최근 수정 시각 : 2024-11-03 19:32:57

학원(동음이의어)

학원 표기
구분 학원1 학원2 학원3
한국 學員 學院 學園
중국 学员 学院 学园
일본 - 学院 学園
1. 개요2. 한국
2.1. 學員2.2. 學院2.3. 學園
3. 외국
3.1. 중국3.2. 일본

1. 개요

學院(학원2)과 學園(학원3)이 모두 동음이의어에 교육기관을 의미하지만 미세한 차이가 있다. 단순히 한자를 풀어서 비교해 보면 院집 원(건물)을, 園동산 원 동산(작은 산이나 언덕)을 의미하므로 學院(학원2) 보다 學園(학원3)이 더 넓은 개념이다. 두 한자를 한국어에서는 동일하게 발음하지만, 중국어에서는 성조가 다르고, 일본어에서는 아예 다르게 읽는다. 한·중·일 모두 學院과 學園의 쓰임이 미묘하게 다르기 때문에, 번역할 때 주의가 필요하다.

2. 한국

學員(학원1)은 쓰이지 않고, 學院(학원2)은 사교육기관인 사설학원을 지칭하는 말로, 學園(학원3)은 공교육기관인 학교와 사설학원 등을 총칭하는 말로 쓰인다. 학교법인 명칭에 學院과 學園이 모두 쓰이긴하지만, 학원이라고 말하면 거의 대부분이 學院(학원2), 즉 사설학원을 의미한다.

2.1. 學員

학원1
공부하는 인원.
學員은 현재 거의 쓰이지 않고 있는데, 동일한 의미의 學生(학생)이 있고, 學院(학원2)과 혼동할 수 있기 때문에 사장된것으로 보인다.

2.2. 學院

학원2
1. [같은 말] 학교(일정한 목적ㆍ교과 과정ㆍ설비ㆍ 제도 및 법규에 의하여 교사가 계속적으로 학생에게 교육을 실시하는 기관).
2. 학교 설치 기준의 여러 조건을 갖추지 아니한 사립 교육 기관. 교과 과정에 따라 지식, 기술, 예체능 교육을 행한다.

學院은 사전적으로 1. 학교 2. 학교 외의 사립교육기관 두 가지 의미가 있다. 學院을 1번 뜻으로 사용한 경우는 학교법인에서 찾아 볼 수 있는데, 대표적인 예로 학교법인 高麗中央學院(고려중앙학원)이 있다. 학교법인 이외에는 학교(學校)를 학원(學院)으로 쓰는 일이 없기 때문에, 그냥 2번 뜻으로 받아들면 된다. 2번의 學院은 사설학원이라고도 하며, '학교의 조건을 갖추지 못한 사립교육기관'을 뜻하므로 사립학교는 해당되지 않는다. 학원 문서 참조.

2.3. 學園

학원3
1. 학교 및 기타 교육 기관을 통틀어 이르는 말.
2. [같은 말] 학교원(학교 안에 만들어 놓은 정원이나 논밭).

學園은 사전적으로 1. 학교 學院(학원2) 등의 총칭 2. 학교원 두 가지 의미가 있다. 學園을 2번 뜻으로 사용한 경우는 옛날 논문이나 사전에서 찾아 볼 수 있다. 즉, 2번 뜻은 현재 사장되어 거의 쓰이지 않는 말이다. 따라서 1번 뜻으로 받아들이면 된다. 1번의 學園(학원)도 학교법인에서 찾아 볼 수 있는데, 예전부터 상당수의 사학재단(학교법인)이 명칭에 學園이라는 단어를 많이 썼다.[1] 학교가 하나뿐인 학교법인도 있지만, 보통은 복수의 학교를 보유한 학교법인이 學園을 사용하는 경우가 많다.

학원폭력의 학원이 바로 이 學園이며, 2004년 시행된 '학교폭력예방 및 대책에 관한 법률'에서는 학교폭력으로 정의하고 있어, 현재는 학교폭력이란 표현을 더 많이 쓰고 있다. 군사정권 시절 대학생들의 민주화 시위를 '학원소요', '학원사태' 등으로 표현하기도 했다.

3. 외국

중국과 일본에서 모두 공교육기관을 가리키는 말이다.

