"You'll be needin' another use for that neck." "그 목은 다른 용도를 찾는게 나을 거다."
"You'd best keep lyin' down!" "계속 누워있는게 나을 거야!"
"Bloody piker!" "빌어먹을 등신!"
"You big head wankers!" "이 대두 얼간이들아!"
"You prancin' show ponies!"
"Do they make those shirts for men!?" "저딴 얼간이한데 남자의 옷을 입히다니?"
"I'm gonna plant one right between your eyes, ya punter!" "네 눈깔 사이에 한 발 박아주마, 이 등신아!"
"Keep yubbin' that big mouth, while it's still attached to your bloody neck!" "그 주둥아리 계속 씨부려봐, 니 좆같은 모가지가 아직도 붙어있을때!"
"You'll be needin' another use for that neck." "넌 곧 그 목을 다른데다 써야할거야."
"You'd best keep lyin' down!" "고개 숙이고 있는게 좋을거야!"
"Bloody piker!" "망할놈!"
"You big head wankers!" "이 머리만 큰 대두새끼가!"
"You prancin' show ponies!" "이 뛰댕기는 말 새끼들같으니!"
"Do they make those shirts for men!?" "저런 셔츠를 사내놈들 주려고 만들었다고?!"
"I'm gonna plant one right between your eyes, ya punter!" "미간에 한방 제대로 박아주마 손놈아!"
"Keep yubbin' that big mouth, while it's still attached to your bloody neck!"
"네 목이 니 몸과 분리되기 전에 한 마디라도 더 씨부리는 게 좋을 거다!"
"Mongrel!" "잡견놈!"
"Bloody
bogan!" "개차반 새끼들!"
"Your bloody pikers!" "이 빌어먹을 구두쇠 자식!"
"You're all a bunch of no-hopers!" "네놈들 모두 답없는 놈들이구나!"
"All your heads look bloody twelve feet tall!" "니들 대가리는 하나같이 한 12피트 짜리로 보이는구만!"[5]
"I'm gonna blow the inside of ya head all over four counties!" "네 놈의 뇌수를 4구 전역에 흩뿌려 주마!"
"I'm gunnin' for ya, you mongrelsmongols!" "너를 위해 쏘고 있다, 잡견몽골인놈아!"
"This is gonna be a real piece of piss, you bloody fruit shop owners!" "이건 시작일 뿐이다, 빌어먹을 과일 가게 주인장 새끼야!"
"I'm gonna turn ya into colored rain!" "널 색 나는 빗방울로 만들어주마!"
"Everything above your neck is going to be a fine red mist!" "네 놈 모가지 위의 것들을 시뻘건 안개로 만들어주마!"
"Hold still!" "얌전히 있어!"
(조준중)
"Now that was a proper bloody rootin'" (whispering) "네 놈에게 어울리는 묏자리로군."
"Bloody bogan." (whispering) "개차반 놈의 것들."
"You big-head wankers." (whispering) "대가리 큰 겁쟁이들."
"You prancin' show ponies." (whispering) "나대는 관심 병자 새끼들."
"D'they make them shirts for men?" (whispering) "저 따위 새끼들한테 남자 옷을 입히다니?"
"You bloody pikers." (whispering) "빌어먹을 구두쇠 새끼."
"You're all a bunch of no-hopers." (whispering) "너넨 전부 답이 없는 놈들이로군."
"Piss off, you mongrels." (whispering) "꺼져, 잡종 새끼."
"Piss off, you bloody pikers." (whispering) "꺼져, 빌어먹을 구두쇠 새끼."
"This is gonna be a real piece of piss, you bloody fruit shop owners." (whispering) "이건 시작에 불과할 거다, 빌어먹을 과일 가게 주인장 놈아."
"Ah, I'm sorry, mate." "아, 미안하네 친구."
"Standin' around like a bloody idiot!" "등신 마냥 서 있구만!"
"That helmet ain't gonna save ya. "그 헬멧도 널 구해 주진 못 할 거다."
"That helmet's going to make a nice bowl for ya brains!" "그 헬멧 보니 네 뇌 담을 그릇으로 딱이군 그래!"
(헤드샷시)
"Psst! (laughs evilly) "쉬이잇! (작은 소리로 사악하게 웃음)"
"Standin' around like a bloody idiot." (whispering) "등신 마냥 서 있냐."
