최근 수정 시각 : 2024-04-19 22:40:33

쿠도 시즈카 1991 콘서트


파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
静香のコンサート'90春
(1990)
,쿠도 시즈카 1991 콘서트,
静香のコンサート'91
(1991)
静香のコンサート'92
(1992)

静香のコンサート'91
파일:CO04.Concert_1991.jpg
<colbgcolor=#BDA2BF><colcolor=#6C4B7C> 공연일 <colbgcolor=#333333> 1991년 7월 11일
발매일 1991년 9월 21일
장소 NHK홀
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png

1. 개요2. 여담3. 트랙리스트

[clearfix]

1. 개요

1991년 7월 11일 도쿄 NHK홀 공연을 수록한 쿠도 시즈카의 콘서트 영상이다. #

2. 여담

3. 트랙리스트

트랙 곡명 / 가사 비고
01
腕の中のUniverse (품 안의 유니버스)


[ruby(無限, ruby=むげん)]の[ruby(闇, ruby=やみ)] [ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(時間, ruby=じかん)]を あぁ[ruby(彷徨, ruby=さまよ)]い
무게음/노 야미 또[1]오이 지까음오 아아 사마요이
무한한 어둠, 먼 시간을 아아 방황하며

[ruby(人, ruby=ひと)]は[ruby(誰, ruby=だれ)]かと めぐり[ruby(逢, ruby=あ)]う
히토와 다레카토 메구리아우
사람은 누군가와 만난다

[ruby(知, ruby=し)]らず[ruby(知, ruby=し)]らず [ruby(引, ruby=ひ)]き[ruby(合, ruby=あ)]う[ruby(様, ruby=よう)]に [ruby(愛, ruby=あい)] [ruby(探, ruby=さが)]して
시라즈 시라즈 히키아/우 요오니 아이 사가시테
모르는 사이에 서로 끌리듯 사랑을 찾아

[ruby(熱, ruby=あつ)]い[ruby(命, ruby=いのち)]が [ruby(燃, ruby=も)]え[ruby(上, ruby=あ)]がる
아츠이 이노치가 모에아가루
뜨거운 생명이 타올라

[ruby(運命, ruby=うんめい)]の[ruby(導, ruby=みちび)]くまま [ruby(貴方, ruby=あなた)]のもとへ
우음메이노 미치비쿠 마마 아나따노 모또에
운명이 이끄는 대로 당신 곁으로

[ruby(流星, ruby=りゅうせい)]の[ruby(船, ruby=ふね)]に[ruby(乗, ruby=の)]って [ruby(夜空, ruby=よぞら)]を[ruby(渡, ruby=わた)]りたい
류우세이노 후네니 노옷떼 요조라오 와타리 따이
유성의 배를 타고 밤하늘을 건너고 싶어

[ruby(指, ruby=ゆび)]が[ruby(触, ruby=ふ)]れた[ruby(瞬間, ruby=しゅんかん)]の
유비가 후레타 슈음카음노
손가락이 닿은 순간의

ときめきを[ruby(忘, ruby=わす)]れないで
토키메키오 와스레 나이데
두근거림을 잊지 말아줘

[ruby(二人, ruby=ふたり)] [ruby(遠, ruby=とお)]く[ruby(離, ruby=はな)]れても
후따리 토오쿠 하나레테모
두 사람이 멀리 떨어져도

[ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(変, ruby=か)]わらない
아이와 아이와 카와라 나이
사람은 사랑은 변하지 않아

[ruby(腕, ruby=うで)]の[ruby(中, ruby=なか)]に Universe
우데노 나카니 유니바아스
품 안에 우주를

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめた [ruby(二人, ruby=ふたり)]だから
다키시메타 후따리다카라
안은 두 사람이기 때문에


[ruby(一, ruby=ひと)]つ[ruby(一, ruby=ひと)]つ[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(叶, ruby=かな)]えて あぁ[ruby(二人, ruby=ふたり)]は
히토츠 히토츠 유메오 카나에테 아아 후따리와
하나하나 꿈을 이루며 아아 두 사람은

[ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(未来, ruby=みらい)]を [ruby(知, ruby=し)]ってゆく
츠기노 미라이오 시잇떼유쿠
다음 미래를 알아가

[ruby(始, ruby=はじ)]まりも [ruby(終, ruby=お)]わりもない[ruby(世界, ruby=せかい)]の[ruby(中, ruby=なか)]で
하지마리모 오와리모 나이 세까이노 나까데
시작도 끝도 없는 세계 속에서

[ruby(永遠, ruby=えいえん)]の[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(誓, ruby=ちか)]う [ruby(二人, ruby=ふたり)]になれるはず
에이에음노 아이오 치카우 후타리니 나레루 하즈
영원한 사랑을 맹세할 두 사람이 될 수 있어

[ruby(唇, ruby=くちびる)]が[ruby(重, ruby=かさ)]なり[ruby(合, ruby=あ)]う
쿠찌비/루가 카/사나리아우
입술이 겹쳐진

[ruby(衝撃, ruby=しょうげき)]を[ruby(忘, ruby=わす)]れないで
쇼오게키오 와스레 나이데
충격을 잊지 말아줘

いつか[ruby(空, ruby=そら)]に[ruby(帰, ruby=かえ)]る[ruby(時, ruby=とき)]
이쯔카 소라니 카에루 토키
언젠가 하늘로 돌아갈 때

[ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(輝, ruby=かがや)]くの
아이와 아이와 카가야꾸노
사랑은 사랑은 빛날 거야

[ruby(腕, ruby=うで)]の[ruby(中, ruby=なか)]に Universe
우데노 나카니 유니바아스
품 안에 우주를

[ruby(感, ruby=かん)]じてる [ruby(二人, ruby=ふたり)]だから
까음지테루 후따리다카라
느끼는 두 사람이기 때문에


お[ruby(互, ruby=たが)]いが[ruby(一, ruby=ひと)]つになる
오따가/이가 히/토츠니 나루
서로가 하나가 되는

その[ruby(意味, ruby=いみ)]を [ruby(忘, ruby=わす)]れないで
소노 이미오 와스레 나이데
그 의미를 잊지 말아줘

[ruby(命, ruby=いのち)]の[ruby(謎, ruby=なぞ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(継, ruby=つ)]いで
이노치/노 나조 우케츠이데
생명의 수수께끼를 이어받아

[ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(永遠, ruby=えいえん)]に
아이와 아이와 에이에음니
사랑은 사랑은 영원히

[ruby(腕, ruby=うで)]の[ruby(中, ruby=なか)]に Universe
우데노 나카니 유니바아스
품 안에 우주를

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめた [ruby(二人, ruby=ふたり)]だから
다키시메타 후따리다카라
안은 두 사람이기 때문에


[ruby(感, ruby=かん)]じあって [ruby(愛, ruby=あい)]しあって
카음지아앗테 아이시아앗테
서로를 느끼며 서로 사랑하며

[ruby(感, ruby=かん)]じあって [ruby(愛, ruby=あい)]しあって
카음지아앗테 아이시아앗테
서로를 느끼며 서로 사랑하며

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
6번째 앨범 1번곡
02
震える1秒 (떨리는 1초)


あなたのHeartに この[ruby(耳, ruby=みみ)][ruby(押, ruby=お)]しつけてもね
아나따[1]노 하아또니 코노 미미 오시쯔케테모네
당신의 마음에 이 귀를 대어봐도

ダメなの [ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(名前, ruby=なまえ)]はないわ
다메나노 와따시/노 나마/에와 나/이와
소용없어, 내 이름은 없어

[ruby(今夜, ruby=こんや)]は すべてが[ruby(変, ruby=か)]わるわ
꼬음야와 스베떼/가 까와루와
오늘밤은 모든 게 바뀔 거야

そんな [ruby(気, ruby=き)]がする
소음나 끼가 스루
그런 기분이 들어

[ruby(12F, ruby=じゅうにかい)]の[ruby(天使, ruby=てんし)] [ruby(出, ruby=で)]ておいでよ
쥬우니까이노 떼음시 데/떼/오이데요
12층의 천사, 나와줘

(Angel) この[ruby(気持, ruby=きも)]ち
꼬노 끼모찌
이 마음[2]

(Angel) [ruby(打, ruby=う)]ち[ruby(明, ruby=あ)]けて [ruby(上手, ruby=うま)]くゆくように
우찌아께떼 우마/꾸 유꾸 요오니
털어놓아서 잘 될 수 있게

(Angel) いたずらな
이따즈라나
장난스러운

(Angel) その[ruby(力, ruby=ちから)]
소노 찌까라
그 힘을

[ruby(私, ruby=わたし)]に[ruby(貸, ruby=か)]してよ お[ruby(願, ruby=ねが)]い…
와따시니 까시떼요 오네가이…
나에게 빌려줘, 부탁해…

[ruby(震, ruby=ふる)]える[ruby(1秒, ruby=いちびょう)]…
후루에루 이찌뵤오…
떨리는 1초…


[ruby(風, ruby=かぜ)]さえ [ruby(変, ruby=か)]われば [ruby(遠, ruby=とお)]くへ[ruby(飛, ruby=と)]べそうだから
까제사에 까와레바 토오쿠에 토베 소오 다카라
바람만 바뀌면 멀리 날아갈 수 있을 것 같아서

[ruby(恋, ruby=こい)]する [ruby(素肌, ruby=すはだ)]で [ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(見, ruby=み)]せてよ
코이스루 스하다/데 유메/오 미세/떼요
사랑해, 맨몸으로 꿈을 보여줘

あの[ruby(娘, ruby=こ)]の すべてを[ruby(忘, ruby=わす)]れて
아노 꼬노 스베떼/오 와스레떼
저 아이의 모든 걸 잊고

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(抱, ruby=だ)]いて
와따시/오 다이떼
나를 안아줘

バスルームの[ruby(天使, ruby=てんし)] [ruby(出, ruby=で)]ておいでよ
바스루우무노 떼음시 데/떼/오이데요
욕실의 천사, 나와줘

(Angel) [ruby(言葉, ruby=ことば)]さえ
꼬또바사에
목소리마저[3]

(Angel) [ruby(失, ruby=な)]くしても あの[ruby(人, ruby=ひと)][ruby(欲, ruby=ほ)]しいの
나꾸시떼모 아노 히또 호/시이노
잃어버려도 그 사람이 필요해

(Angel) シャンパンの
샤음빠음노
샴페인의

(Angel) [ruby(泡, ruby=あわ)]のよう
아와노요오
거품처럼

[ruby(死, ruby=し)]んでもいいから お[ruby(願, ruby=ねが)]い
시음데모 이이까라 오네가이
죽어도 좋으니까, 부탁해


Give me, Hold me, Kiss me, tonight

(Angel) この[ruby(気持, ruby=きも)]ち
꼬노 끼모찌
이 마음을

(Angel) [ruby(打, ruby=う)]ち[ruby(明, ruby=あ)]けて [ruby(上手, ruby=うま)]くゆくように
우찌아께떼 우마/꾸 유꾸 요오니
털어놓아서 잘 될 수 있게

(Angel) いたずらな
이따즈라나
장난스러운

(Angel) その[ruby(力, ruby=ちから)]
소노 찌까라
그 힘을

[ruby(私, ruby=わたし)]に[ruby(貸, ruby=か)]してよ お[ruby(願, ruby=ねが)]い…
와따시니 까시떼요 오네가이…
나에게 빌려줘, 부탁해…

[ruby(震, ruby=ふる)]える[ruby(1秒, ruby=いちびょう)]…
후루에루 이찌뵤오…
떨리는 1초…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 감정, 기분 [3] 까지 [4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
6번째 앨범 5번곡
03
嵐の素顔 (폭풍의 본모습)


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの…
스베테오 꼬[1]와스노
모든 것을 부수겠어...


「[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(素敵, ruby=すてき)]だから[ruby(一人, ruby=ひとり)]で[ruby(平気, ruby=へいき)]さ
키미와 스테키다카라 히또리/데 헤이키사
너는 멋지니까 혼자서도 괜찮을 거야

[ruby(明日, ruby=あした)]になれば また[ruby(新, ruby=あたら)]しい
아시따/니 나레바 마타 아타라시
내일이 되면 또 새로운

[ruby(恋, ruby=こい)]に [ruby(出逢, ruby=であ)]えるだろ…」
코이니 데아에루다로…
사랑을 만날 수 있겠지...


[ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(女, ruby=ひと)] [ruby(気取, ruby=きど)]る くせがついたのは
츠요이 히또 키도루 쿠세가 츠이타노와
강한 여자인 척하는 버릇이 생긴 건

みんな そう あなたのせいよ
미음나 소 아나/따노 세이요
모두 그래, 너 때문이야

[ruby(少, ruby=すこ)]し[ruby(背, ruby=せ)]のびしてた
스코시 세/노비시떼따
조금은 우쭐해져 있었지


[ruby(冷, ruby=つめ)]たいピリオド [ruby(笑, ruby=わら)]っちゃうね
츠메타/이 피/리오도 와라앗/쨔우네
차가운 마침표, 웃음이 다 나오네

[ruby(人, ruby=ひと)]さし[ruby(指, ruby=ゆび)] [ruby(空, ruby=そら)]に[ruby(向, ruby=む)]け
히토사시 유비 소라니 무케
검지 손가락 하늘로 향해

[ruby(鉄爪, ruby=ひきがね)]を[ruby(引, ruby=ひ)]きたい…
히키가네/오 히키타이…
방아쇠를 당기고 싶어…

[ruby(空, ruby=そら)]が[ruby(落, ruby=お)]ちればいいの
소라가 오찌레바 이이노
하늘이 무너지면 좋겠어


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの
스베테오 꼬와스노
모든 것을 부수겠어


[ruby(空車, ruby=くうしゃ)]の[ruby(赤, ruby=あか)]いサイン [ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(街角, ruby=まちかど)]
쿠우샤/노 아카이 사인 나가레/루 마치카도
빈차의 붉은 사인이 흐르는 길모퉁이

どこをどう[ruby(歩, ruby=ある)]いていたのか
도코오 도오 아루/이테 이타노카
어디를 어떻게 걷고 있었는지

[ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(見, ruby=み)]えてきたわ
우미가 미에테키따와
바다가 보이기 시작했어


[ruby(見知, ruby=みし)]らぬ[ruby(人, ruby=ひと)]でも かまわないから
미시라/누 히/또데모 카마와 나이카라-
낯선 사람이라도 상관없으니까

ふるえるこの[ruby(肩, ruby=かた)]どうぞ
후루에루 코노 카타 도오죠
떨리는 이 어깨를 제발

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめて[ruby(欲, ruby=ほ)]しいの
다키시메/떼 호시이노
안아줬으면 좋겠어


ふいに[ruby(頭上, ruby=ずじょう)]かすめ ジェットが[ruby(飛, ruby=と)]ぶ
후이니 즈죠 카스메 제엣또/가 토부
느닷없이 머리 위를 스치며 제트기가 날아가

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(集, ruby=あつ)]めて [ruby(波, ruby=なみ)]にほうり[ruby(投, ruby=な)]げた
코꼬로보/소사/오 아츠메떼 나미니 호/우[2]리나게따
외로움을 모아서 파도에 던져버렸어

[ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(割, ruby=わ)]れればいいの…
우미가 와레레바 이이노
바다가 갈라지면 좋겠어...


[ruby(子供, ruby=こども)]の[ruby(素顔, ruby=すがお)]で [ruby(泣, ruby=な)]きたい[ruby(夜, ruby=よる)]なの
코도모노 스가오데 나키따이 요루나노
아이의 순수한 얼굴로 울고 싶은 밤이야

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(集, ruby=あつ)]めて [ruby(空, ruby=そら)]にほうり[ruby(投, ruby=な)]げた
코꼬로보/소사/오 아츠메떼 소라니 호/우리나게따
외로움을 모아서 하늘에 던져버렸어

[ruby(明日, ruby=あした)]などいらないわ…
아시따 나도 이라 나이와
내일 따윈 필요 없어...


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの
스베테오 꼬와스노
모든 것을 부수겠어

[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

[ruby(素顔, ruby=すがお)]を[ruby(見, ruby=み)]せるわ
스가오오 미세루와
본 모습을 보여줄께

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
madoka_daigo님 수정 번역 참조
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 가사에서는 ほお(오)り로 표기되어 있으나 ほう(우)り가 맞다. [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
7번째 싱글
04
私について (나에 대해서)


[ruby(私, ruby=わたし)]について [ruby(語, ruby=かた)]られる[ruby(出来事, ruby=できごと)]
와따시/니 쯔[1]이테 카타-라/레루 데키고토
나에 대해 이야기되는 사건들

もれなく[ruby(聞, ruby=き)]いてから [ruby(愛, ruby=あい)]し[ruby(始, ruby=ばじ)]めて
모레나/쿠 키이테카라 아이/시 하지메테
빠짐없이 듣고 나서 사랑하기 시작해요

[ruby(私, ruby=わたし)]について [ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
와따시/니 쯔이테 다레-모 시라-나이
나에 대해서 아무도 모르죠

あなたのその[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]は [ruby(何処, ruby=どこ)]を[ruby(見, ruby=み)]てたの
아나따/노 소노 히토미와 도코/오 미테타노
당신의 그 눈동자는 어디를 보고 있었나요?

[ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(吹, ruby=ふ)]く[ruby(予感, ruby=よかん)]
카제가 후쿠 요카음
바람이 불 것 같은 예감

[ruby(内, ruby=うち)]からかけた[ruby(鍵, ruby=かぎ)]を あなたが[ruby(解, ruby=と)]き[ruby(放, ruby=はな)]つ
우찌카라 카께타 카기오 아나타/가 토키하나츠
안에서 걸어둔 자물쇠를 당신이 풀어줘요

[ruby(薔薇, ruby=ばら)]かもしれない [ruby(毒, ruby=どく)]かもしれない
바라 카모/시레나이 도쿠 카모/시레나이
장미일지도 모르죠, 독일지도 모르죠

[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]かも [ruby(炎, ruby=ほのお)]かもしれない
후시기 카모 호노오 카/모시레나이
신비로움[2]일지도, 불꽃일지도 모르죠

みつめてほしい あぁ[ruby(教, ruby=おし)]えてほしい
미츠메떼 호시이 아아 오시에떼 호시이
바라봐 줬으면 해요. 아- 알려 줬으면 해요

きっと それが[ruby(正, ruby=ただ)]しい
키잇또 소레가 타다시이(이)
분명히 그게 맞아요


[ruby(誰, ruby=だれ)]かの[ruby(後, ruby=あと)]に ついてゆきたい
다레가/노 아또니 츠이-테 유키-타이
누군가의 뒤를 따라가고 싶어요

たよりない[ruby(生, ruby=)]き[ruby(物, ruby=もの)] [ruby(心, ruby=こころ)]がくしゃみ
타요리/나이 이키모노 꼬코/로가 쿠샤미
의지할 수 없는 생명체, 마음이 재채기를 해요

[ruby(光, ruby=ひか)]りだす[ruby(前, ruby=まえ)]の [ruby(小石, ruby=こいし)]を
히카리/다스 마에노 코이시오
빛나기 시작하기 전의 작은 돌을

ひろいますか それとも[ruby(捨, ruby=す)]てますか
히로이마스카 소레또/모 스테마스까
주울 건가요?, 아니면 버릴 건가요?

[ruby(薔薇, ruby=ばら)]かもしれない [ruby(毒, ruby=どく)]かもしれない
바라 까모/시레나이 도쿠 카모/시레나이
장미일지도 모르죠, 독일지도 모르죠

[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]かも [ruby(炎, ruby=ほのお)]かもしれない
후시기 카모 호노오 카/모시레나이
신비로움일지도, 불꽃일지도 모르죠

[ruby(薔薇, ruby=ばら)]ならどうする あぁ[ruby(毒, ruby=どく)]ならどうする
바라나라 도스루 아아 도쿠나라 도스루
장미라면 어떡할[3] 건가요? 아- 독이라면 어떡할 건가요?

たぶん [ruby(悔, ruby=く)]やむよあなた
따부음 쿠야무/요 아나(아)
아마 후회할 거예요, 당신


[ruby(薔薇, ruby=ばら)]かもしれない [ruby(毒, ruby=どく)]かもしれない
바라 카모/시레나이 도쿠 카모/시레나이
장미일지도 모르죠, 독일지도 모르죠

[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]かも [ruby(炎, ruby=ほのお)]かもしれない
후시기 카모 호노오 카/모시레나이
신비로움일지도, 불꽃일지도 모르죠

みつめてほしい あぁ[ruby(教, ruby=おし)]えてほしい
미츠메떼 호시이 아아 오시에떼 호시이
바라봐 줬으면 해요. 아- 알려 줬으면 해요

きっと それが[ruby(正, ruby=ただ)]しい
키잇또 소레가 타다시이(이)
분명히 그게 맞아요


[ruby(私, ruby=わたし)]について [ruby(知, ruby=し)]らなさすぎるのは
와따시/니 쯔이데 시라-나/스기루노와
나에 대해서 너무 모르는 건

どんな人より たぶん[ruby(私, ruby=わたし)]よ
도음나 히또요리 따부음 와따시요
그 어떤 사람보다도 아마 나일 거예요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
출처의 해석 일부 참조
[1] 'つ'의 한국어 발음은 일반적으로 '츠'로 표시하나 실제 '쯔'와 '츠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 불가사의 [3] '어떻게 할'의 줄임말 [4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
11번째 싱글
05
恋一夜 (하룻밤의 사랑)


[ruby(濡, ruby=ぬ)]れた[ruby(髪, ruby=かみ)]を
누레따[1] 까미오
젖은 머리카락을

はじめて[ruby(見, ruby=み)]せた[ruby(夜, ruby=よる)]
하/지메떼 미/세따 요루
처음으로 보여준 밤

[ruby(心, ruby=こころ)]が[ruby(泣, ruby=な)]いた
코꼬로가 나이따
마음이 울었어

[ruby(抱, ruby=だ)]かれていながら さみしくて
따카레떼 이나가라 사미시쿠떼
안겨 있으면서도 외로워서

かさねてゆく
카사네떼 유쿠
겹쳐져 가는

[ruby(唇, ruby=くちびる)]でさえ たぶん
꾸/찌비루데/사에 따부
입술조차도 아마

[ruby(答, ruby=こた)]えだせない
코따에다세 나이
답을 낼 수 없을거야

[ruby(熱, ruby=あつ)]くなる[ruby(肌, ruby=はだ)]を [ruby(信, ruby=しん)]じるのに
아쯔쿠 나/루 하다오 시음지루노니
뜨거워지는 피부를 믿으면서

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]を[ruby(閉, ruby=と)]じて [ruby(願, ruby=ねが)]いが
히또미오 또지떼 네가이가
눈을 감고 소원이

かなえられたと [ruby(感, ruby=かん)]じた その[ruby(瞬間, ruby=とき)]に...
카나에라/레따또 까음지따 소노 토키니
이루어졌다고 느낀 그 순간에…

まだ[ruby(深, ruby=ふか)]い[ruby(愛, ruby=あい)]がかならずある
마다 후카이 아이가 카나라즈 아루
아직 깊은 사랑이 반드시 있을거야

わからない わからない どうなるのか
와카라나이 와카라나이 도오나루노까
모르겠어, 모르겠어 어떻게 되는걸까

きりがない きりがない ふるえる[ruby(胸, ruby=むね)]
키리가나이 키라가나이 후루에루무네
끝이 없어, 끝이 없어 떨리는 가슴

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(狂, ruby=くる)]いながら こわれてしまいたくなる
아나따/노 우데니 꾸루이나가라 꼬와레/떼 시마이/따쿠 나루
당신 품에서 미쳐가며 부서져 버리고 싶어

どこまで[ruby(好, ruby=す)]きになればいいの [ruby(涙, ruby=なみだ)]に[ruby(終, ruby=お)]わりはないの
도코마/데 스키니 나레바 이이노 나미다/니 오와리/와 나이노
어디까지 좋아해도 될까, 눈물의 끝은 없는 걸까

なぜ
나제
어째서


[ruby(爪, ruby=つめ)]のさきが
쯔메노 사키가
손톱 끝이

シャツの[ruby(背中, ruby=せなか)][ruby(堕, ruby=お)]ちて
샤/쯔노 세나/까 오찌떼
셔츠의 등 뒤로 떨어지고

めまいの[ruby(嵐, ruby=あらし)]
메마이노 아라시
현기증의 폭풍

[ruby(譫言, ruby=うわごと)]みたいに あなたを[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ
우와고또 미따이니 아나따오 요부
중얼거리 듯이 당신을 불러

[ruby(求, ruby=もと)]めあうまま つかんで
모또메아/우 마마 쯔까음데
서로를 원하면서 붙잡고

[ruby(確, ruby=たし)]かめあった ぬくもり そのさきに...
따시까메/아앗따 누쿠모리 소노 사키니
확인했던 온기 그 끝에…

[ruby(燃, ruby=も)]えつきる[ruby(愛, ruby=あい)]がかならずある
모에쯔키루 아이가 카나라즈 아루
타버리는 사랑이 반드시 있을거야

[ruby(苦, ruby=くる)]しくて [ruby(苦, ruby=くる)]しくて かすれる[ruby(声, ruby=こえ)]
쿠루시쿠떼 쿠루시쿠떼 카스레루 꼬에
괴로워서, 괴로워서 쉬어버린 목소리

せつなくて せつなくて [ruby(消, ruby=き)]えない[ruby(夜, ruby=よる)]
세츠나쿠떼 세츠나쿠떼 키에나이 요루
애달퍼서, 애달퍼서 사라지지 않는 밤

ふたりであたえあえる[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を [ruby(嘘, ruby=うそ)]になんかしたくない
후따리/데 아따에/아에루 유메오 우소니/나음까 시/따쿠 나이
둘이 서로에게 줄 수 있는 꿈을 거짓으로 만들고 싶진 않아