3.1. 중국

한국과 달리 [ruby(学院, ruby=xuéyuàn)](학원2)은 단과대학을 가리킨다. 예를들어 한국에서 '○○대학교 법과대학'은 중국에서 '○○대학 법학원'이다. [ruby(学园, ruby=xuéyuán)](학원3)은 일본과 마찬가지로 학교를 의미하는데, [ruby(学员, ruby=xuéyuán)](학원1)과 성조까지 일치한다.

3.2. 일본

기본적으로 [ruby(学校, ruby=がっこう)](학교, 각코)를 쓰지만, [ruby(学院, ruby=がくいん)](학원2, 가쿠인)과 [ruby(学園, ruby=がくえん)](학원3, 가쿠엔)도 마찬가지로 학교를 의미한다.[2] 学院(가쿠인)은 주로 종교계열 재단이 설립한 사립학교에 이런 이름이 많이 보이며[3], 学園(가쿠엔)은 초·중·고·대학 중 2개 이상이 함께 운영되고 있는 학교에 많이 보인다. 한국과 달리 학교이름 앞에 학원을 붙여 ○○학원대학, ○○학원고등학교라고 쓰는 경우가 많은데, 学院(가쿠인)이나 学園(가쿠엔) 들어간 곳은 거의 대부분이 사립학교다. 이런 일본의 영향을 받아 학교생활을 다룬 픽션들을 분류할 때 흔히 학원물(学園物)이라고 한다.

일본의 게임(특히 야겜[4])이나 애니메이션 등 학원물의 배경으로 자주 등장하는건 学園(가쿠엔)인데, 한국식으로 읽으면 그냥 '학원'이라서 한국의 상당수의 오덕들이 '일본의 학원( 사설학원) = 학교'로 오해하기도 한다.위에선 학원도 마찬가지로 학교를 의미한다면서 学院(가쿠인)과 学園(가쿠엔)을 그냥 '학원'으로 번역해도 완전히 틀린 것은 아니지만, 사설학원으로 혼동하는 것을 막기 위해서 '학교'로 번역되는 일이 종종 있다.[5] 한국의 사설학원에 해당하는 일본말은 [ruby(塾, ruby=じゅく)](주쿠)나 [ruby(予備校, ruby=よびこう)](예비교, 요비코)라고 부르고, 그중 予備校(요비코)는 대입재수학원을 가리킨다.

오늘날 学院(가쿠인)이나 学園(가쿠엔)은 고등학교에도 들어가지만 특히 사립대학에 많이 보인다. 또한 실제 학교가 아닌, 학교에 준하는 시설을 가진 지원 학교를 학원이라 지칭하기도 하는데, 이러면 연령 제한을 교묘하게 비껴갈 수 있다.[6] ○○학교라고 적으면 연령제한에 걸리기 때문에, 일종의 편법으로 ○○학원이라고 우기는 것. 실제로 투하트만 봐도 전연령판에선 학교, 에로게판에선 학원이라 불린다.

사실상 99%는 (일본 컬쳐상)학원=학교(사립 재단)가 맞는데 1%가 안맞는다는 거다. 그래도 그 1%도 우리나라에서는 학력인정 평생교육시설과 학력인정 대안 학교까지 끌고 모아야 하는데 뭔가 이래도 0.1% 모자란 느낌이 든다. 그래도 영어로 번역해도 high school이라고 번역 할 수 없을 것 같다.


[1] ○○의숙, ○○학당 등의 명칭을 쓰는 경우도 있는데, 의숙(義塾)은 의연금(모금한 돈)으로 세운 학교이고, 구한말에 세워진 학당(學堂)은 외국인 선교사들이 세운 학교다. [2] 고려중앙학원, 한양학원과 같은 의미이다. [3] 新明解国語辞典(三省堂)의 がくいん(学院) 항목 근거함. [4] 학교라고 쓰면 대놓고 등장인물이 미성년자들임을 의미하기 때문에 이를 모호하게 하는 수단으로 학원이 사용된다. [5] 예) 모두 모여라! 팔콤 학교, TYPE-MOON 학교 치비츄키! [6] 일본에는 실제로 아가씨(오죠사마) 학교나 대학의 주재 고등학원 같은 곳도 있다. '오죠사마'란 지체 높고 부유한 가문의 귀한 따님을 일컫는 말. 이런 곳은 실제로 대학의 한 학부로 취급받는 곳이다. 에로게의 학원이라면 십중팔구 이런 곳을 모티브로 했을 가능성이 높다.


파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 문서의 r455에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r455 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)