"That helmet ain't gonna save ya." (whispering) "그 헬멧은 널 구해 주진 못 할 거다."
"That helmet's going to make a nice bowl for ya brains." (whispering) "그 헬멧 정도면 니 뇌를 담을 그릇으로는 쓸만하겠군."
"All right!" "좋았어!"
"Piece of piss!" "식은 죽 먹기지!"
"I'm a dinkum Aussie, not some bloody cartoon!" "난 진짜 호주인이야, 빌어먹을 혼혈이 아니라!" 근데 진짜 호주인이 아니었다..
"I've slept in the corpse of water buffalo tougher than you!" "난 너보다 더 끈질긴 물소 시체 속에서도 자 봤어!"
"Piss off, you mongrels!" "꺼져, 잡견놈들아!"
"Piss off, you bloody pikers!" "꺼져, 빌어먹을 구두쇠 새끼들!"
"No worries!" "문제 없군!"
"Spot on!" "정확하군."
"I'm a dinkum Aussie, not some bloody cartoon." (whispering) "난 진짜 호주인이야, 빌어먹을 혼혈이 아니라."
"I've slept in the corpse of a water buffalo tougher than you." (whispering) "난 너보다 더 끈질긴 물소 시체 속에서도 자 봤어."
"Ya had a good run, ya mongrel." "그래 참 잘도 달리는구나. 이 잡놈아."
"I'm great. You're dead. I think we're done here." "난 최고고. 넌 뒤진 놈이야. 내 생각엔 우린 여기까진거 같군."
"How do you like that, ya snotty little mongrel?" "맛이 어떠냐, 이 건방진 잡놈 꼬맹아?"
"How's that bullet feel? Feel good? Huh? Huh?" "그 총알맛은 어떠냐? 기분좋든? 어? 어?"
"Here's a touchin' story. Once upon a time you died, and I lived happily ever after. The end." "감동적인 이야기를 하지. 어느 날, 네가 죽었어. 그리고 난 그 뒤로 오래오래 행복하게 잘 살았지. 끝이야."
"Thanks for the warm-up, sister." "연습시켜줘서 고맙다, 자매여." [6]
"You know what you and Jane Austen have in common? You're both dead women." "너랑
제인 오스틴이 같은 게 뭔지 알아? 너희 둘다 죽은 여자란 거야."
"Oooh, got ya right in the ovary." "어이쿠, 영 좋지 않은 곳을 쏴 버렸네."[7]
"Go to hell, wanka." "지옥에나 가라고, 뒤떨어지는 놈."
"You. Are. A. Bloody. Disgrace." "넌. 망할. 수치야."
"Nothing personal, mate, I'm just better." "개인적인 감정은 없어, 친구. 단지 내가 네 위인 것 뿐이야."
"Here's some advice: Next time, shoot first." "충고 하나 하지. 다음 번엔 먼저 쏘라고."
"Skill always beats luck, ya weasel." "실력은 운 따위와는 상대도 안 돼, 족제비 같은 놈아."
"What goes around comes around, ya snotty little nance." "자업자득이다, 남 까는 것밖에 모르는 쫄보 자식."
"Take that, ya greasy weasel." "이거나 받아 가라, 머리만 좋은 족제비 놈."
"Cheatin' only gets ya so far." "이게 바로 협잡질의 한계다."
"Ah my God, you've been shot. Did you get a look at the handsome rogue who did it?" "이런 맙소사, 네가 총에 맞았어! 어떤 잘생긴 신사가 그랬는지 똑똑히 보았겠지?"
"You shouldn't have even gotten outta bed." "아침에 일어나지도 말았어야지."
"You're gonna keep finding yourself belly up." "그래봤자 계속 배나 뒤집어까고 있을 거다."
"This is getting too easy, mate." "이거 너무 쉽잖나, 친구."
"I'm running outta places to put holes in ya." "이제 니 몸에 더 이상 뚫을 곳도 없구만."
"How's about ya call it a day?" "하루 쉬는 게 어때?"
"Fightin' men might not be your thing, lad." "남자들이랑 싸우는 건 니가 할 일이 아닌것 같아, 꼬마야."
"If your strategy is to build me confidence, it's working." "니 전략이 내 자존심을 세워주는거면, 아주 성공적인데."
