최근 수정 시각 : 2024-10-19 22:31:21

버리다


1. 개요2. 의미3. 형식4. 보조 용언 '- 버리다'
4.1. 방언4.2. 유사 구성4.3. 외국어
4.3.1. 일본어4.3.2. 영어
5. 한자어 및 외국어6. 어휘7. 기타8. 관련 문서

1. 개요

'버리다'는 특정대상에게 필요하지 않은 물건을 다른 곳에 의도적으로 두고 가는 것을 의미하는 한국어 동사이다.

2. 의미

버리는 물건은 주로 ' 쓰레기'라고 한다. '쓰레기'와 '버리다'는 함께 쓰일 정도로 의미 연관성이 높은 단어 쌍이지만 파생관계는 존재하지 않는다. '쓰레기'는 아마 '쓸다'에서 왔을 가능성이 높아보인다. 음식물 쓰레기, 재활용 쓰레기, 일반 쓰레기 등 쓰레기의 유형에 따라 버리는 행위의 양상도 다르다는 것은 주지의 사실이다. 이에 관해서는 각 쓰레기 문서를 참고하는 것이 좋겠다.

대개 쓰레기통 같은 '쓰레기를 두는 전용 장소'에 놔두고 가는 행동을 지칭하지만, 일반적으로 단순히 물건을 고의적으로 아무데나 두고 가는 것을 지칭하기도 한다. ' 개를 버리고 가다' 등의 예도 그러한 용법이다.

의미가 확장되어서 "못 쓰게 되다"라는 의미로도 쓰인다. '--'과 결합하여 '버렸다'로 자주 쓰이며, 방언에서는 역행 전설모음화가 일어나서 '베렸다'[1]로 나타난다.

3. 형식

고형은 아래아로 'ᄇᆞ리다'였다.

피동형은 '-어지다'가 결합한 '버려지다'이다. 중세 한국어 시기에는 피동 접사가 결합한 'ᄇᆞ리이다'가 쓰였다.

4. 보조 용언 '- 버리다'

[부정적인 마무리]나 [결과]적 용법을 뜻하는 보조 용언 구성 '-어 버리다'가 쓰인다. '버리다'라는 행위는 특정한 상황이 완전히 끝나는 동작을 의미하기에 이러한 어감이 확장된 것으로 보인다. 해당 표현들은 화자의 부정적인 어감을 띄는 주관적 표현이다. [결과]를 나타내기에 전체를 나타내는 부사 ''와도 자주 쓰인다. (예: 숙제를 다 끝내버리다)

의미가 완전히 별도로 분화했기 때문에 본래 용법으로 쓰이는 '버리다'와 함께 '버려 버리다'도 쓰인다.[2]

'-어' 연결어미를 쓰는 한국어의 다른 보조 용언들처럼 원칙적으로 띄어쓰기를 해야 하지만 붙여쓰기 역시 허용된다.

[부정적인] [결과]를 의미하는 본 동사 특성상 어휘상의 제약을 받는다. 대개 동작이 한 번밖에 일어나지 않고 [결과]의 [부정적인 파급력]을 주는 '죽다'나 '죽이다' 등이 '죽어 버리다'나 '죽여 버리다' 등으로 결합하지만 반면 [결과]를 예상할 수 없는 [동작] 동사인 '걷다'는 '걸어 버리다'로 나타나지 않는다.

'-어 대다' 같은 표현들과 유사한 의미로 쓰이기도 한다. 예) 흔들려 대다 - 흔들려 버리다, 흔들어 대다 - 흔들어 버리다

4.1. 방언

동남 방언에서는 세 가지 표현들로 세분화되었다.
  • 버리다: 쓸모가 없어진 것을 처분하다(예: 쓰레기를 버리다)
  • 베리다: 더럽히다, 오염시키다(예: 성격을 버리다, 옷을 버리다)
  • 삐다/뿌다: 보조 용언 '-어 버리다'

-[뻐리다]로 강하게 발음하는 화자들도 간혹 있다. 동남 방언에서는 보조용언일 때 경음화된 '-삐다'가 일반적인 것과 유사하다.