どこまで[ruby(強, ruby=つよ)]くなればいいの [ruby(痛, ruby=いた)]みをふりきれるまで
도코마/데 쯔요쿠 나레바 이이노 이따미/오 후리키 레루마데
어디까지 강해져야 하는걸까, 아픔을 떨쳐버릴 때까지


わからない わからない どうなるのか
와카라나이 와카라나이 도오나루노까
모르겠어, 모르겠어 어떻게 되는걸까

きりがない きりがない ふるえる[ruby(胸, ruby=むね)]
키리가나이 키라가나이 후루에루무네
끝이 없어, 끝이 없어 떨리는 가슴

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(狂, ruby=くる)]いながら こわれてしまいたくなる
아나따/노 우데니 꾸루이나가라 꼬와레/떼 시마이/따쿠 나루
당신 품에서 미쳐가며 부서져 버리고 싶어

どこまで[ruby(好, ruby=す)]きになればいいの [ruby(涙, ruby=なみだ)]に[ruby(終, ruby=お)]わりはないの
도코마/데 스키니 나레바 이이노 나미다/니 오와리/와 나이노
어디까지 좋아해도 될까, 눈물의 끝은 없는 걸까

なぜ
나제
어째서

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처의 해석도 참조
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
6번째 싱글
06
抱いてくれたらいいのに (안아주면 좋을 텐데)


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼[1]꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


[ruby(真夜, ruby=まよ)][ruby(中, ruby=なか)]の [ruby(碧, ruby=あお)]い[ruby(海, ruby=うみ)]
마요나까노 아오이 우미
한밤중의 푸른 바다

[ruby(潮風, ruby=しおかぜ)]に さらわれる[ruby(肌, ruby=はだ)]
시오까제니 사라와레루 하다
바닷바람에 휩쓸리는 살결

こんな[ruby(場所, ruby=ばしょ)]に ふたりが
꼬음나 바쇼/니 후따리가
이런 곳에 우리 둘이

いること[ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(知, ruby=し)]らないのね
이루꼬/또 다레/모 시/라나이노네
있는 걸 아무도 모르는구나

あぶなげな つきあいかたが [ruby(好, ruby=す)]きなひと
아부/나게나 쯔/키아이가/따가 스키나 히또
위태로운 만남을 좋아하는 사람

[ruby(誘, ruby=さそ)]われて いつもそらされて
사소와레떼 이쯔모 소라사레떼
유혹에 이끌려도 항상 피해버리고

なぜ なぜ [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]だけで [ruby(悩, ruby=なや)]まされるの
나제 나제 히또미다케데 나야마/사레루노
어째서 어째서 눈빛만으로 괴로워하는 걸까

[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を みたいから
유메오 미따이까라
꿈을 꾸고 싶으니까

[ruby(涙, ruby=なみだ)] こぼれるまえに
나미다 코보레루 마에니
눈물이 흘러내리기 전에

[ruby(愛, ruby=あい)]がわかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたを [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따오 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신을 알고 싶어


みみもとで ささやいた
미미모또데 사사야이따
귓가에서 속삭였어

わたしから Kissしてもいい?
와따시까라 키스시떼모 이이?
내가 (먼저) 키스해도 될까?

ごまかせる[ruby(距離, ruby=きょり)]だから
고마까세루 쿄리다까라
얼버무릴 수 있는 거리니까

[ruby(嘘, ruby=うそ)]よ ただ[ruby(言, ruby=い)]ってみただけ
우소요 따다 잇떼/미따다케
거짓말이야, 그냥 말해본 거야

もうひとりの[ruby(自分, ruby=じぶん)]の[ruby(声, ruby=こえ)] [ruby(聴, ruby=き)]こえてる
모오 히또리노 지부음노 꼬에 키꼬에떼루
또 다른 나의 목소리가 들려와

[ruby(嫌, ruby=きら)]われるような しぐさほど
끼라와레루 요오나 시구사호도
미움받을 만한 행동일수록

なぜ なぜ [ruby(熱, ruby=あつ)]い[ruby(思, ruby=おも)]い [ruby(伝, ruby=つた)]えられるの
나제 나제 아쯔이 오모이 쯔따에/라레루노
어째서 어째서 뜨거운 마음을 전할 수 있는 걸까


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


Love [ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
Love 아이가 와카리까케따라
Love 사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたが [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따가 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신이 알고 싶어


Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처의 해석 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
3번째 싱글
07
断崖 (절벽)


Crazy ドレスの Crazy [ruby(裾, ruby=すそ)]さえ
Crazy 도레스노 Crazy 스소사에
Crazy 드레스의 Crazy 밑단마저

ズタズタにされて
즈따[1]즈/따니 사레떼
찢어져 버려도

Crazy それでも Crazy ハートは
Crazy 소레데모 Crazy 하앗또와
Crazy 그래도 Crazy 마음은

からみついてたい
까라미/쯔이떼 따이
얽혀 있고 싶어


ひと[ruby(夜, ruby=よ)]くらい[ruby(2人, ruby=ふたり)] [ruby(一緒, ruby=いっしょ)]にいても
히또요 꾸라/이 후따리 이잇쇼/니 이테모
하룻밤 정도 둘이 함께 있어도

それが? それが?
소레-가- 소레-가-
그게 뭐? 그게 뭐?

ベイ・ブリッジの[ruby(風, ruby=かぜ)]が [ruby(蒼, ruby=あお)]ざめた[ruby(頬, ruby=ほお)]
베이 부릿지/노 까제가 아오자/메따 호오
베이 브리지의 바람이 창백한 볼을

[ruby(激, ruby=はげ)]しく ゆする
하게시-쿠 유스루--
격렬하게[2] 흔들어

[ruby(昼, ruby=ひる)]の[ruby(光, ruby=ひかり)]は[ruby(夜, ruby=よる)]を [ruby(永遠, ruby=とわ)]に[ruby(知, ruby=し)]らない
히루노 히까리와 요루오 또와/니 시라/나이
낮의 빛은 밤을 영원히 알지 못해

[ruby(安, ruby=やす)]っぽい[ruby(感傷, ruby=かんしょう)]に Ah [ruby(溺, ruby=おぼ)]れるの
야스읏/뽀이 까음/쇼오니 아아 오보레루노
싸구려 감상에 아- 빠져드는 건

[ruby(私, ruby=わたし)]だけ
와따시다께
나 혼자뿐

いいえ… [ruby(束縛, ruby=そくばく)]はしないつもりだわ
이이에… 소꾸바꾸와 시나이 쯔모리다와
아니… 구속할 생각은 없어요

けれど… [ruby(気, ruby=き)]がつけば そばにいるのよ
케레도… 키가 쯔께바 소바니 이루노요
하지만… 깨달으면 곁에 있을 거예요

Crazy [ruby(2人, ruby=ふたり)]の Crazy [ruby(間, ruby=あいだ)]の
Crazy 후타리노 Crazy 아이다노
Crazy 두 사람 Crazy 사이의

[ruby(断崖, ruby=だんがい)] [ruby(越, ruby=こ)]えて
다음가이 코에떼
절벽[3]을 넘어서

Crazy [ruby(見, ruby=み)]えない Crazy [ruby(翼, ruby=つばさ)]で
Crazy 미에나이 Crazy 츠바사데
Crazy 보이지 않는 Crazy 날개로

[ruby(求, ruby=もと)]めあうだけ…
모또/메 아우 다케…
서로를 갈구할[4] 뿐…


[ruby(甘, ruby=あま)]い[ruby(夜, ruby=よる)] [ruby(切, ruby=き)]り[ruby(取, ruby=と)]る [ruby(三日月, ruby=みかづき)]を[ruby(手, ruby=て)]に
아마이 요루 끼리또루 미까즈/키오 테니
달콤한 밤을 자르는 초승달을 손에 들고

[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(髪, ruby=かみ)]を
와따시-노 까미-오-
내 머리카락을

バッサリ [ruby(断, ruby=た)]ち[ruby(切, ruby=き)]って ひざまずいたら
바앗사/리 따/찌키잇떼 히자마/즈이타라
싹둑 잘라내고 무릎을 꿇으면

もう[ruby(一度, ruby=いちど)] [ruby(逢, ruby=あ)]える…
이찌-도 아에-루-…
다시 한 번 만날 수 있어…

パーティのざわめきも [ruby(色, ruby=いろ)]あせてゆく
파아티/이노 자와/메키모 이로/아세떼 유쿠
파티의 소란함도 바래어[5] 가고

ギザギザしたあなたと
기자기/자시따 아/나따또
까칠까칠한[6] 당신과

Ah のぞきたい [ruby(闇, ruby=やみ)]がある…
아아 노조끼 따이 야미가 아루…
아- 들여다보고 싶은 어둠이 있어…

いいえ… [ruby(束縛, ruby=そくばく)]はしないつもりだわ
이이에… 소꾸바꾸와 시나이 쯔모리다와
아니… 구속할 생각은 없어요

けれど… [ruby(誰, ruby=だれ)]よりも そばにいたいの
케레도… 다레요리모 소바니 이따이노
하지만… 누구보다도 곁에 있고 싶어요

Crazy この[ruby(世, ruby=よ)]が Crazy [ruby(1秒, ruby=いちびょう)]
Crazy 코노요가 Crazy 이치뵤오
Crazy 이 세상이 Crazy 1초(라도)

[ruby(私, ruby=わたし)]のために
와따시노 따메니
나를 위해

Crazy ほほえみ Crazy くれたら
Crazy 호호에미 Crazy 꾸레따라
Crazy 미소 Crazy 짓는다면

[ruby(死, ruby=し)]んでも いいわ
시음/데모 이이와
죽어도 좋아


なぜか [ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(夜, ruby=よる)]に[ruby(流, ruby=なが)]されて
나제까 아오이 요루니 나가사레떼
왠지 모르게 푸른 밤에 휩쓸려 버리고

みたい [ruby(気, ruby=き)]がするの すべて[ruby(捨, ruby=す)]てても…
미따이 끼가 스루노 스베떼 스/떼떼모…
싶은 기분이 들어, 모든 걸 버려도…


Crazy [ruby(2人, ruby=ふたり)]の Crazy [ruby(間, ruby=あいだ)]の
Crazy 후타리노 Crazy 아이다노
Crazy 두 사람 Crazy 사이의

[ruby(断崖, ruby=だんがい)] [ruby(越, ruby=こ)]えて
다음가이 코에떼
절벽을 넘어서

Crazy [ruby(見, ruby=み)]えない Crazy [ruby(翼, ruby=つばさ)]で
Crazy 미에나이 Crazy 츠바사데
Crazy 보이지 않는 Crazy 날개로

[ruby(求, ruby=もと)]めあうだけ…
모또/메 아우 다케…
서로를 갈구할 뿐…

Crazy [ruby(2人, ruby=ふたり)]の Crazy [ruby(間, ruby=あいだ)]の
Crazy 후타리노 Crazy 아이다노
Crazy 두 사람 Crazy 사이의

[ruby(断崖, ruby=だんがい)] [ruby(越, ruby=こ)]えて
다음가이 코에떼
절벽을 넘어서

Crazy [ruby(見, ruby=み)]えない Crazy [ruby(翼, ruby=つばさ)]で
Crazy 미에나이 Crazy 츠바사데
Crazy 보이지 않는 Crazy 날개로

[ruby(求, ruby=もと)]めあうだけ…
모또/메 아우 다케…
서로를 갈구할 뿐…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[7]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 세차게 [3] 낭떠러지 [4] 원할 [5] 퇴색해 [6] 들쑥날쑥한, 뾰족뾰족한 [7] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
5번째 앨범 1번곡
08
証拠をみせて (증거를 보여줘)


[ruby(曲, ruby=ま)]がりくねった スパイラルの[ruby(上, ruby=うえ)]
마가리쿠넷타 스파이랄노 우에
구불구불한 스파이럴의 위로

[ruby(昇, ruby=のぼ)]ってく あたしの[ruby(心, ruby=こころ)]
노보옷떼[1]쿠 아타시노 코꼬로
솟아오르는 나의 마음

[ruby(登, ruby=のぼ)]りつめた [ruby(恋, ruby=こい)]しさだけが
노보리 츠메타 코이시사다케가
정상에 올라선 그리움만이

[ruby(踏, ruby=ふ)]み[ruby(迷, ruby=まよ)]う さみしさの[ruby(底, ruby=そこ)]
후미마요우 사미시사/노 소코
방황하는 외로움의 밑바닥

ここはどこなの あなた
코꼬/와 도코나노 아나따
여기는 어디인가요, 당신

[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(中, ruby=なか)] それとも
코꼬/로노 나카 소/레또모
마음 속, 아니면

[ruby(記憶, ruby=きおく)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(未来, ruby=みらい)]の[ruby(中, ruby=なか)]
키오쿠/노 나카 미라이/노 나카
기억 속, 미래 속