"This is getting embarrassing." "보는 사람이 다 쪽팔리는구먼."
"How many times have you died? I'm actually getting impressed." "얼마나 많이 뒈진거야? 이거 감명 깊네."
"It's only gonna get worse, mate." 그래 봤자 상황이 나빠질 뿐이야, 친구."
"This is as good as you're gonna do." "너 이제 할 만큼 한 거야."
"Bloody hell, you're awful." "세상에나, 수치스러운 놈."
"You got a forehead on ya like a coffee table." "거 마빡이 참 커피 테이블만하구만."
"Now I gotta make a necklace outta your teeth, bushman's rules." "이제 네 이빨로 목걸이를 만들어야지, 오지의 법칙이라구."
"Where'd I get you that time? The liver? The kidney? I'm losing track." "내가 어딜 맞췄지? 간? 신장? 잘 모르겠네."
"You're making this so easy, I'm actually getting worse." "네가 하도 쉽게 나오니까 내 실력이 점점 주는걸."
"I'm not done yet, mate, not by a long shot." "아직 끝나지 않았어 친구, 절대 아니고말고."
"Let's do this again." "한 번 더 해 볼래?"
"This is just getting started." "이제 시작이야."
"I'm just getting warmed up." "이건 그저 몸풀기야."
"Kill ya again soon, mate." "곧 다시 죽여주지, 친구."
"I reckon you're gonna get real used to lookin' up at me." "내 발밑 올려다보는 것도 금방 익숙해질 거다."
"See you in five minutes." 5분 뒤에 보자고."
"Dom-in-ated, ya little ankle-biter!" "제-압이다, 이 쪼끄만 난쟁이 녀석아!"
"That'll slow ya down, ya twitchy hooligan!" " 이제 좀 진정될 거다, 이 정신 없는 날파리같은 놈아!"
"Dominated, ya miniature delinquent!" "제압이다, 이 쬐끄만 악동아!"
"Couldn't skip around that, could ya? Ya precious little posey!" "그건 그냥 못 넘기겠지, 그렇지? 네 쪼만한 자존심이 말이야!"
"Gotcha, ya spastic little gremlin!" "잡았다, 이 멍청하고 쪼끄만 악동!"
"I own ya, ya pickle-headed drongo!" "나한테 놀아나는 오이 대가리놈!"
"All rockets, no brains, eh, mate?!" "뇌 대신 로켓만 가득하구나 친구야?!"
"Take that, ya rocket-hoppin' simpleton!" "이거나 먹어라, 이 로켓 폴짝 얼간아!"
"Oi, lend us yer shovel, so I can dig yer grave!" "이봐, 그 삽 좀 빌려줘! 내 친히 네 무덤을 파줄테니!"
"Dominated, ya ploddin' potatohead!" "제압이다, 이 돌대가리 새끼!"
"At ease! Ha ha ha ha ha ha ha!" "열중쉬엇! 하하하하하하하!"
"You are a creepy, mute little bugger, ain't ya?" "이런 징그러운 벙어리 새끼 같으니."
"Nobody's gonna miss you, ya mutant!" "아무도 널 그리워하지 않을 거야, 이 삐꾸놈아!"
"Gotcha, ya mental defective!" "잡았다, 이 정신병자야!"
"That snuffed yer fire, ya filthy arsonist!" "그게 네 불을 꺼 줄거다, 이 더러운 방화범아!"
"Ya know what 'dominated' means, ya bloody whackjob?!" "제압이란게 뭔지는 아냐, 망할 병신놈아?!"
"Take that, ya one-eyed drunk!" "이거나 먹어라, 이 술취한 애꾸눈아!"
"Tagged ya, ya wobblin' Scot!" "잡았구나, 비틀거리는 스코틀랜드 놈!"
"Ace reflexes, ya bomb-chuckin' waste of good scotch!" "반응 속도 봐라, 스카치가 아까운 폭탄마 새끼야."
"You've been killed by the best, cyclops!" "넌 방금 최고한테 죽었다, 애꾸눈!"
"Gotcha, ya bomb-lobbin' wanker!" "잡았다, 이 폭탄이나 날려대는 등신아!"
"Gotcha, ya pot-bellied lardass!" "잡았다, 이 배불뚝이 비곗덩어리야!"
