아나타노 유메가 카나우노나라 사사게루와 |
당신의 꿈이 이루어진다면 바칠게 |
私の[ruby(初恋, ruby=すべて)]を |
와타시노 스베테오 |
나의 [ruby(첫사랑, ruby=모든 것)]을 |
お洒落な服は涙に[ruby(換金, ruby=かえ)]て |
오샤레나 후쿠와 나미다니 카에테 |
예쁜 옷은 [ruby(돈으로 갈음하고, ruby=눈물로 바꾸고)] |
オキニの靴は夜に[ruby(質流, ruby=なが)]して |
오키니노 쿠츠와 요루니 나가시테 |
마음에 드는 구두는 [ruby(담보로 팔며, ruby=밤에 흘려보내며)] |
女はそーやって生きていくの |
온나와 소-얏테 이키테 이쿠노 |
여자는 그렇게 살아가는 거야 |
それでいい それでいいの… |
소레데 이이 소레데 이이노 |
그걸로 괜찮아 그거면 된 거야… |
悪い夢を見た これは誰の影? |
와루이 유메오 미타 코레와 다레노 카게 |
나쁜 꿈을 꿨어 이건 누구의 그림자지? |
burning in my chest |
내 가슴 속에서 타오르는 |
いますぐ君の声で[ruby(安眠, ruby=ねむ)]らせて |
이마스구 키미노 코에데 네무라세테 |
지금 당장 당신의 목소리로 편히 잠들게 해줘 |
He told me all the folding stuffs were what he needs |
그는 내게 세상의 모든 돈을 원한다고 말했어 |
キレイな顔に騙され[ruby(本心, ruby=こころ)]見逃して |
키레이나 카오네 다마사레 코코로 미노가시테 |
아름다운 얼굴에 속아 [ruby(본심, ruby=마음)]을 놓쳐버리고 |
このまま知らなければよかった |
코노마마 시라나케레바 요캇타 |
그냥 이대로 몰랐더라면 좋았을 텐데 |
貴方の「仮面の裏」を |
아나타노 카멘노 우라오 |
당신의 「가면의 뒤」를 |
ねぇ、泣きたいくせに声も出ないの |
네- 나키타이 쿠세니 코에모 데나이노 |
저기, 울고 싶은데 목소리조차 나오지 않아 |
首輪を強く締めすぎたから? |
쿠비와오 츠요쿠 시메스기타카라 |
목줄을 너무 세게 죄었기 때문일까? |
すべてを棄てて尽くしてたのに… |
스베테오 스테테 츠쿠시테타노니 |
모든 것을 버리고 당신에게 바쳤는데… |
どうして? ねぇ嘘だと言って! |
도-시테 네- 우소다토 잇테 |
어째서야? 제발 거짓말이라고 해줘! |
優しい声で[ruby(誘惑, ruby=まど)]わせないで |
야사시- 코에데 마도와세나이데 |
다정한 목소리로 [ruby(유혹, ruby=현혹)]하지마 |
貴方のモノと[ruby(妄想, ruby=おも)]わせないで |
아나타노 모노토 오모와세나이데 |
당신의 것이라고 [ruby(망상, ruby=생각)]하게 만들지 마 |
私はどーやって生きていくの? |
와타시와 도-얏테 이키테 이쿠노 |
나는 어떻게 살아가야 하지? |
冷たい雨の中で[ruby(孤独, ruby=ひとり)] |
츠메타이 아메노 나카데 히토리 |
차가운 빗속에 있는 [ruby(고독, ruby=한 사람)] |
午前0時にドアを開けて |
고젠 레이지니 도아오 아케테 |
오전 0시에 문을 열면 |
望みのモノはここにあるわ |
노조미노 모노와 코코니 아루와 |
당신이 원한 것은 여기에 있어 |
こんなモノで心が買えるなら |
콘나 모노데 코코라 카에루나라 |
이런 것으로 마음을 살 수 있다면 |
[ruby(容易, ruby=やす)]いくらいよ |
야스이 쿠라이요 |
[ruby(식은 죽 먹기야, ruby=헐값에 불과해)] |
愛した人の胸に抱かれて |
아이시타 히토노 무네니 다카레테 |
사랑했던 사람의 품에 안겨서 |
いつものように優しいキスで |
이츠모노요-니 야사시- 키스데 |
언제나와 같이 다정한 키스를 하고 |
今夜くらいは夢を見ましょう |
콘야 쿠라이와 유메오 미마쇼- |
오늘 밤만은 꿈을 꾸도록 하자 |
貴方を忘れぬように |
아나타오 와스레누요-니 |
당신을 잊지 않도록 |
ナカナイ狗=イイコだなんて |
나카나이 이누가 이이코다난테 |
울지 않는 강아지=착한 아이라니 |
誰が決めたの? バカにしないで! |
다레가 키메타노 바카니 시나이데 |
누가 정한 거야? 바보 취급하지마! |
飼い殺して[1]奪うのなら |
카이코로시테 우바우노나라 |
죽을 때까지 변변찮게 기르며 앗아갈거라면 |
受け入れて |
우케이레테 |
받아들여줘 |
私の[ruby(憤怒, ruby=すべて)]を |
와타시노 스베테오 |
나의 [ruby(분노, ruby=모든 것)]을 |
まだ美しい女の顔と |
마다 우츠쿠시- 온나노 카오토 |
아직 아름다운 여인의 얼굴과 |
野に放たれた獣の牙で |
노니 하나타레타 케모노노 키바데 |
들판에 버려진 짐승의 송곳니로 |
「私はこーやって生きてやるわ」 |
와타시와 코-얏테 이키테 야루와 |
「나는 이렇게 살아가겠어」 |
無防備な喉元に噛み付いてあげる |
무보-비나 노도모토니 카미츠이테 아게루 |
무방비한 목덜미를 물어뜯어줄게 |
5. 여담
시리즈의 주역인 바 마스커레이드 직원들의 이야기가 아닌 그 손님의 이야기지만 스토리상 중요한 축을 담당하고있다.이 곡의 영상만 봐서는 주역 여성( 올리비아)의 애인( 아람)이 악역으로 느껴질 수 있는데, 후속곡인 매직 링 나이트에서 나오는 비하인드 스토리를 보면 애인이었던 남성의 몸을 다른 존재가 빼앗은 것으로 보인다. 본체인 남성은 본 영상의 여성을 매우 사랑했던듯.
[1]
쓸모없어진 가축이지만 죽을 때까지 길러 줌, 본인의 재능을 충분히 발휘할 기회를 주지 않고 고용해 둠.