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접


[ruby(困, ruby=こま)]りはてた あなたの[ruby(顔, ruby=かお)]が
코마리하떼타 아나따노 카오가
곤란해진 당신의 얼굴이

[ruby(泣, ruby=な)]いている みたいに[ruby(見, ruby=み)]える
나이떼 이루 미따이니 미에루
울고 있는 것처럼 보여요

とても[ruby(簡単, ruby=かんたん)]なこと
또떼/모 카음따음/나 코또
정말 간단한 일이죠

あなたなら[ruby(知, ruby=し)]っている
아나/따나라 시잇/떼이루
당신이라면 알고 있을 거예요

むずかしいこと きっと[ruby(知, ruby=し)]ってる
무즈까/시 코또 키잇또 싯떼루
어려운 일, 분명히 알고 있을 거예요


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
2번째 앨범 1번곡
09
裸爪のライオン (발톱 없는 사자)


[ruby(裸爪, ruby=はだし)]のライオン [ruby(飛, ruby=と)]べないカモメ
하다시노 라이온 또[1]베 나이 카모메
발톱없는 사자, 날지 못하는 갈매기

まだ あきらめを[ruby(覚, ruby=おぼ)]えていない[ruby(者, ruby=もの)]
마다 아키라메오 오보에떼 이나이 모노
아직 포기를 배우지 못한 자


[ruby(今日, ruby=きょう)] [ruby(僕, ruby=ぼく)]は[ruby(古, ruby=ふる)]い[ruby(教科書, ruby=きょうかしょ)]を[ruby(焼, ruby=や)]いた
쿄오- 보쿠와 후루이 쿄오카/쇼오 야/이-따
오늘 나는 낡은 교과서를 태웠어

[ruby(涙, ruby=なみだ)]をぬぐいながら
나/미다오- 누/구이나가라
눈물을 닦으며

[ruby(校庭, ruby=こうてい)]の[ruby(隅, ruby=すみ)]で いつもひとりだった
쿄오-떼이노 스미데 이츠모 히또리/다앗따
학교 운동장[2] 한구석에서 항상 혼자였던

あの[ruby(頃, ruby=ころ)]の[ruby(日々, ruby=ひび)]を[ruby(焼, ruby=や)]いた
아/노 코로노 히/비오 야이따
그 시절의 나날들을 태웠어

[ruby(凍, ruby=こお)]りついた[ruby(街, ruby=まち)]を[ruby(捨, ruby=す)]てて
코오리츠이따 마치오 스테떼
얼어붙은 거리를 버리고

[ruby(旅, ruby=たび)]に[ruby(出, ruby=で)]る[ruby(一日, ruby=いちにち)][ruby(前, ruby=まえ)]だった
타-/비니 데루 이찌/니찌 마에/다앗따
여행을 떠나기 하루 전이었어


ハートが[ruby(数, ruby=かぞ)]える[ruby(高度計, ruby=アルチメーター)]
하아토가 까조에루 아루찌메에타-
심장이 측정하는 고도계[3]

[ruby(押, ruby=お)]さえても [ruby(押, ruby=お)]さえても つのってゆく
오사에떼모 오사에떼모 츠노옷/떼 유쿠
억눌러도, 억눌러도 치솟아 오르네

めげそうな めげそうな[ruby(炎, ruby=ほのお)]を
메게소나 메게소나 호노오오
꺾일 것 같은, 꺾일 것 같은 불꽃을

[ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(殴, ruby=なぐ)]る
네무루나또 네무루나또 까제가 나구루
잠들지말라고, 잠들지말라고 바람이 때린다

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(明日, ruby=あした)]はじまる[ruby(伝説, ruby=でんせつ)]
다레모 시라나이 아시타 하지마루 데음세쯔
아무도 모르는 내일이 시작되는 전설


もう あの[ruby(場所, ruby=ばしょ)]には[ruby(縛, ruby=しば)]りつけられない
모오- 아노 바/쇼니와 시바리/츠케라/레 나이
이제 그 장소에는 묶여 있지 않아

[ruby(少, ruby=すこ)]しは[ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(向, ruby=む)]くけど
스/꼬시와- 후/리무쿠케도
조금은 뒤돌아보겠지만

なつかしさは [ruby(愛, ruby=あい)]と[ruby(違, ruby=ちが)]う
나츠카시사와 아이또 치가우
그리움은 사랑과 다르니

もっと[ruby(好, ruby=す)]きな[ruby(場所, ruby=ばしょ)]ができる きっと
모옷/또 스키나 바쇼/가 데키루 키잇또
더 좋아하는 장소가 생길 거야, 분명히


ハートが[ruby(数, ruby=かぞ)]える[ruby(高度計, ruby=アルチメーター)]
하아토가 까조에루 아루찌메에타-
심장이 측정하는 고도계

[ruby(押, ruby=お)]さえても [ruby(押, ruby=お)]さえても つのってゆく
오사에떼모 오사에떼모 츠노옷/떼 유쿠
억눌러도, 억눌러도 치솟아 오르네

めげそうな めげそうな[ruby(炎, ruby=ほのお)]を
메게소나 메게소나 호노오오
꺾일 것 같은, 꺾일 것 같은 불꽃을

[ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(殴, ruby=なぐ)]る
네무루나또 네무루나또 까제가 나구루
잠들지말라고, 잠들지말라고 바람이 때린다

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(明日, ruby=あした)]はじまる[ruby(伝説, ruby=でんせつ)]
다레모 시라나이 아시타 하지마루 데음세쯔
아무도 모르는 내일이 시작되는 전설


[ruby(閉, ruby=と)]ざしたドアをこぼれて
토/자시따 도아오 꼬보레떼
닫힌 문을 넘쳐흘러

[ruby(光, ruby=ひかり)]の[ruby(帯, ruby=おび)]が[ruby(導, ruby=みちび)]く スタートライン
히/카리노 오비가 미찌비쿠 스타토라인
빛의 띠가 이끄는 스타트라인


ハートが[ruby(数, ruby=かぞ)]える[ruby(高度計, ruby=アルチメーター)]
하아토가 까조에루 아루찌메에타-
심장이 측정하는 고도계

[ruby(押, ruby=お)]さえても [ruby(押, ruby=お)]さえても つのってゆく
오사에떼모 오사에떼모 츠노옷/떼 유쿠
억눌러도, 억눌러도 치솟아 오르네

めげそうな めげそうな[ruby(炎, ruby=ほのお)]を
메게소나 메게소나 호노오오
꺾일 것 같은, 꺾일 것 같은 불꽃을

[ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(殴, ruby=なぐ)]る
네무루나또 네무루나또 까제가 나구루
잠들지말라고, 잠들지말라고 바람이 때린다

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(明日, ruby=あした)]はじまる[ruby(伝説, ruby=でんせつ)]
다레모 시라나이 아시타 하지마루 데음세쯔
아무도 모르는 내일이 시작되는 전설


[ruby(裸爪, ruby=はだし)]のライオン [ruby(飛, ruby=と)]べないカモメ
하다시노 라이온 또베 나이 카모메
발톱없는 사자, 날지 못하는 갈매기

まだ あきらめを[ruby(覚, ruby=おぼ)]えていない
마다 아키라메오 오보에떼 이나이
아직 포기를 배우지 못했어

[ruby(裸爪, ruby=はだし)]のライオン [ruby(飛, ruby=と)]べないカモメ
하다시노 라이온 또베 나이 카모메
발톱없는 사자, 날지 못하는 갈매기

まだ あきらめを[ruby(覚, ruby=おぼ)]えていない
마다 아키라메오 오보에떼 이나이
아직 포기를 배우지 못했어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 교정 [3] altimeter [4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
2번째 앨범 5번곡
10
ワインひとくちの嘘 (와인 한 모금의 거짓말)


[ruby(熱, ruby=あつ)]い[ruby(吐息, ruby=といき)]に[ruby(誘, ruby=さそ)]われ
아츠이 토이키/니 사소와레
뜨거운 숨결에 이끌려

[ruby(粉雪, ruby=こなゆき)]が[ruby(踊, ruby=おど)]る [ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(帰, ruby=かえ)]り[ruby(道, ruby=みち)]
코나유키가 오도루 시로이 까[1]에리미치
가루눈이 춤추는 하얀 귀갓길

ラジオを[ruby(消, ruby=け)]して [ruby(車, ruby=くるま)]を[ruby(停, ruby=と)]めたら
라지오오 케시테 쿠루마/오 토메따라
라디오를 끄고 차를 세우면

[ruby(空, ruby=そら)]にとけそうね
소라니 토케소오네
하늘에 녹아내릴 것 같아

[ruby(膝, ruby=ひざ)]に[ruby(置, ruby=お)]いた ゆびさき
히자니 오이따 유비사키
무릎 위에 올려둔 손끝

あなたのこと [ruby(待, ruby=ま)]ってる
아나따노 코토 마앗떼루
당신을 기다리고 있어

もしも [ruby(帰, ruby=かえ)]すつもりならば
모시모 카에스 츠/모리나라바
만약 돌려보낼 생각이라면

ただ ほほえんで
타다 호호에음데
그저 미소 지으며

ワイン ひとくちの[ruby(嘘, ruby=うそ)]でも
와이음 히토쿠치/노 우소데모
와인 한 모금의 거짓말이라도

[ruby(好, ruby=す)]きと[ruby(言, ruby=い)]ってね
스키/토 이잇떼네
좋아한다고 말해주세요

やさしい[ruby(夜, ruby=よる)] [ruby(忘, ruby=わす)]れたくない
야사시이 요루 와스레타쿠 나이
다정한 밤 잊고 싶지 않아


ずっと [ruby(雪, ruby=ゆき)]にかこまれて
즈읏토 유키니 카코마레테
계속 눈에 둘러싸여

ふたり このままで [ruby(困, ruby=こま)]るのもいいわ
후타리 코노마마데 꼬마루/노모 이이와
둘이 이대로 있어도 괜찮아

[ruby(窓, ruby=まど)]が[ruby(曇, ruby=くも)]って [ruby(揺, ruby=ゆ)]れる [ruby(街灯, ruby=まちあか)]り
마도가 쿠/모옷떼 유레루 마치아카리
창이 흐려져 흔들리는 가로등 불빛

[ruby(胸, ruby=むね)]が あたたかい
무네가 아따타카이
가슴이 따뜻해

とても あなたが[ruby(近, ruby=ちか)]い
토테모 아나타/가 치카이
너무나 당신이 가까워

ためいきまで [ruby(奪, ruby=うば)]われ
따메이키마데 우바와레
한숨까지 빼앗겨요

もしも [ruby(帰, ruby=かえ)]したくないなら
모시모 카에시따/쿠 나이나라
만약 돌려보내고 싶지 않다면

ただ みつめてね
타다 미츠메테네
그냥 바라봐주세요

ワイン ひとくちの[ruby(嘘, ruby=うそ)]でも
와이음 히토쿠치/노 우소데모
와인 한 모금의 거짓말이라도

いま [ruby(信, ruby=しん)]じてる
이마 시음지떼루
지금은 믿고 있어요


もしも [ruby(愛, ruby=あい)]してくれるなら
모시모 아이시떼 꾸레루나라
만약 사랑해준다면

ただ [ruby(抱, ruby=だ)]きしめて
따다 다키시메떼
그저 꼭 안아주세요

あなたの[ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(忘, ruby=わす)]れたくない
아나따노 히또미 와스레타쿠 나이
당신의 눈동자 잊고 싶지 않아요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
commenderJerjerrod님 수정 번역 참조
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
1번째 앨범 6번곡
11
ブリリアント・ホワイト (브릴리언트 화이트)


ねぇ [ruby(私, ruby=わたし)]
네에 와따[1]
있잖아, 나

[ruby(何色, ruby=なにいろ)]の[ruby(服, ruby=ふく)]をまとっているように[ruby(見, ruby=み)]える?
나니 이로노 후쿠오 마도옷떼 이루요니 미에루
무슨 색의 옷을 입고 있는 것처럼 보여요?