"Thanks for the target practice, ya plump bloody freakshow!" "사격 연습 고맙다, 이 빌어먹을 뚱땡이 괴물놈아!"
"Dodge that, ya fat jigglin' butterball!" "그것도 피해보시지, 이 출렁대는 버터 덩어리야!"
"Oi! Yer bleedin' gravy, fatso!" "어이! 너 지금 육즙 뚝뚝 흐르잖냐, 뚱땡아!"[8]
"Thanks for bein' such a whoppin' big target, mate!" "장난 아니게 큰 과녁이 되줘서 정말로 고맙군, 친구!"
"I just bagged the world's fattest man!" "내가 세계에서 가장 뚱뚱한 사람을 잡았다!"
"That gotcha, ya lard-arm simpleton!" "맛이 어떠냐, 이 비곗덩이 머저리야!"
"Dom-in-ated, ya cactus-eatin' egghead!" "제압이다, 선인장 처먹는 똘똘아!"
"Take that, booksmarts!" "맛이 어떠냐, 공돌아!"
"Back to the drawin' board, genius!" "설계부터 다시 해야겠구만, 천재 친구!"
"Not so smart with yer brains outside yer head, are ya?" "머리 밖으로 뇌가 튀어나와 버리니까 그 지능도 별 의미가 없구만, 안 그러나?"
"Here's a gadget you should build: one what stops my bullets!" "여기 니가 만들어야 하는 기계가 있다. 내 총알 막는 장치!"
"You are inventin' loads of new ways to get killed by me!" "나한테 죽는 방법도 참 가지가지로 발명하시는구만!"
"What's up, Doc?! Heh, heh, heh!"
"웬일이셔, 의사양반?! 헤헤헤!"
"Take that, ya quack!" "이거나 처먹으셔, 돌팔이 선생!"
"Quit blubberin' and take yer medicine like a man!" "그만 징징대고 남자답게 약이나 드셔!"
"Too slow, medicine woman!" "너무 느려, 간호사 아가씨!"
"Sorry there, nurse, I mistook ya for an actual threat!" "미안하쇼, 간호사 언니. 차마 그냥 넘어갈 수가 없었네."
"The bullets come outta the slim end, mate!" "총알은 소총의 구멍 부분에서 나온다구 친구!"
"Nice try, mate, but I'm the best!" "노력은 가상하구나, 하지만 내가 더 최고라구!"
"You call that snipin'?" "그것도 저격질이라고 하냐?"
"Dominated, ya blind-eyed bastard!" "제압이다, 장님 개자식아!"
"One Sniper to another, mate: Give! Up!" "같은 저격수로서 충고 하나 해주지 친구, 포기! 해!"
"Bloody hell, you're awful." "젠장할 넌 정말 병신이구나."
"Where'd I get you that time? The liver? The kidney? I'm losing track." "내가 저번에 네 간을 맞췄던가, 콩팥을 맞췄던가? 가물가물한데."
"You're making this so easy, I'm actually getting worse." "이거 너무 쉬워서 내 실력이 녹슬잖아."
"I'm not done yet, mate, not by a long shot." "이걸로 안 끝난다고, 친구. 절대 아니지."
"Sneak around that, ya phony scoundrel!" "이건 왜 안 피하냐, 이 허접한 사기꾼 놈아!"
"Take that, ya two-faced mongrel!" "이거나 먹어라! 이 얼굴 두개 난 잡종아!"
"Backstab that, ya snake!" "이것도 찔러보시지, 이 뱀같은 놈아!"
"Aww, did I get blood on your suit?" "이런, 내가 네 양복에 피를 묻혔나?"
"Cloak yer way outta that, ya filthy spook!" "그것도 피해 보시지, 더러운 첩자놈!"
"I, win, ya bloody, backstabbing fraud!" "내가, 이겼다, 이 빌어먹을 등쳐먹는 사기꾼아!"
"Oh! I was never on your side either! Wanker!" "야! 나도 애초에 니 편 아니었어, 이 개자식아!"
"Let's have a go at it." "한 번 해보자고."
"Get to it!" "해보자고!"
"Yaaaagh!" "예에아!"
"Go on then, mates!" "자보자고, 친구들!"
"God Save the Queen!" "여왕에게 신의 축복이 있기를!" 고오옫 쏴이브 더 퀴인
"Give 'em a gob full!" "한방 먹이러 가자고!"