서남 방언에서는 '-어 부리다/-어 브리다'로 자주 나타난다. [j] 탈락도 함께 나타나서 '-어 부러'가 자주 쓰인다. 사람에 따라 '-어 브리다'라고 표기하기도 한다. 중앙어에 비해서 용법이 상대적으로 넓어서 '춥다' 같은 형용사에도 '추워 부러' 같은 표현이 쓰인다. 중앙어 형식 '버리다'에서 변화했다기보다는 오히려 고형 'ᄇᆞ리다'에서 '브리다'>'부리다'(원순성 동화) 식으로 간 것으로 볼 수도 있다.[3]

4.2. 유사 구성

본 용언인 '버리다'도 동작성이 있는 동사로서 행위를 나타내는 동사와 함께 '던져 버리다'(던져서 버리다)나 '발로 차 버리다'(발로 차서 버리다) 등이 가능하며 보조 용언 구성과 형식이 동일하다. 해당 표현들을 의미할 때에는 붙여쓸 수 없다.

비슷한 뉘앙스로 '- 말다'가 있다. '-어 버리다'가 화자가 특정한 상황을 체념하는 어감도 가지기도 하며 사용 가능한 용례들은 '-고 말다'보다 압도적이다. '-고 말다'는 특정한 상황이 '-어 버리다'보다도 더 좋지 않게 된 느낌을 준다. 하지만 '-어 버리다'만큼 사용 가능한 용례들은 그렇게 많지 않고 만일 쓸 경우에도 어감이 자연스럽지 않을 수도 있다. 예) 그딴 말을 해 버리면 (o) 그딴 말을 하고 말면 (x) 흔하지 않은 경우로는 '-어 버리다'와 '-고 말다'가 함께 쓰이기도 한다.

'-어 내다'나 '-어 주다'는 특정한 상황의 [긍정적인] [결과]를 의미한다.

결과적인 의미에서는 '-어 갖고/가지고'와도 통하는 면이 있다. 하지만 '-어 갖고/가지고'는 다른 표현을 쓰지 않은 채 그 자체만으로 문장을 끝내지 못하고 연결어미로만 쓰여야 한다는 차이가 있다. 또한 이들이 함께 활용된 '-어 버려 갖고' 역시 가끔 쓰인다.

4.3. 외국어

4.3.1. 일본어

일본어에서 '-어 버리다' 구성은 '-・しまう'와 자주 맞대응된다. "끝나다"를 의미하는 しまう[4]에서 파생한 구성이다. '-ちまう', '-ちゃう', '-じゃう'로 변형되기도 한다.

한편, '버리다'와는 달리 [부정적인 마무리]만을 의미하지 않고 [일반적인] [완료]까지 포괄하기 때문에 한국어 '-어 버리다'보다는 상대적으로 폭넓게 쓰인다.[5] 박용일(2015)[6]에서는 '-て・しまう'는 \]과 [양태]의 의미를 모두 가지고 있는 데 비해 '-어 버리다'는 [상]의 의미밖에 없고 '-て・しまう'의 [양태]의 의미는 '-고 말다'와 대응되는 경우가 많다고 한다. 왜냐하면 의미상 '-て・しまう'는 '-어 버리다'와 '-고 말다'를 포괄하기 때문이다. 가령 '松本は由美のことが気になってしまった'(박용일 2015:14)와 같은 것은 '신경쓰여 버렸다'로 직역하면 조금 자연스럽지 않고 '신경쓰이고 말았다'를 써야 한다.[7]

4.3.2. 영어

한국어나 일본어의 이러한 구성을 영어로 번역할 때 간혹 'end up with( 결국 ~하게 되다)'가 쓰이지만 일본어나 한국어의 보조 용언처럼 자주 쓰이는 것은 아니다. 다른 표현들은 'finish(한국어나 일본어처럼 끝내다를 의미한다)'나 'away', 또는 'out'.

