최근 수정 시각 : 2022-10-22 23:44:46

포스 카인드


1. 개요2. 예고편3. 외계인의 메시지 분석

1. 개요

2009년 미스터리 스릴러 영화이다. 제목의 뜻은 외계인과의 제4종 근접 조우(4th kind close encounter)를 의미한다. 모큐멘터리 영화로 실제 사건을 영화화한 컨셉으로 만들어진 작품이다.

2. 예고편


3. 외계인의 메시지 분석

영화에서는 외계인이 말하는 메시지가 수메르어의 일종이라고 언급한다. 다음과 같이 총 두 종류의 메시지가 나온다.
E.NE.NE ; en-e-ne or e-ne-ne ; /en+ene/ or /enene/
ME.NA.AM ; me-na-am6 ; /men+àm/
ME.ENDEN ; -me-en-dè-en ;/menden/
KI.ULUTIM ; ki-úlutim ; /ki ulutim/
IGI.KAR ; igi-kár ; /igi kar/
A.E.SA ; a e11 sá (?) ; /a e sa/
IE.KAE ; i-e kax-e (?) ; /i+e(d) ka+e/
SUG.ZAG.GU ; sug-zag gu7 ; /sug+zag gu/
ZI.MA.BU E.TER

이 메시지들의 등장 이후 많은 사람들이 이 수메르어 메시지가 대체 뭘 의미하는지 시도했으나, 그리 결과가 신통치 않았다. 영화 개봉 1년이 지난 2010년경, 헬싱키 대학 교수 알렉시 사할라(Aleksi Sahala)가 이 두 메시지의 전반적인 분석을 다룬 '수메르 소식에서 온 4종 접근(Sumerian messages in The Fourth Kind)'이라는 제목의 글을 썼다. 이 사람이 지적한 문제는 크게 세 가지이다. 하나는 아예 번역할 만한 단어가 없는, 새로이 창작한 단어일 가능성이고, 또 하나는 라틴어화가 제대로 되지 않았을 가능성이며 마지막 하나는 그렇게 라틴화해도 외계인이 실제로 말하는 음성과 맞지 않을 가능성이다. 원문은 다음 참고. #

어쨌든, 이 교수는 다음과 같이 메시지를 분석했다. 먼저 긴 메시지를 보면,
  • E.NE.NE: 이 문장은 두 가지 번역 가능한 의미가 있다. '그들' 또는 '신들'이다.
  • ME.NA.AM: 이것은 '언제'라는 의미도 있지만, '전지전능한 권능을 지닌 자'라는 의미도 가질 수 있다.
  • ME.ENDEN: '우리'(we)라는 확실한 의미가 있다. 그러나 ME.NA.AM이 '언제'라는 의미가 아니라면(후자의 의미일 경우), 이것은 '우리는'(we are)로 읽힌다.
  • KI.ULUTIM: 이것은 수메르어로 '창조의 장소' 또는 '발상지'(birthplace)라는 뜻이다.
  • IGI.KAR: 이것은 수메르어로 '조사하기 위한/위해'(to examine)라는 뜻이다.
  • A.E.SA: 위의 글을 쓴 Aleksi Sahala는 이 문장이 그 의미를 알아내기가 굉장히 어렵다고 평했다. 이 교수는 그나마 나은 번역으로 '후손을 가져와 비교하기 위해'(to fetch the offsprings and to compare)를 제시했다. 그 외에 다른 의미로도 번역을 시도했으나 모두 맥락이 맞지 않다고 평했다.
  • IE.KAE: 이 역시 Sahala가 번역하기 어렵다고 평가했는데, 그 이유는 IE와 KAE라는 단어가 수메르어에 아예 없기 때문이다. 그래서 어떠한 수식어가 있어야 하는데, KA(카)는 수메르어에서 '문'(gate) 또는 '입'(mouth)이라는 매우 제한된 의미를 가진다. 따라서 교수의 추측에 따르면, IE.KAE는 '카(KA)로 데려가는 것'(taking away to KA)이다.
  • SUG.ZAG.GU: 이것은 수메르어로 '완전히 파괴하기 위해'(to destroy completely)이다.

따라서 긴 메시지를 종합하면, Aleksi Sahala는 "We are the masters, "divine beings of the heavens"; examining the place of creation; fetching the offspring to compare (it); taking (it) away to KA; destroying (it) completely."(우리는 발상자를 조사하기 위해, 비교할 후손을 가져오기 위해, 그것을 KA로 데려가기 위해, 마지막으로 그들을 완전히 파괴하기 위해 온, 우리는 주인 또는 '천국에서 온 신성한 자들'이다.)를 해석한 메시지로 제시하였다.

마지막으로 영화에서 토미가 '대체 ZIMABU ETER'가 뭔 뜻이냐?!'고 절규하는 파트가 나오는데, 분석한 Sahala에 따르면 이 메시지는 만약 이게 수메르어라면, 번역이 불가능하다.고 밝혔고, 그러나 만약 이 메시지가 바빌로니아어로 된 것이라면, 교수의 추측에 따르면 'save the father's/ancestor's face/appereance'만 합당한 번역으로 가능하다고 밝혔다.