"Ahh, that was rubbish!"
"That's some shonky business right there!"
"Crikey!"
"Dodgy!"
"Well that was a real BLOODY rootin'!"
"Nice goin' ya bludgers!
"Should've saved a bullet for some of you, blokes!"
"Gaaahhhh!"
"Get on the cap, mates!" - "지점을 차지하자, 친구들!"
"Fight on the cap!" - "지점에서 싸우라고!"
"Get on the cap!" - "지점을 차지해!"
"Stand on the bloody cap!" - "빌어먹을 지점 위에 서있어!"
"Stand on the cap, lads!" - "지점 위에 서, 친구들!"
"On the cap!" - "지점으로 와!"
"Get to the cart, ya bloody idiots!" - "수레로 가, 이 빌어먹을 멍청한 새끼들아!"
"The cart's moving the wrong bloody way!" - "수레가 빌어먹을 잘못된 방향으로 가고 있어!"
"Get to the cart, boys!" - "수레로 가, 친구들!"
"That bomb ain't gonna move itself, lads!" - " 저 폭탄은 스스로 움직이질 않는다고, 친구들!"
"The bomb's moving the wrong way!" - "폭탄이 잘못된 방향으로 움직이고 있잖아!"
"The bomb, lads! Don't forget about the bomb!" - "폭탄 좀, 얘들아! 폭탄 좀 잊지마!"
"Get that cart going the right way!" - "저 수레를 올바른 방향으로 가게 해!"
"Here comes the bloody bomb!" - "빌어먹을 폭탄이 오고있다!"
"Look out, lads; bomb's on the way!" - "조심해, 얘들아! 폭탄이 접근하고 있어!"
"Bugger me! The bomb's coming!" - "빌어먹을! 폭탄이 오고 있어!"
"Shut your cake-holes and stop that cart!" - "그 주둥아리 닥치고 수레를 멈춰봐!"
"The bomb's coming!" - "폭탄이 온다!"
"Here comes the cart!" - "수레가 오고 있잖아!"
"Alright, mates! The cart's moving back!" - "좋았어, 친구들! 수레가 후진한다!"
"There she goes!" - "돌아가는구만!"
"The cart's on its way back!" - "수레가 돌아가고 있어!"
"Good job, lads! The cart's going back." - "잘했어, 친구들! 수레가 뒤로 가고 있어!"
"The cart's retreatin'!" - "수레가 후퇴하고 있군!"
"Aces! There goes the cart!" - "좋았어, 수레가 돌아간다!"
"Nice job! The bomb's moving back." - "잘했다! 폭탄이 뒤로 가고 있어!"
"The bomb's heading back!" - "폭탄이 돌아가는군!"
"To the cart, you wankers!" - "수레로 가, 등신들아!"
"Stay with the cart!" - "수레에 붙어 있으라고!"
"Pull up your socks and stick to the cart!" - "매무새 가다듬고 수레에 달라붙어!"
"Stay near the bomb!" - "폭탄 근처에 붙어 있으라고!"
"Stay near the bloody cart!" - "빌어먹을 수레 근처에 있으라고!"
"The cart, lads! Stick with it!" - "수레 좀, 얘들아! 수레에 붙어 있어!"
"Stop mucking about and get to the cart!" - "빈둥거리지 말고 수레로 가라고!"
"That bloody cart ain't gonna move itself!" - "저 빌어먹을 수레는 스스로 움직이지 않을거야!"
"The cart ain't moving, lads!" - "수레가 안움직인다, 얘들아!"
"The bomb's just sittin' there!" - "폭탄이 그냥 가만히 서있잖아!"
"The bomb ain't moving!" - "폭탄이 안움직여!"
"The cart's just sittin' there!" - "수레가 그냥 가만히 서있잖아!"
"One of you rough-types ought to stop that bomb!" - "너희들중 한놈이라도 폭탄을 막아!"
"Stop the bloody bomb!" - "빌어먹을 폭탄을 멈춰!"
"Stop the cart, lads!" - "수레를 멈춰, 친구들!"
"Don't let 'em push that bomb!" - "저놈들이 저 폭탄을 밀게 만들지마!"
"Don't let the cart through, lads!" - "수레를 통과시키게 하지마, 친구들!"
