{{{#!wiki style="word-break: keep-all"
<colbgcolor=#fecbda,#000><colcolor=#442456,#fff> 디어♡마이 프렌드 ディア♡マイフレンド Dear♡My Friend |
|
작곡 | shito[1] |
작사 | |
편곡 | HoneyWorks |
보컬 | |
업로드 | 2023.11.10. |
링크 | |
노래방 수록 | |
75888 | |
[clearfix]
1. 개요
고백실행위원회 ~연애 시리즈~의 등장인물 나카무라 치즈루의 캐릭터 송.
2. 음원
2.1. 원곡
<colbgcolor=#fecbda,#000><colcolor=#442456,#fff> |
|
디어♡마이 프렌드 feat. 츄땅 나카무라 치즈루 (CV. 하야미 사오리) |
3. 가사
〈디어♡마이 프렌드〉 |
文句ばかり聞き飽きた 몽쿠박카리 키키아키타 불평만 해대네, 듣기 지겨워 自分語り聞き飽きた 지부응가타리 키키아키타 자기 할 말만 하네, 듣기 지겨워 愛想笑い 上手いでしょ? 아이소와라이 우마이데쇼 가식적인 웃음, 잘 지었지? あなたのおかげ 아나타노 오카게 네 덕분이야 おしゃべりで 目立ってて 오샤베리데 메닷테테 수다스럽고 눈에 띄고 男の前声高くて 오토코노 마에 코에 타카쿠테 남자 앞에선 목소리가 높아지고 一軍で 中心で 이치군데[2] 츄-신데 톱 카스트고 중심에 있어서 ずっと大嫌いでした 즛토 다이키라이 데시타 항상 너무 싫었어 めっちゃかわいいって 噓ばっか。 멧챠 카와이잇테 우소박카 엄청 귀엽다며 거짓말만 하고. めっちゃすきって 噓ばっか。 멧챠 스킷테 우소박카 엄청 좋아한다며 거짓말만 하고. 男に興味ないだとか 오토코니 쿄-미나이다토카 남자한테 관심이 없다니 ありえませんよね? 아리에마셍요네 말도 안 되죠? まあいっか。 마- 익카 뭐, 됐나. 見下しあって (大好き) 미쿠다시앗테 (다이스키) 서로 깔보면서 (너무 좋아) マウント取って (大好き) 마운토톳테 (다이스키) 우위를 점하고 (너무 좋아) 性格惡くてごめん 세이카쿠 와루쿠테 고메응 성격이 나빠서 미안하네 心中お察しします 신츄- 오삿-시시마스 그 마음 잘 알겠어요 一發ギャグ寒すぎる 입파츠갸그 사무스기루 일발 개그가 너무 썰렁해 下ネタとか幼稚かよ 시모네타토카 요-치카요 화장실 개그라니 어린애냐고 スルースキル 上手いでしょ? 스루-스키루 우마이데쇼 무시하는 스킬이 상당하지? あなたのおかげ 아나타노 오카게 너 덕분이야 授業寝て 悪ぶって 쥬교-네테 와루붓테 수업 중에 자고 못된 짓을 하고 女の前声でかくて 온나노 마에 코에 데카쿠테 여자 앞에선 목소리가 커지고 下心 みえみえで 시타고코로 미에미에데 속셈이 너무 뻔히 보여서 ずっと大嫌いでした 즛토 다이키라이데시타 항상 너무 싫었어 群れてばかり 子供ばっか。 무레테바카리 코도모박카 뭉쳐서 다니는 어린애들뿐. 別に普通って そればっか。 베츠니후츠-ㅅ테 소레박카 딱히 평범하다는 그것뿐. 女に興味ないだとか 온나니 쿄-미나이다토카 여자한테 관심이 없다니 ありえませんよね? 아리에마셍요네 말도 안 되죠? まあいっか。 