まだ[ruby(昨日, ruby=きのう)]の[ruby(悲, ruby=かな)]しみが
마다 키노오노 카나시미가
아직 어제의 슬픔이

[ruby(青, ruby=あお)]いベールを[ruby(着, ruby=き)]せかけていても
아오이 베에-루오 키세카케데 이테모
파란 베일을 쓰고 있어도

[ruby(今日, ruby=きょう)]から[ruby(僕, ruby=ぼく)]の[ruby(色, ruby=いろ)]のドレスに
쿄오카라 보쿠노 이로노 도레스니
오늘부터 내 색깔의 드레스로

[ruby(着替, ruby=きが)]えてしまいなさいと
키카에테 시마이나사이또
갈아 입으라고

[ruby(言, ruby=ゆ)]うのに [ruby(怒, ruby=おこ)]らないでね
[2]우노니 오코라 나이데네
말할 테니, 화내지 말아요

[ruby(忘, ruby=わす)]れないわ
와스레 나이와
잊지 않을게요

いつも[ruby(私, ruby=わたし)] [ruby(愛, ruby=あい)]さなかったことはないから
이츠모 와따시 아이사 나카앗따 코또와 나이까라
언제나 나 사랑하지 않았던 적은 없으니까

[ruby(全, ruby=すべ)]ての[ruby(色, ruby=いろ)] [ruby(足, ruby=た)]せばやがて
스베떼노 이로 타세바 야가떼
모든 색을 더하면 어느새

[ruby(光, ruby=ひかり)]の[ruby(色, ruby=いろ)]は [ruby(最後, ruby=さいご)]にブリリアント・ホワイト
히까리노 이로와 사이고니 부리리안토 화이토
빛의 색은 마지막에 브릴리언트 화이트


そうね [ruby(昔, ruby=むかし)]
소오네 무카시
그래, 예전에는

オレンジの[ruby(炎, ruby=ほのお)]の[ruby(色, ruby=いろ)]の[ruby(心, ruby=こころ)]も[ruby(着, ruby=き)]てたわ
오레음지노 호노오노 이로노 코꼬로모 끼떼따와
오렌지 불꽃 색의 마음도 입고 있었지

[ruby(肩, ruby=かた)]から ほどける[ruby(布, ruby=ぬの)]のように
카따카라 호도게루 누노노요오니
어깨에서 풀어지는 천처럼

[ruby(昨日, ruby=きのう)]が [ruby(離, ruby=はな)]れてゆくと
키노오가 하나레테유쿠또
어제가 멀어져 가는 것을

[ruby(知, ruby=し)]っても [ruby(悔, ruby=く)]やみはしない
시잇떼모 쿠야미와 시나이
알아도 후회하지 않아요

[ruby(忘, ruby=わす)]れないわ
와스레 나이와
잊지 않을게요

いつも[ruby(私, ruby=わたし)] [ruby(愛, ruby=あい)]さなかったことはないから
이츠모 와따시 아이사 나카앗따 코또와 나이까라
언제나 나 사랑하지 않았던 적은 없으니까

[ruby(全, ruby=すべ)]ての[ruby(色, ruby=いろ)] [ruby(足, ruby=た)]せばやがて
스베떼노 이로 타세바 야가떼
모든 색을 더하면 어느새

[ruby(光, ruby=ひかり)]の[ruby(色, ruby=いろ)]は [ruby(最後, ruby=さいご)]にブリリアント・ホワイト
히까리노 이로와 사이고니 부리리안토 화이토
빛의 색은 마지막에 브릴리언트 화이트


ねぇ [ruby(私, ruby=わたし)]
네에 와따시
있잖아, 나

[ruby(何色, ruby=なにいろ)]の[ruby(服, ruby=ふく)]をまとっているように[ruby(見, ruby=み)]える?
나니 이로노 후쿠오 마도옷떼 이루요니 미에루
무슨 색의 옷을 입고 있는 것처럼 보여요?

まだ[ruby(昨日, ruby=きのう)]の[ruby(悲, ruby=かな)]しみが
마다 키노오노 카나시미가
아직 어제의 슬픔이

[ruby(青, ruby=あお)]いベールを[ruby(着, ruby=き)]せかけていても
아오이 베에-루오 키세카케데 이테모
파란 베일을 쓰고 있어도

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 言う는 '유우', '이우' 두 가지로 발음 가능 [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
2번째 앨범 4번곡
12
Superstition (미신)


いそしぎが[ruby(飛, ruby=と)]ぶ [ruby(波打, ruby=なみう)]ち[ruby(際, ruby=ぎわ)]に
이소시/기가 토부 나미우/치 기와니
도요새가 나는 파도치는 해변에

[ruby(流, ruby=なが)]れついてる [ruby(茶色, ruby=ちゃいろ)]の[ruby(小瓶, ruby=こびん)]
나가레/츠이테루 챠이로/노 코비음
떠밀려온 갈색 작은 병이

[ruby(揺, ruby=ゆ)]れて [ruby(光, ruby=ひか)]る…
유레떼[1] 히까루…
흔들리며 빛나고…

[ruby(朝日, ruby=あさひ)]のように あなたを[ruby(包, ruby=つつ)]む
아사히/노 요오니 아나따/노 쯔츠무
아침 햇살처럼 당신을 감싸는

そんな[ruby(愛情, ruby=あいじょう)] [ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(中, ruby=なか)]で [ruby(燃, ruby=も)]えては
소음나 아이죠오 와타시/노 나카데 모에테와
그런 애정이 내 안에서 타오르며

[ruby(熱, ruby=あつ)]くさせる
아쯔꾸사세루
뜨겁게 해

[ruby(首, ruby=くび)]すじにあるほくろが ひどい[ruby(不幸, ruby=ふこう)]を[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ
꾸비스/지니 아루 호꾸로/가 히도이 후꼬오/오 요부
"목덜미에 있는 점이 큰 불행을 불러온다"는

そんなコトは [ruby(迷信, ruby=めいしん)]だと [ruby(笑, ruby=わら)]った[ruby(人, ruby=ひと)]
소음나 꼬또와 메이시음/다또 와라앗따 히또
그런 것은 미신이라고 웃었던 사람

[ruby(悪, ruby=わる)]い[ruby(方, ruby=ほう)]へと [ruby(考, ruby=かんが)]えるくせ なおしたいと
와루이 호우에또 까음가/에루 꾸세 나오시/따이또
나쁜 쪽으로 생각하는 버릇을 고치고 싶어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]よ [ruby(醒, ruby=さ)]めないで
유메요 사메 나이데
꿈이여, 깨지 말아줘


[ruby(季節, ruby=きせつ)]はずれの [ruby(白, ruby=しろ)]いコテージ
키세츠 하즈레노 시로이 코테에지
계절에 맞지 않는 하얀 오두막집[2]

[ruby(今頃, ruby=いまごろ)] [ruby(街, ruby=まち)]は valentineの
이마고/로 마치와 바레음/따이음노
지금쯤 거리는 발렌타인의

[ruby(甘, ruby=あま)]い メロディ
아마이 메로디
달콤한 멜로디

いくつかの[ruby(恋, ruby=こい)] たどる[ruby(足跡, ruby=あしあと)]
이쿠츠 카노 코이 타도루 아시아토
몇 번의 사랑을 따라온 발자취

めぐり[ruby(逢, ruby=あ)]えたと [ruby(叫, ruby=さけ)]びたいほど [ruby(幸福, ruby=しあわせ)]
메구리 아에타토 사케비 따이 호도 시아와세
만나게 되었다고 소리치고 싶을 만큼 행복해

[ruby(涙, ruby=なみだ)]もろく
나미다모 로쿠
눈물이 많아져

[ruby(細, ruby=ほそ)]くて [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(小指, ruby=こゆび)]が ひどい[ruby(不幸, ruby=ふこう)]を[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ
호소꾸/떼 나가이 꼬유비/가 히도이 후꼬오/오 요부
"가늘고 긴 새끼손가락이 큰 불행을 불러온다"는

そんなコトは [ruby(迷信, ruby=めいしん)]だと [ruby(笑, ruby=わら)]った[ruby(人, ruby=ひと)]
소음나 꼬또와 메이시음/다또 와라앗따 히또
그런 것은 미신이라고 웃었던 사람

[ruby(僕, ruby=ぼく)]を[ruby(見, ruby=み)]つめて [ruby(生, ruby=い)]きてゆけよと
보꾸오 미쯔메떼 이키떼/유케요또
"나를 바라보고 살아가"라고

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめたの
다키시/메따노
안아줬어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]よ [ruby(醒, ruby=さ)]めないで
유메요 사메 나이데
꿈이여 깨지 말아줘


[ruby(地平線, ruby=ちへいせん)] オレンジの[ruby(輝, ruby=かがや)]きが
찌헤이세음 오레음지노 까가야키가
지평선, 오렌지 빛의 광채가

[ruby(私, ruby=わたし)]を なぜか [ruby(幼, ruby=おさな)]くする
와/따시오 나제까 오사나쿠 스루
나를 왠지 어리게 만들어


[ruby(首, ruby=くび)]すじにあるほくろが ひどい[ruby(不幸, ruby=ふこう)]を[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ
꾸비스/지니 아루 호꾸로/가 히도이 후꼬오/오 요부
"목덜미에 있는 점이 큰 불행을 불러온다"는

そんなコトは [ruby(迷信, ruby=めいしん)]だと [ruby(笑, ruby=わら)]った[ruby(人, ruby=ひと)]
소음나 꼬또와 메이시음/다또 와라앗따 히또
그런 것은 미신이라고 웃었던 사람

[ruby(悪, ruby=わる)]い[ruby(方, ruby=ほう)]へと [ruby(考, ruby=かんが)]えるくせ なおしたいと
와루이 호우에또 까음가/에루 꾸세 나오시/따이또
나쁜 쪽으로 생각하는 버릇을 고치고 싶어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]よ [ruby(醒, ruby=さ)]めないで
유메요 사메 나이데
꿈이여, 깨지 말아줘

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] cottage, 코티지, 시골집 [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
6번째 앨범 4번곡
13
らしくない (답지 않아)


もう[ruby(忘, ruby=わす)]れましょうあんな[ruby(奴, ruby=やつ)]の[ruby(事, ruby=こと)]
모오- 와스레 마쇼오 아음나 야쯔[1]/노 코또
이젠 잊읍시다, 저런 녀석의 일을

こんな [ruby(私, ruby=わたし)]でも [ruby(心, ruby=こころ)][ruby(悩, ruby=なや)]ます[ruby(男, ruby=おとこ)]がいたなんて
코음나 와따시데모 코코로 나야마스 오또꼬-가 이따 나음떼
이런 나지만 마음을 애태우는 남자가 있었다니

らしくないでしょ
라시쿠 나이데쇼
(나) 답지 않죠?[2]


いつの[ruby(事, ruby=こと)]かしら
이츠노 코또/카시라
언제의 일이었을까

[ruby(頼, ruby=たの)]んでないのに[ruby(夢, ruby=ゆめ)]に[ruby(出, ruby=で)]てくるの
타노음/데 나/이노니 유메니 데떼쿠루노
부탁도 안 했는데 꿈에 나타나

とうに[ruby(忘, ruby=わす)]れたはずのあいつなのに
토오니 와스레따 하즈노 아/이츠 나노니
벌써 잊었어야 할 그 녀석인데

やけに[ruby(切, ruby=せつ)]ないね…
야케니 세츠나이네…
유난히 애달프네요…

ここがきらいだとか[ruby(好, ruby=す)]きだよとか
코코가 키라/이다토까 스키/다요토까
여기가 싫다던가 좋아한다던가

[ruby(言, ruby=い)]った[ruby(時, ruby=とき)] どこ[ruby(見, ruby=み)]てたの
이잇/따 토키 도꼬 미테(에)따노
말했을 때 어디를 보고 있었나요?


[ruby(彼, ruby=かれ)]が[ruby(言, ruby=い)]った[ruby(事, ruby=こと)][ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] ah…[ruby(聞, ruby=き)]いてたの
까레가 이잇따 꼬또 제음부 아… 끼이테따노
그가 말한 것 전부 아… 들었어요

[ruby(女, ruby=おんな)]らしく[ruby(見, ruby=み)]えたかな こんな[ruby(私, ruby=わたし)]でも
오음나/라시쿠 미/에따/카나- 코음나 와따시데모
여성스럽게 보였을까? 이런 나라도

らしくないでしょ
라시쿠 나이데쇼
(나) 답지 않죠?


[ruby(何度, ruby=なんど)] [ruby(上, ruby=うえ)][ruby(向, ruby=む)]いてくいしばったのか
나음도 우에 무이떼 쿠이시/바앗/타노카
몇 번이나 고개를 들고 이를 악물었는지

[ruby(分, ruby=わ)]からないけれど
와카라 나이케레도
모르겠지만

[ruby(好, ruby=す)]きで [ruby(好, ruby=す)]き [ruby(好, ruby=す)]き どうにも[ruby(止, ruby=と)]まらない
스키데 스키 스키 도오니모 또마/라 나이
좋아해서, 좋아, 좋아, 도무지 멈추지 않아

[ruby(外, ruby=そと)]は [ruby(台風, ruby=たいふう)]
소또와 타이후우(음)
밖은 태풍

[ruby(部屋, ruby=へや)]に[ruby(飾, ruby=かざ)]る[ruby(花, ruby=はな)]も
헤야니 까자/루 하나모
방에 장식한 꽃도

シャンパンもグラスも[ruby(貴方, ruby=あなた)]の[ruby(好, ruby=この)]み
샤음/빠(에)음모 구라/스모 아/나따/노 꼬(오)노미
샴페인도 잔도 당신의 취향


[ruby(彼, ruby=かれ)]が[ruby(言, ruby=い)]った[ruby(事, ruby=こと)][ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] ah…[ruby(聞, ruby=き)]いてたの
까레가 이잇따 꼬또 제음부 아… 끼이테따노
그가 말한 것 전부 아… 들었어요

[ruby(少, ruby=すこ)]しかわいく[ruby(見, ruby=み)]えたかな こんな[ruby(私, ruby=わたし)]でも
스꼬시 카와이쿠 미에/타카나 코음나 와따시데모
조금은 귀여워 보였을까? 이런 나라도

らしくないでしょ
라시쿠 나이데쇼
(나) 답지 않죠?