"I don't make the first move, just the last one." - "난 처음부터 움직이질 않아, 단지 마지막에 움직이지."
"Let's given 'em hell, lads!" - "저놈들에게 지옥을 보여주자고, 친구들!"
"No worries! The Sniper's here." - "걱정말라고! 스나이퍼가 여깄으니까!"
"Let's win this one, lads!" - "이번에는 꼭 이기자고, 친구들!"
"Let's win this game, lads!" - "이번 게임에서 이기자고, 친구들!"
"Let's win this match!" - "이번 경기에서 이기자고!"
"Ready and waiting, mate." - "준비하고 기다려, 친구."
"Let's get to work." - "할 일을 하러가자."
"Let's show these no-hopers how a Sniper wins a game!" - "저 답없는 놈들에게 스나이퍼가 어떻게 게임에서 이기는지 보여주자!"
"Let's win this bloody match, boys!" - "이 빌어먹을 경기에서 이기자고, 자식들아!"
"Who wants to win this bloody game?" - "누구 이 빌어먹을 게임에서 이기고 싶은 사람?"
"I'm ready when you are." - "난 언제든지 준비됐어."
(희귀)
"I've got hand-load precision rounds effective to a thousand yards. Let's get this done!" - "내겐 유효사거리 1000야드에 이르는 수동 장전 정밀 탄환이 있어. 빨리 결판을 내러 가자고!"
"I love this job. Sunshine's free, bullets are cheap, and everybody's got a head." - "난 이 직업이 좋아. 햇빛은 공짜이고, 총알은 싸고, 그리고 모두가 머리를 가지고 있자."
"Never complain, never explain, aim for the brain." - "불평하지말고, 설명하지 말고, 단지 뇌를 노려."
"Sniper's not hard, mate. You just need a good eye, a steady hand, and perfect bloody aim." - "스나이퍼는 어렵지 않아, 친구. 단지 좋은 시력, 침착한 손, 그리고 빌어먹을 정도의 완벽한 조준 실력만 있으면 돼."
(경쟁전 모드)
"Good news lads, I watched their scrim! They all got big, bloody heads!" - "좋은 소식이야 친구들, 내가 저놈들 장막 너머로 봤어! 저놈들 모두 빌어먹을 큰 대가리를 가졌어!"
"'Bout time we got a Sniper around here." - "스나이퍼가 나올 시간이군."
"'Bout time a Sniper showed up around here." - "스나이퍼가 모습을 드러낼 때로군."
"Tell the other team to watch their heads." - "자기들 대가리 조심하라고 상대팀에게 전해."
"This team just got a lot more accurate." - "이 팀이 훨씬 더 정확해졌을 뿐이야."
"Good news lads, I watched their scrim! They all bunch of no-hopers!" - "좋은 소식이야 친구들, 내가 저놈들 장막 너머로 봤어! 저놈들은 모두 답없는 것들이야!"
"So the goal is to kill the other team, right? I think I'll muddle through." - "그래서 목표는 상대팀을 죽이는거, 맞지? 난 잘해낼수 있다고."
(6vs6 한정)
"'Bout time 6s got a sharpshooter." - "6대 6에서 명사수가 등장할 시간이군."
"6s, eh?. Won't need more than six bullets then." - "6대6, 말이지? 그럼 6발 이상은 필요가 없겠어."
"'Bout time 6s got a Sniper." - "6대6에서 스나이퍼가 등장할 시간이다."
"6s with a Sniper, eh? I guess you blokes wanna win." - "스나이퍼가 있는 6대6라고, 응? 이기고 싶었구만."
"You know what this team could use? Five more Snipers." - "이 팀에 쓸만한 게 뭔지 알아? 나머지 5명도 스나이퍼로 하는거야."
"We ain't won yet!" - "아직 이긴게 아니야!"
"Settle it out, lads! We ain't won yet!" - "진정해, 얘들아! 아직 이긴게 아니야!"
"We ain't through this yet! Push 'em back!" - "아직 끝나지 않았어! 환호는 미루자고!"
"Come on, lads, we ain't through this yet! Push 'em back!" - "자, 얘들아, 아직 끝나지 않았어! 환호는 뒤로 미루자고!"
"Keep up the pressure! We ain't won yet!" - "긴장 풀지마! 아직 이긴게 아니야!"