마-익카 뭐, 됐나. すぐ照れちゃって (大好き) 스구 테레챳테 (다이스키) 금방 부끄럼을 타서 (너무 좋아) 逆張りしちゃって (大好き) 갸쿠바리시챳테 (다이스키) 반대로 행동해 버리고 (너무 좋아) ひねくれちゃっててごめん 히네쿠레챳테테 고메응 비뚤어진 성격이라 미안하네 心中お察しします 신츄- 오삿-시시마스 그 마음 잘 알겠어요 人の嫌なとこ 探しちゃう癖 히토노 이야나 토코 사가시챠우 쿠세 남들의 싫은 점을 찾아대는 버릇 こんな私が一番キモイ 콘나 와타시가 이치방 키모이 이런 내가 제일 극혐이야 無口理由に大人ぶって 무쿠치리유-니 오토나붓테 과묵함을 구실로 어른인 척 하고 心の中で文句言って 코코로노 나카데 몽쿠 잇테 마음 속으로는 불평을 해대고 友達にしたくないでしょ 토모다치니 시타쿠 나이데쇼 친구로 삼기 싫잖아요? だからこれからもひとりぼっち 다카라 코레카라모 히토리봇치 그러니 앞으로도 외톨이라구 めっちゃかわいいって 噓ばっか。 멧챠 카와이잇테 우소박카 엄청 귀엽다며 거짓말만 하고. めっちゃすきって 噓ばっか。 멧챠 스킷테 우소박카 엄청 좋아한다며 거짓말만 하고. 男に興味ないだとか 오토코니 쿄-미나이다토카 남자한테 관심이 없다니 ありえませんよね? 아리에마셍요네 말도 안 되죠? まあいっか。 마- 익카 뭐, 됐나. 見下しあって (大好き) 미쿠다시앗테 (다이스키) 서로 깔보고 (너무 좋아) マウント取って (大好き) 마운토톳테 (다이스키) 우위를 점하고 (너무 좋아) 性格惡くてごめん 세이카쿠 와루쿠테 고메응 성격이 나빠서 미안하네 心中お察しします 신츄- 오삿-시시마스 그 마음 잘 알겠어요 |
4. 해석
중학교 시절 아싸였던 치즈루의 반 인싸들에 대한 애증이 담긴 시선이 느껴지는 곡이다. 잘나가는 여자아이들의 실속 없는 대화, 가식적인 웃음, 남자 앞에서의 내숭, 카와이나 스키의 남발을 까면서도 항상 지켜보고 있고, 남자아이들의 거친 면이나 여자 앞에서의 허세를 보면서 짜증을 내면서도 친구들끼리 격의없고 평범하게 밝은 사람이란 걸 알고 있다.브릿지에서의 자기반성 후에는 귀여워서 미안해의 츄땅으로 등장하는데, 1절과 가사는 같지만 중딩 시절 깠던 잘나가는 여자애가 하던 짓을 본인이 똑같이 하는 게 포인트이며[3], 성격 나빠 미안하다는 말도 시원하게 인정하듯 말한다. 결국 중학생 시절 항상 겉돌며 바라본 내심 부러워했던 인싸들의 행동양식을 고등학교 올라와 본인 하고 싶은 대로 하고 다니며 표출하게 된 것이다.
또 뮤비 속 연출에선 묘하게 여자애에 대한 태도와 남자애에 대한 태도가 다르다. 1절에서 여자애에게는 묘하게 호의적인 관심을 갖고 지켜봐서 자기 보고 귀엽다고 해 주는 데에 부끄러워하고 그러면서도 결국 남자한테 가는 걸 짜증스럽게 지켜보는 반면 남자애에 대해 성토하는 2절은 그냥 순전히 자기한테 말 걸고 거슬리는 짓 하는 것뿐 아니라 자기가 유심히 지켜보는 잘나가는 여자애에게 치근대는 탓에 더 짜증스러워 하는 면이 보인다. 항상 너무 싫었다는 가사 부분에서의 연출도 여자애한테는 자신과 잘 맞지 않고 어울려주지 않는 데에 대한 투정이 엿보이는 반면 남자애한테는 그냥 순도 100% 혐오다.