Ra Ra Ra Ra…Wow Wow…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'つ'의 한국어 발음은 일반적으로 '츠'로 표시하나 실제 '쯔'와 '츠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 어울리지 않죠? [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
intimate 11번곡
14
無名の休日 (무명의 휴일)


[ruby(髪, ruby=かみ)]をひとつに[ruby(束, ruby=たば)]ね
[1]미오 히/또츠니 타바네
머리를 하나로 묶고

[ruby(木綿, ruby=もめん)]のシャツを[ruby(選, ruby=えら)]び
모메음노 샤츠오 에라비
무명[2] 셔츠를 골라

[ruby(素足, ruby=すあし)]のままで
스아시/노 마마데
맨발인 채로


ビーズの[ruby(靴, ruby=くつ)]を[ruby(履, ruby=は)]いたら
비이즈노 쿠츠오 하이타라
비즈 신발을 신었다면

[ruby(言葉, ruby=ことば)]も [ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(奥, ruby=おく)]も
코토바모 무네노 오쿠모
말도 가슴 속도

[ruby(武装, ruby=ぶそう)][ruby(解除, ruby=かいじょ)]のままで
부소오 까/이죠노 마마데
무장 해제 상태로

まだ [ruby(寝, ruby=ね)]ぼけてる
마다 네/보케테루
아직 잠에 취해 있는

あなたに [ruby(会, ruby=あ)]いに[ruby(行, ruby=ゆ)]こう
아나따니 아이니 유코오
당신을[3] 만나러 가자

[ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(知, ruby=し)]らない こんな[ruby(私, ruby=わたし)]を
다레모 시라나이 코음나 와따시오
아무도 모르는 이런 나를

[ruby(飾, ruby=かざ)]りはひとつも ah いらない
카자리와 히토츠모 아 이라나이
장식은 하나도 ah 필요없어

ねぇ あなたがいるから やさしくなれる
네에 아나따가 이루카라 야사시/꾸 나레루
있잖아 당신이 있으니까 상냥해질 수 있어

ねぇ [ruby(何, ruby=なに)]よりきれいな truth [ruby(愛, ruby=あい)]ね
네에 나니요리 끼레이나 트루스 아이네
있잖아 무엇보다 아름다운 진실한 사랑이야


ときには [ruby(部屋, ruby=へや)]でひとり
토키니와 헤야데 히토리
가끔은 방에서 혼자

[ruby(思, ruby=おも)]うまま [ruby(絵, ruby=え)]を[ruby(描, ruby=か)]くわ
오모우 마/마 에오 카쿠와
마음대로 그림을 그려

[ruby(電話, ruby=でんわ)]のベルが[ruby(呼, ruby=よ)]んでも
데음와/노 베루가 요음데모
전화 벨이 울려도

[ruby(知, ruby=し)]らん[ruby(顔, ruby=かお)]して
시라음 카오시떼
모르는 척해

[ruby(絵, ruby=え)]の[ruby(具, ruby=ぐ)]のついた[ruby(指, ruby=ゆび)]で
에노구노 쯔이따 유비데
물감 묻은 손가락으로

[ruby(苺, ruby=いちご)]を[ruby(食, ruby=た)]べてみたり
이치고오 따베테 미따리
딸기를 먹어보기도 해

うしろめたさも
우시로/메따사모
꺼림칙해도

[ruby(少, ruby=すこ)]しは いいじゃないの
스코시와 이이쟈 나이노
조금은 괜찮지 않을까

[ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(知, ruby=し)]らない こんな[ruby(私, ruby=わたし)]を
다레모 시라나이 코음나 와따시오
아무도 모르는 이런 나를

[ruby(素顔, ruby=すがお)]も ひとつじゃ ah [ruby(足, ruby=た)]りない
스가오모 히토츠쟈 아 타리나이
본 모습도 하나로는 ah 부족해

ねぇ あなたがいるから のどかになれる
네에 아나따가 이루카라 노도카/니 나레루
있잖아 당신이 있으니까 평온해질 수 있어

ねぇ いちばん[ruby(素敵, ruby=すてき)]な sweet [ruby(恋, ruby=こい)]ね
네에 이치바음 스떼키나 스위트 코이네
있잖아 가장 멋진 달콤한 사랑이야


ねぇ あなたがいるから やさしくなれる
네에 아나따가 이루카라 야사시/꾸 나레루
있잖아 당신이 있으니까 상냥해질 수 있어

ねぇ [ruby(何, ruby=なに)]よりきれいな truth [ruby(愛, ruby=あい)]ね
네에 나니요리 끼레이나 트루스 아이네
있잖아 무엇보다 아름다운 진실한 사랑이야

[ruby(誰, ruby=だれ)]にも ゆずれない
다레니모 유즈레 나이
누구에게도 양보할 수 없는

[ruby(無名, ruby=むめい)]の [ruby(休日, ruby=きゅうじつ)]を…
무메이노 큐우지츠오…
무명의 휴일을…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] [3] 당신에게 [4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
6번째 앨범 3번곡
15
夢うつつジェラシー (꿈결 같은 질투)


[ruby(誰, ruby=だれ)]かの[ruby(声, ruby=こえ)]が[ruby(呼, ruby=よ)]んでも [ruby(気, ruby=き)]づかないの
다레까[1]노 꼬에가 요음데모 끼즈카 나이노
누군가의 목소리가 불러도 눈치채지 못해

[ruby(夜更, ruby=よふ)]けの[ruby(街, ruby=まち)]で [ruby(窓辺, ruby=まどべ)]で うわの[ruby(空, ruby=そら)]よ
요후께노 마찌데 마도베데 우와노 소라요
야심한 거리에 창가에서 멍하니 있어

So Sweet [ruby(服, ruby=ふく)]の[ruby(下, ruby=した)] So Sweet [ruby(逢, ruby=あ)]いたさが
So Sweet 후쿠노 시타 So Sweet 아이타사가
So Sweet 옷 아래 So Sweet 만나고 싶은 마음이

My Heart [ruby(狂, ruby=くる)]わせる
My Heart 쿠루와세루
My Heart 미치게 해

あなたの[ruby(仕草, ruby=しぐさ)] ひとつで [ruby(溢, ruby=あふ)]れる[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]
아나따노 시구사 히토쯔데 후레루 히또미
당신의 몸짓 하나에 쏟아지는 눈동자

たぶんいつより [ruby(女, ruby=おんな)]の[ruby(顔, ruby=かお)]ね [ruby(私, ruby=わたし)]
따부음 이/쯔요리 오음나노 카오네 와따시
아마 평소보다 여성스러운 얼굴일거야 나

[ruby(今日, ruby=きょう)]あったこと [ruby(話, ruby=はな)]さない[ruby(訳, ruby=わけ)]
꾜오 아앗따 코또 하나/사 나이 와케
오늘 있었던 일을 이야기하지 않는 이유

もう[ruby(疑, ruby=うたが)]ってる
모오 우따가앗떼루
이미 의심하고 있어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]うつつジェラシー [ruby(苦, ruby=くる)]しいけど
유메우쯔츠 제라시- 꾸루시/이케도
꿈결 같은 질투, 괴롭지만

よそおうのクールに
요소오우노 쿠우루니
꾸밀거야 쿨하게

くるまるのルールに
쿠루마루노 루우루니
행동할거야[2] 룰에 맞게

おだやかすぎる [ruby(愛, ruby=あい)]より[ruby(私, ruby=わたし)]
오다야카 스기루 아이요리 와따시
너무 평온한[3] 사랑보다 나

[ruby(生, ruby=い)]きてる[ruby(感, ruby=かん)]じ
이키떼루 까음지
살아있는 느낌

Really Love You For Me
정말로 당신을 사랑해, 날 위해


[ruby(素肌, ruby=すはだ)]にそっと [ruby(私, ruby=わたし)]のしるしつける
스하다니 소옷또 와따시노 시루시 츠케루
맨살에 살짝 나의 표시를 남겨

[ruby(誰, ruby=だれ)]かのドアの[ruby(向, ruby=む)]こうで [ruby(気, ruby=き)]づくあなた
다레카노 도아노 무꼬오데 키즈쿠 아나따
누군가의 문 너머에서 눈치채는 당신

So Nice [ruby(空想, ruby=くうそう)]の So Nice [ruby(恋, ruby=こい)]がたき
So Nice 쿠우소오노 So Nice 코이가타키
So Nice 상상 속의[4] So Nice 연적

My Love [ruby(負, ruby=ま)]けられない
My Love 마케라레 나이
My Love 지지 않아

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]うつつジェラシー [ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(炎, ruby=ほのお)]
유메우쯔츠 제라시- 무네노 호노오
꿈결 같은 질투, 가슴의 불길

なだめるの [ruby(上手, ruby=じょうず)]に
나다메루노 죠오즈니
달랠거야 능숙하게

[ruby(消, ruby=け)]さないの [ruby(大事, ruby=だいじ)]に
께사나이노 다이지니
끄지않아 소중하게

[ruby(寝, ruby=ね)]ても さめても [ruby(食事, ruby=しょくじ)]してても
네떼모 사/메떼모 쇼쿠지 시/떼테모
자고 있어도 깨어 있어도 식사하고 있어도

あなたを[ruby(想, ruby=おも)]う
아나따노 오모우
당신을 생각해

Really Love You
정말로 당신을 사랑해


[ruby(夢, ruby=ゆめ)]うつつジェラシー ギリギリまで
유메우쯔츠 제라시- 기리기/리마데
꿈결 같은 질투, 아슬아슬하게[5]

よそおうのクールに
요소오우노 쿠우루니
꾸밀거야 쿨하게

くるまるのルールに
쿠루마루노 루우루니
행동할거야 룰에 맞게

[ruby(愛, ruby=あい)]されてると わからないほど
아이사레/떼루또 와카라 나/이호도
사랑받고 있다고 느끼지 못할 정도로

[ruby(愛, ruby=あい)]していたい
아이시떼 이따이
사랑하고 싶어

Really Love You For Me
정말로 당신을 사랑해, 날 위해

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 두르다, 뒤집어 쓰다, 휩싸다 [3] 온화하게 지나가는 [4] 공상의 [5] 한계까지 [6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
3번째 앨범 7번곡
16
永遠の防波堤 (영원한 방파제)


[ruby(思, ruby=おも)]わず[ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(向, ruby=む)]いた
오모와즈 후리무이타
문득 돌아본

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けの [ruby(海岸線, ruby=かいがんせん)]
요아케노 카이가음/세음
새벽의 해안선

あなたに そっくりな[ruby(少年, ruby=しょうねん)]がいたの
아나따[1]/니 소옷/꾸리나 쇼오네음가 이타노
당신을 닮은 소년이 있었어

あの[ruby(日, ruby=ひ)] セメント[ruby(埠頭, ruby=ふとう)]で
아노 히 세메음또 후또오데
그 날 시멘트 부두에서

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(朝焼, ruby=あさや)]けを[ruby(前, ruby=まえ)]に
또오이 아사야께/오 마에니
멀리 새벽 노을을 바라보며

[ruby(同, ruby=おな)]じ[ruby(涙, ruby=なみだ)] [ruby(流, ruby=なが)]せた
오나지 나미(이)/다 나가세따
같은 눈물을 흘렸어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だって [ruby(恋, ruby=こい)]だって [ruby(哀, ruby=かな)]しい[ruby(時, ruby=とき)]ほど
유메다앗떼 꼬이다앗떼 카나시이 또키호도
꿈이든 사랑[2]이든 슬플 때일수록

[ruby(遠, ruby=とお)]くの[ruby(愛, ruby=あい)]が [ruby(見, ruby=み)]える
또오꾸/노 아이/가 미에루
멀리 있는 사랑이 보여

だから あの[ruby(日, ruby=ひ)]を[ruby(忘, ruby=わす)]れない
다까라 아노히오 와스레 나이
그래서 그날을 잊지 않아


あの[ruby(日, ruby=ひ)]の[ruby(防波堤, ruby=ぼうはてい)]
아노히노 보오하테이
그날의 방파제

[ruby(今, ruby=いま)]では [ruby(腰, ruby=こし)]の[ruby(高, ruby=たか)]さ
이마데와 코시노 타/카사
이제는 허리 높이

[ruby(少年, ruby=しょうねん)]が[ruby(忘, ruby=わす)]れた [ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(地図, ruby=ちず)][ruby(飛, ruby=と)]んだ
쇼오네/음가 와/스레따 시로이 치즈 토음다
소년이 잊어버린 하얀 지도 날아갔어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(話, ruby=はな)]してくれたね
유메오 하나시떼 꾸레따네
꿈에 대해 이야기해줬지

そばで[ruby(聞, ruby=き)]いているだけで
소바데 끼이떼 이/루 다께데
곁에서 듣고 있기만 해도

[ruby(大人, ruby=おとな)]になった[ruby(気, ruby=き)]がした
오또나니 나/따 끼가시따
어른이 된 기분이었어


[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だから [ruby(恋, ruby=こい)]だから わかった[ruby(気, ruby=き)]がする
유메다까라 꼬이다까라 와까앗따 키가스루
꿈이기 때문에 사랑이기 때문에 알 것 같아