5. 한자어 및 외국어

  • 한자어
    • '棄'에 해당한다. '-기' 형식을 가진 한자어들 중 '~해서 버리다' 류의 단어들이 많다.
    • '투기'(投棄, 던져서 버리다), ' 파기'(破棄, 부숴서 버리다), ' 유기(遺棄, 내다 버리다)
    • 다른 단어들의 예시는 ' 포기'(抛棄)나 '폐기'(廢棄)도 있다.
  • 일본어
    • 대개 捨てる(すてる)와 대응된다. 동사 합성어들 역시 몇 개 있다. 使い捨て(쓰고 버림; 일회용) 같이 잘 와닿는 것들도 있지만, 呼び捨て, 切り捨て처럼 왜 '捨て'를 썼는지 외국어 화자들로서는 제대로 알 수 없는 것들도 있다. ぽいすて(휙 버리다; 함부로 버리다) 같은 단어들도 있다.
  • 영어
    • 던져 버리다, 내던지다 - throw away, throw out
    • 쓰레기를 버리다 - dump, junk
    • 두고 가다 - desert, leave, abandon
    • 못 쓰게 하다 - spoil, mar, impair, ruin, destroy.

6. 어휘

소수점을 처리하는 방법(round-off) 중 하나로 '올림'과 '버림'이라는 말을 쓴다. '올림'에 대응되는 말로 '내림'이 아니라 '버림'을 썼다는 것이 특이한 점이다. 중간값을 기준으로 올림이나 버림을 반대로 처리하는 것을 반올림이라고 한다. 일본어로는 각각 '切り上げ'(잘라올림), '切り捨て'(잘라버림)에 해당한다.

의미 면에서는 전혀 무관하지만 형식이 비슷한 동사로 ' 벼리다'가 있다. 금속을 두들겨서 모양을 잡는 과정을 의미한다. 오늘날에는 잘 쓰지 않아서 '버리다'와 혼동하는 경우가 간혹 있다.[8]

물건을 버리는 것처럼 그 물건을 의도적으로 두고 간 것이 아니라 깜빡하고 두고 간 경우에는 '두고 갔다'나 '놓고 갔다' 식으로 말한다. ' 실수로 버렸다' 같은 상황도 있기는 한데, '버리는 행위'가 실수인 것은 아니고 화자가 '버리는 물건'에 대한 판단을 실수한 것을[예시] 의미한다.

7. 기타


2015년 무한도전 추석 특집 당시 캐리비안의 해적 대사 "두 번씩이나 이 거지 같은 섬에 버려지다니"를 황광희가 더빙하는 이벤트에서 희대의 발연기로 화제가 되었다.

8. 관련 문서


[1] '배렸다'로 쓰는 경우도 많다. [2] '봐 보다' 역시 이와 양상이 비슷하다. [3] 앞서 언급한 "못 쓰게 되다"의 의미의 '버리다'도 이 지역에서 '베리다'로 나타나 음상의 차이를 보인다는 점이 특이하다. 보조용언처럼 문법화된 요소가 음상의 변화를 더 크게 받는 언어의 일반적인 현상이라 생각할 수도 있다. [4] 한국에서도 가끔 쓰이는 ' 시마이'라는 말 역시 이 동사의 명사형에서 유래한 것이지만 일본어에서는 보통 이 단어로만 단독으로 쓰지 않는다. [5] 주로 팬 번역에서는 원문의 모든 요소들을 그대로 반영하는 축자역에 가까운 직역의 경향이 강하기 때문에 이러한 문장들이 자주 나타난다. [6] 박용일(2015), 대응하는 한국어 표현과 일본어 「Vてしまう」문의 내부구조와 의미, 일본근대학연구, 49(0), 7-22. 참고자료 [7] 단, 해당 논문에서는 吉野、メールを書いてしまって下さい(요시노, 메일을 써 버려 주세요) 등 한국어에서 쓰기에는 오히려 다소 어색한 문장 역시 적법한 것으로 처리하는 편이다. [8] 스타크래프트 2 탈다림은 집단 이름부터가 '벼려진 이들'이라는 뜻이어서 '벼리다'를 자주 쓰는데 블리자드 코리아에서 '버리다'로 오타낸 적도 있다.
파일:버려진 건물ㅠㅠ.png
[예시] 필요한 물건인데 필요하지 않은 줄 알고 버린다.