[ruby(自分, ruby=じぶん)]らしさのままで
지부음 라시사/노 마마데
나 자신답게 그대로

[ruby(変, ruby=か)]わっていける きっと
까와앗/떼 유께루 끼잇또
변해갈 수 있을 거야, 분명히

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だから [ruby(恋, ruby=こい)]だから [ruby(大事, ruby=だいじ)]にしたいの
유메다까라 꼬이다까라 다이지니 시따이노
꿈이기 때문에 사랑이기 때문에 소중히 하고 싶어

[ruby(人, ruby=ひと)]の[ruby(目, ruby=め)]は[ruby(気, ruby=き)]にせずに
히또노 메와 끼니 세즈니
남의 눈은 신경쓰지 않고

いつか[ruby(笑, ruby=わら)]って [ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]る
이츠까 와라앗떼 후리까에루
언젠가 웃으며 돌아볼 거야


[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だって [ruby(恋, ruby=こい)]だって [ruby(迷, ruby=まよ)]った[ruby(時, ruby=とき)]には
유메다앗떼 꼬이다앗떼 마요옷따 또키니와
꿈이든 사랑이든 망설일 때에는

あなたなら どうすると
아나따/나라 도/오 스루또
당신이라면 어떻게 할까

ひとり[ruby(訊, ruby=き)]くのよ [ruby(胸, ruby=むね)]に
히또리 끼꾸노요 무네니
혼자 물어봐, 가슴에

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だって [ruby(恋, ruby=こい)]だって あなたいた[ruby(場所, ruby=ばしょ)]が
유메다앗떼 꼬이다앗떼 아나따 이/따 바쇼가
꿈이든 사랑이든 당신이 있던 그곳이

[ruby(永遠, ruby=えいえん)]の[ruby(防波堤, ruby=ぼうはてい)]
에이에/음노 보오/하떼이
영원한 방파제

ずっと [ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(守, ruby=まも)]ってる
즈읏또 와따시오 마모옷떼루
늘 나를 지켜주고 있어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 이성에 대한 연민 [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
7번째 싱글 B면
17
FU-JI-TSU (불성실)


こんな[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(星, ruby=ほし)]では
코음나 찌[1]이사나 호시데와
이렇게 조그마한 별에서는

きっと[ruby(出会, ruby=であ)]ってしまう
키잇또 데아앗/떼 시마우
분명 만나게 될거야

[ruby(二人, ruby=ふたり)]…[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(告, ruby=つ)]げても
후따리 와카레 츠게/떼모
두 사람… 이별을 고했어도

あんな[ruby(輝, ruby=かがや)]いた[ruby(日々, ruby=ひび)]を
아음나 까가야이/따 히비오
그렇게 빛났던 날들을

[ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] [ruby(無駄, ruby=むだ)]にするような
제음부 무다니 스루 요
전부 헛되게 하는 것 같은

[ruby(再会, ruby=であい)]だけはよしたいね
데아이/다케와 요시 따이네
재회만큼은 피하고 싶어

[ruby(大人, ruby=おとな)]になって [ruby(苦笑, ruby=にがわら)]いだとか
오또나니 나앗떼 니가와라이 다토카
어른이 되어서 쓴웃음 짓거나

それとも[ruby(子供, ruby=こども)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]で なぐさめを
소레또모 꼬도모노 꼬또바데 나구사메오
아니면 어린아이의 말로 위로를

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것같은 이상한[2] 얼굴[3]

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?


クラクション [ruby(呼, ruby=よ)]びかけてしまう
크라쿠숀 요비카케/떼 시마우
클랙션을 울리고 말았어

ラブソング [ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(街, ruby=まち)]で
라부송 나가레/루 마치데
러브송이 흐르는 거리에서

お[ruby(互, ruby=たが)]いに[ruby(二人, ruby=ふたり)]ずつで
오타가/이니 후타리/즈츠데
서로 옆에 누군가를 두고

いぶかしそうに [ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]るあなた
이부카시 소오니 후리카에루 아나따
의아해하며 뒤돌아보는 당신

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]をかすかに[ruby(何, ruby=なに)]かが[ruby(横切, ruby=よこぎ)]った
히토미오 까스카니 나니카가 요코기잇따
눈동자를 희미하게 무언가가 스쳐갔어

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(私, ruby=わたし)]なつかしかっただけなのに
후지츠데스 와따시 나/츠카시/카앗따 다케나/노니
불성실해. 난 그리워한 것뿐인데

[ruby(名前, ruby=なまえ)]も[ruby(知, ruby=し)]らないなんて
나마에모 시라나이 나음떼
이름도 모른다니

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です その[ruby(芝居, ruby=しばい)]を[ruby(誰, ruby=だれ)]に[ruby(見, ruby=み)]せたいの
후지츠데스 소노 시바/이-오 따레니 미세 따/이노
불성실해. 그 연극을 누구에게 보여주고 싶니

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]も [ruby(気, ruby=き)]の[ruby(毒, ruby=どく)]ね
카노죠모 키노도쿠네
그녀도 참 안쓰럽네[4]


[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것같은 이상한 얼굴

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와/따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 'ち'의 한국어 발음은 일반적으로 '치'로 표시하나 실제 '찌'와 '치'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 불가사의한, 신기한, 신비한 [3] 표정 [4] 불쌍하네 [5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
4번째 싱글
18
ぼやぼやできない (멍하니 있을 수 없어)


ごらんよ [ruby(女, ruby=おんな)]たちの[ruby(胸, ruby=むね)]
고라음/요 오음나/따[1]찌노 무네
봐봐, 여자들의 가슴을

[ruby(薔薇, ruby=ばら)]が[ruby(枯, ruby=か)]れてゆく
바라가 까레떼 유꾸
장미가 시들어 가고 있어

[ruby(男, ruby=おとこ)]たちは [ruby(浮, ruby=う)]かれた[ruby(疾風, ruby=かぜ)]
오토꼬/따찌와 우/까레따 까제
남자들은 들떠 있는 질풍

なにもわかってない
나니모 와/까앗떼 나이
아무것도 모르고 있어

だんだんと [ruby(街, ruby=まち)]の[ruby(灯, ruby=ひ)] [ruby(消, ruby=き)]えて
단단또 마찌노 히 끼에떼
점점 도시의 빛이 꺼져가고

スリルも[ruby(眠, ruby=ねむ)]る
스리루/모 네무루
스릴도 잠들어

こんなんじゃ [ruby(退屈, ruby=たいくつ)]すぎて
꼰난쟈 따이꾸/쯔 스기떼
이런 식이라면 너무 지루해서

[ruby(壊, ruby=こわ)]れちゃいそう DA DA DA
꼬와레/쨔이 소오 DA DA DA
망가질 것 같아 DA DA DA

あいつなんか もう[ruby(愛, ruby=あい)]してないわ
아이쯔 나음까 모오 아이시떼 나이와
저 녀석 따위는 이제 사랑하지 않아

[ruby(好, ruby=すき)]きに[ruby(笑, ruby=わら)]わせてよ
스끼니 와라와세떼요
마음대로 웃게 해줘

[ruby(涙, ruby=なみだ)]なんて もう[ruby(純, ruby=じゅん)]じゃないから
나미다 나음떼 모오 쥬음쟈 나/이까라
눈물 같은 건 이제 순수하지 않으니까

ぼやぼや できない
보야보야 데/끼나이
멍하니 있을 수 없어


ずるいよ [ruby(男, ruby=おとこ)]たちの[ruby(目, ruby=め)]は
즈루이/요 오또꼬/따찌노 메와
간사해, 남자들의 눈빛은

[ruby(答, ruby=こた)]えを そらすね
꼬따에/오 소라스네
대답을 피하네

いい[ruby(服, ruby=ふく)] [ruby(着, ruby=き)]せておくだけで
이이 후/꾸 끼세떼 오쿠다케데
좋은 옷만 입혀놓고

かまっちゃくれないし
까마앗쨔 꾸레 나이시
신경도 써주지 않아

もうちょっと やさしい[ruby(気持, ruby=きも)]ち
모쬿또 야사시/이 끼모찌
조금 더 다정한 마음을

[ruby(贅沢, ruby=ぜいたく)]にして
제이따/쿠니 시떼
사치스럽게 여기고 싶어

もったいないくらいの いまを
못따 꾸라이/노 이마오
아까울 정도로 지금을

[ruby(生, ruby=い)]きてみたい ん DA DA DA
이키테 미따이 음 DA DA DA
살아보고 싶어 응 DA DA DA

あいつなんて もうなんでもないわ
아이쯔 나음떼 모오 나음데모 나이와
저 녀석 따위는 이제 아무것도 아니야

[ruby(好, ruby=す)]きに[ruby(踊, ruby=おど)]らせてよ
스끼니 오도라세떼요
마음대로 춤추게 해줘

[ruby(純情, ruby=じゅんじょう)]だけで [ruby(傷, ruby=きず)]つきたくないわ
쥬음죠 다께데 끼즈/쯔끼따꾸 나이와
순정만으로 상처받고 싶지 않아

ぼやぼや できない
보야보야 데/끼나이
멍하니 있을 수 없어


あれも[ruby(嘘, ruby=うそ)] これも[ruby(嘘, ruby=うそ)]
아레모 우소 꼬레모 우소
저것도 거짓 이것도 거짓

どれがほんものなの
도레가 호음모노/나노
어느것이 진짜인 거야?

[ruby(迷, ruby=まよ)]わせて [ruby(惑, ruby=まど)]わせて
마요와세떼 마도와세떼
혼란스럽게 하고, 미혹하고

いま さら どうなるの
이마 사라 도오 나루노
이제 와서 어떻게 될 거야?


DA DA DA

あいつなんか もう[ruby(愛, ruby=あい)]してないわ
아이쯔 나음까 모오 아이시떼 나이와
저 녀석 따위는 이제 사랑하지 않아

[ruby(好, ruby=すき)]きに[ruby(笑, ruby=わら)]わせてよ
스끼니 와라와세떼요
마음대로 웃게 해줘

[ruby(涙, ruby=なみだ)]なんて もう[ruby(純, ruby=じゅん)]じゃないから
나미다 나음떼 모오 쥬음쟈 나/이까라
눈물 같은 건 이제 순수하지 않으니까

ぼやぼや できない
보야보야 데/끼나이
멍하니 있을 수 없어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처 번역 참조
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
12번째 싱글
19
くちびるから媚薬 (입술로부터 미약)


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또[1] 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

なんて[ruby(言, ruby=い)]ったの いま
나음떼 잇따노 이마
뭐라고 했어? 지금

[ruby(好, ruby=す)]'きになって [ruby(好, ruby=す)]きになっても
스키니 나앗떼 스키니 나/앗떼모
좋아해도 좋아지더라도[2]

かまわないの
카마와나이노
상관없어


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

そっと[ruby(揺, ruby=ゆ)]れてる[ruby(瞳, ruby=め)]に
솟또 유레떼루 메니
살짝 흔들리는 눈동자에

[ruby(壊, ruby=こわ)]れそうに ほどかれてしまいそう
코와레소오니 호도카레떼 시/마이소오
허물어지 듯 풀려버릴 것 같아


[ruby(情熱, ruby=じょうねつ)] それだけで[ruby(媚薬, ruby=びやく)]
쬬오네츠 소레/다케데 비야쿠
정열, 그것만으로 미약

ひとくちでも とりかえしつかない
히토쿠치/데모 또리카에/시 츠/카나이
한 모금[3]만으로도 돌이킬 수 없어

[ruby(深紅, ruby=しんく)]の[ruby(花, ruby=はな)]びらみたいに
시음쿠노 하나비/라 미따이니
진홍색 꽃잎처럼

ただ [ruby(恋, ruby=こい)]はふれるもの
따다 코이와 후레루모노
그저 사랑은 닿을[4] 수 있는 것

いいの いいの いいの
이이노 이이노 이이노
괜찮아, 괜찮아, 괜찮아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]さえいいの
나미다사에 이이노
눈물마저 괜찮아

[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないときめき
우소쟈 나/이 또키메키
거짓이 아닌 설레임

はなしたくない
하나시따쿠 나이
놓고 싶지 않아


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

どんな[ruby(夢, ruby=ゆめ)]なら いま
돈나 유메나라 이마
어떤 꿈이라면 지금

ふれあっても [ruby(許, ruby=ゆる)]しあっても
후레아앗떼모 유루시아/앗떼모
만져도 허락해도[5]

かまわないの
카마와나이노
상관없어


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

じっとしないで もう
짓또 시나이데 모오
가만히 있지 말아줘. 이제

[ruby(腕, ruby=うで)]のなかで ささやきかける [ruby(願, ruby=ねが)]い
우데노 나카데 사사야키카케/루 네가이
품 속[6]에서 속삭이는 바램[7]

[ruby(綺麗, ruby=きれい)]になったねと[ruby(言, ruby=い)]われて
키레이니 낫따/네또 이/와레떼
"예뻐졌네"라고 말해주면

あなたのこと すぐに[ruby(思, ruby=おも)]いだすわ
아나따노 코또 스구니 오/모이/다스와
당신 생각이 바로 떠올라

[ruby(逢, ruby=あ)]えずに つのらせる[ruby(想, ruby=おも)]い
아에즈니 츠노라/세루 오모이
만나지 못해 간절해지는 마음

また [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]みがさらう
마따 호호에/미가 사라우
다시 미소가 앗아가네[8]


いいよ いいよ いいよ
이이요 이이요 이이요
좋아, 좋아, 좋아

みつめればいいよ
미츠메레바 이이요
바라보기만 하면 돼

どうなるのかなんて
도오나루/노카 나음떼
어떻게 될지 따위는

わかりたくない
와카리따쿠 나이
알고 싶지 않아


[ruby(夕暮, ruby=ゆうぐ)]れのまちかど ざわめきから
유우/구레노 마치카도 자/와메키카라
해질녁의 길모퉁이 소란스러움에서

ふたり [ruby(夜, ruby=よる)]に こぼれてゆく
후따리 요루니 꼬보레떼/유쿠
(우리) 둘은 밤으로 흘러넘쳐가


いいの いいの いいの
이이노 이이노 이이노
괜찮아, 괜찮아, 괜찮아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]さえいいの
나미다사에 이이노
눈물마저 괜찮아

[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないときめき
우소쟈 나/이 또키메키
거짓이 아닌 설레임

はなしたくない
하나시따쿠 나이
놓고 싶지 않아


いいよ いいよ いいよ
이이요 이이요 이이요
좋아, 좋아, 좋아

みつめればいいよ
미츠메레바 이이요
바라보기만 하면 돼

どうなるのかなんて
도오나루/노카 나음떼
어떻게 될지 따위는

わかりたくなんかない
와카리따쿠 나음/까 나이
알고 싶지 않아

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[9]
출처 번역 일부 참조
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 누군가에 대한 감정이 커져도 그것이 문제되지 않음을 표현 [3] 한 입 [4] 만질 [5] '용서해도'의 뜻도 있지만 ' 무언가'를 허락하다는 뜻이 더 적절함 [6] 팔 안 [7] 소망 [8] 부주의를 틈타 빼앗아 가다, 남김없이 가져가다, 휩쓸고 가다, 독차지하다, 퍼내다 [9] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
9번째 싱글
20
Please


[ruby(月, ruby=つき)]が[ruby(欠, ruby=か)]けてくように
[1]끼가 카께떼쿠 요오니
달이 조금씩 이지러지 듯이

[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(愛, ruby=あい)][ruby(消, ruby=き)]えて[ruby(消, ruby=き)]えてゆく…
와따시/노 아이 키에테 끼에떼 유쿠…
내 사랑도 사라지고 사라져 가네…


[ruby(何, ruby=なに)]を[ruby(言, ruby=い)]ってるのよ [ruby(同, ruby=お)]なじセリフ
나니오 잇떼루노요 오나지 세/리후
뭐라고 하는 거야, 늘 같은 대사

さよならしたいなんて [ruby(一度, ruby=いちど)]でいいわ
사요나라 시따이/난떼 이찌/도 데 이이와
이별하고 싶다니, 한 번이면 충분해

どうせ[ruby(今, ruby=いま)]だけ [ruby(今, ruby=いま)]だけなの
도오세 이마다케 이마다케 나노
어차피 지금뿐, 지금뿐인 거야

[ruby(今, ruby=いま)]だけよければいいの
이마다케 요께레바 이이노
지금만 좋으면 그만이야

[ruby(千年, ruby=せんねん)][ruby(後, ruby=あと)] あなたも[ruby(愛, ruby=あい)]も[ruby(失, ruby=な)]い この[ruby(世界, ruby=せかい)]よ…
세음네음 아또 아나따모 아이모 나이 꼬노 세까이요…
천년 후에는 당신도, 사랑도 없는, 이 세상이여…


[ruby(明日, ruby=あした)] [ruby(誰, ruby=だれ)]かに[ruby(逢, ruby=あ)]えるわ
아시따 다레카/니 아에루와
내일 누군가를 만날 수 있을 거야

[ruby(甘, ruby=あま)]いチャンスを ありがとう
아마이 짠스오 아리가또오
달콤한 기회를, 고마워

ドアを[ruby(閉, ruby=し)]めた[ruby(星空, ruby=ほしぞら)]
도아오 시메따 호시조라
문을 닫은 별이 가득한[2] 하늘

[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(未来, ruby=みらい)]を[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ
와따시/노 미라이오 요부
나의 미래를 부르네

tu ru tu ru tu ru tu ya tu ya tu tu ya
투루 투루 투루 투야 투야 투투야
투루 투루 투루 투야 투야 투투야

[ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(扉, ruby=とびら)] oh please
츠기노 또비라 오 푸리이즈
다음 문을 오! 제발


[ruby(開, ruby=あ)]けましょう
아케/마쇼오
열어봐요


やさしかった[ruby(頃, ruby=ころ)]を ビデオみたいに
야사시/깟따 코로오 비데오 미타이니
다정했던 그 시절을 비디오처럼

この[ruby(胸, ruby=むね)]のスクリーン [ruby(巻, ruby=ま)]き[ruby(戻, ruby=もど)]すから…
꼬노 무네노 스쿠/리인 마키/모도스카라…
이 가슴 속 스크린에 되감아 볼 테니…


どうせ[ruby(今, ruby=いま)]だけ [ruby(今, ruby=いま)]だけなの
도오세 이마다케 이마다케 나노
어차피 지금뿐, 지금뿐인 거야

[ruby(今, ruby=いま)]だけよければいいの
이마다케 요께레바 이이노
지금만 좋으면 그만이야

ため[ruby(息, ruby=いき)]つくプリーツ
타메이키 쯔쿠 푸리이츠
한숨 짓는 치마 주름[3]

なびかせて[ruby(踊, ruby=おど)]りましょう
나비카세테 오도리마쇼오
흩날리며 춤을 춰보자

[ruby(2人, ruby=ふたり)][ruby(竜巻, ruby=たつまき)]になって
후타리 타쯔마키니 나앗떼
둘이서 회오리가 되어

[ruby(髪, ruby=かみ)]を[ruby(絡, ruby=から)]ませた あの[ruby(夜, ruby=よる)]
까미오 까라마세타 아노 요루
머리칼을 얽어매던 그날 밤

[ruby(遠, ruby=とお)]い [ruby(砂漠, ruby=さばく)]を[ruby(見, ruby=み)]たわ
또오이 사바쿠/오 미타와
멀리 사막을 봤어

[ruby(見, ruby=み)]えるはずのない[ruby(夢, ruby=ゆめ)]
미에루 하즈노 나이 유메
보일리 없는 꿈을


[ruby(明日, ruby=あした)] [ruby(誰, ruby=だれ)]かに[ruby(逢, ruby=あ)]えるわ
아시따 다레카/니 아에루와
내일 누군가를 만날 수 있을 거야

[ruby(甘, ruby=あま)]いチャンスを ありがとう
아마이 짠스오 아리가또오
달콤한 기회를, 고마워

ドアを[ruby(閉, ruby=し)]めた[ruby(星空, ruby=ほしぞら)]
도아오 시메따 호시조라
문을 닫은 별이 가득한 하늘

[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(未来, ruby=みらい)]を[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ
와따시/노 미라이오 요부
나의 미래를 부르네

tu ru tu ru tu ru tu ya tu ya tu tu ya

[ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(風, ruby=かぜ)]を oh please
츠기노 까제오 오 푸리이즈
다음 바람을 오! 제발


[ruby(待, ruby=ま)]ちましょう
마찌/마쇼오
기다려봐요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'つ'의 한국어 발음은 일반적으로 '츠'로 표시하나 실제 '쯔'와 '츠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 총총한, 빛나는 [3] 플리츠 [4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
13번째 싱글
21
千流の雫 (천류의 물방울)


[ruby(吐息, ruby=といき)]のさけぶ[ruby(声, ruby=こえ)] かすかに[ruby(聞, ruby=き)]こえてる
토이키노 사케부 꼬[1]에 까스카니 키꼬에떼루
한숨 섞인 소리가 희미하게 들리고 있어

もう[ruby(一度, ruby=いちど)]かきあげて からむ[ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(髪, ruby=かみ)]
모오 이치도- 카키아게테 카라무 나/가이 카미
다시 한번 쓸어 올려 동여맨[2] 긴 머리

[ruby(色, ruby=いろ)]づくはずのほほ なぜ[ruby(今, ruby=いま)]もこごえたまま
이로즈쿠 하즈노 호호 나제 이마모 코고에따 마마
물들어야 할 볼은 왜 지금도 얼어붙은 채일까

いく[ruby(千粒, ruby=せんつ)]の[ruby(夢, ruby=ゆめ)] [ruby(流, ruby=なが)]し
이쿠 세음/쯔부노 유메 나가시
수천 방울[3]의 꿈을 흘려보내도

たとえ [ruby(枯, ruby=か)]れたって
따또에 카레따앗떼
비록 말라버려도

[ruby(求, ruby=もと)]める[ruby(姿, ruby=すがた)] [ruby(追, ruby=お)]い[ruby(続, ruby=つづ)]けても
모또메루 스가따 오/이쯔즈케떼모
찾고 있는[4] 모습을 계속 뒤쫓아도

[ruby(悔, ruby=く)]いは ないでしょう
쿠이와 나이데쇼오
후회는 없을 거예요

[ruby(指, ruby=ゆび)]に[ruby(落, ruby=お)]ちた この[ruby(雫, ruby=しずく)]が[ruby(冷, ruby=つめ)]たい
유비/니 오찌따 꼬노 시즈꾸가 쯔메따이
손가락에 떨어진 이 물방울이 차가워


[ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(先, ruby=さき)] [ruby(霧, ruby=きり)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(見, ruby=み)]えないけど
유쿠사키 키리노 나카 나니모 미/에나이케도
가는 곳은 안개 속, 아무것도 보이지 않지만

どこまでも[ruby(愛, ruby=あい)]せるわ すべてなくしても
도코마데모- 아이세루와 스베테나/쿠시테모
어디까지라도 사랑할 수 있어, 모든 걸 잃어버려도

ガラスの[ruby(糸, ruby=いと)]をつなぎ [ruby(静, ruby=しず)]かになぞってるの
가라스노 이또오 쯔나기 시즈카니 나조옷떼루노
유리 실을 이어 붙이며 조용히 따라가고 있어

[ruby(吐息, ruby=といき)]まじりの[ruby(恋, ruby=こい)]
토이키 마/지리노 코이
한숨 섞인 사랑

いつかきっと[ruby(変, ruby=か)]わるから
이쯔카 키잇또 까와루카라
언젠가 분명히 변할 테니까

どんな[ruby(雨, ruby=あめ)]に うたれたままでも
도음나 아/메니 우따/레따 마마데모
어떤 비에 맞고 있더라도

つらくないでしょう
쯔라쿠 나이데쇼오
괴롭지 않겠지요


あゝ [ruby(思, ruby=おも)]いはつのる[ruby(程, ruby=ほど)] [ruby(貴方, ruby=あなた)]しか[ruby(愛, ruby=あい)]せない
아아 오모이와 츠노루 호도 아나타시카 아이세나이
아- 생각이 쌓여갈수록 당신밖에 사랑할 수 없어

あゝ [ruby(切, ruby=せつ)]なさつのる[ruby(程, ruby=ほど)] [ruby(貴方, ruby=あなた)]しか[ruby(貴方, ruby=あなた)]しか
아아 세쯔나사 쯔노루 호도 아나따시카 아나따시카
아- 애절함이 쌓여갈수록 당신밖에, 당신밖에


いく[ruby(千粒, ruby=せんつぶ)]の[ruby(夢, ruby=ゆめ)] [ruby(流, ruby=なが)]し
이꾸 세음/쯔부노 유메 나가시
수천 방울의 꿈을 흘려보내도

たとえ [ruby(枯, ruby=か)]れたって
따또에 카레따앗떼
비록 말라버려도

[ruby(何, ruby=なん)][ruby(千年, ruby=せんねん)][ruby(先, ruby=さき)]の[ruby(今, ruby=いま)]でさえ
나음세음/네음 사키/노 이마데사에
수천 년 후의 지금까지도

[ruby(貴方, ruby=あなた)] [ruby(求, ruby=もと)]めるわ
아나따 모또메루와
당신을 찾고[5] 있어요

[ruby(恋, ruby=こい)]に[ruby(落, ruby=お)]ちた [ruby(雫, ruby=しずく)]たちのつぶやき
꼬이/니 오찌따 시즈/쿠따치노 쯔부야키
사랑에 빠진 물방울들의 속삭임

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
출처 번역 일부 참조
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 휘감은, 얽힌 [3] 알, 낱알 [4] 원하는, 추구하는 [5] 원하고 [6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
10번째 싱글