"Don't get cocky! We ain't won yet!" - "자만하지마! 우린 아직 이긴게 아니야!"
"Looking good! But it ain't bloody over yet!" - "보기 좋군! 그렇지만 빌어먹게도 아직 끝난게 아니야!"
"Just like the last round boys! Let's do it again!" - "방금처럼 해보자고 친구들! 다시 한번 해내보자!"
"We got this game all sewn up, lads!" - "철저히 매듭을 지었어, 친구들!"
(희귀)
"Don't run, mate! You'll just die tired!" - "도망치지 마시지, 친구! 그냥 지쳐서 죽을 뿐이야!"
"Two lines you should never cross, mate: horizontal and vertical." - "넘지 말아야 할 선이 두개 있다고, 친구. 수평선과 수직선."
"Shoot straight, shoot first. That's all there is to it." - "정확히 쏘고, 먼저 쏴라. 그게 전부야."
"They ain't won the match yet!" - "저놈들은 경기에서 아직 이기지 않았어!"
"Come on, lads! They ain't won the match yet!" - "자, 얘들아! 저놈들은 경기에서 아직 이기지 않았다고!"
"Let's even this up, lads!" - "동점으로 만들어보자고, 얘들아!"
"It ain't over yet!" - "아직 끝나지 않았어!"
"Come on, lads! It ain't over yet!" - "어서, 얘들아! 아직 끝나지 않았어!"
"Let's get in the game, lads!" - "마저 참전하러 가자, 친구들!"
(희귀)
"Just need to adjust the crosshairs. Now we're in business." - "조준경을 바로 조절해야겠어. 이제 우리는 진지해졌다고."
"Whip it out and bottle it up, boys! We got a game to win!" - "패배를 떨쳐내고 감정을 추스르자고, 얘들아! 우리에겐 아직 이겨야할 게임이 있어!"
"I don't like ties, lads!" - "난 비기는게 싫다고, 친구들!"
"Let's break the tie, lads!" - "동점을 깨러 가자고, 친구들!"
"One apiece, let's get this done!" - "하나씩, 빨리 끝내버리자고!"
"Looks like we're tied, lads! Let's get ahead!" - "비긴것 같군, 얘들아! 우리가 먼저 나가자!"
"I never cared for ties. How's about we win this one?" - "난 동점같은거에 신경 쓴적은 없는데, 이번엔 이겨보는게 어때?"
"Let's get this done!" - "결판을 내러 가자!"
(희귀)
"Sight's steady, trigger's cold. Let's get a lead on this one." - "침착한 시야, 냉정한 방아쇠. 이번엔 주도권을 잡자고."
"And that's a match." - 이게 바로 경기지.
"I knew we'd take care of that!" - 잘 해결될줄 알았다고!
"Nothing to it!" - 아무것도 아니였군!
"Ha ha ha ha ha hah!" - 하하하하하!
"All in a day's work!" - 늘상 있는 일이였군!
"Good work, lads!" - 잘했어! 친구들!
"Ha ha! We showed them, didn't we?" - 하하! 저놈들에게 맛 좀 보여줬군, 안 그래?
"Job done! Let's hit the bar!" - 작업 끝! 이제 뒤풀이 하러 가자고!
"That is a match!" - 이게 경기지!
"Ha ha! I knew we'd win!" - 하하! 우리가 이길줄 알았지!
"Yeah, we did it!" - 좋아, 우리가 해냈어!
"Good on us, mates! We won!" - 잘했어, 친구들! 우리가 이겼다고!
"And that's a match!" - 이게 바로 경기다!
"We weren't even trying!" - 진지하게 하지도 않았는데!
"Ha ha ha! Aces!" - 하하하하! 일류로군!
"Ha ha, we did it!" - 하하, 해냈다!
-빠른 대전-
"Done! And done!" - 확실히! 매듭지었다!
"Done and done!" - 확실히 매듭지었군!
"Too! Bloody! Easy!" - 너무! 지나치게! 쉽잖아!
"Headshot or head home, mate!" - 머리를 관통하거나 집에가라고, 친구!
"It's the bullet you don't hear that gets you!" - 이게 네놈을 쓰러트릴 소리 없는 총알이지!
"And that's a game!" - 이게 바로 게임이지!
"And that's how you win a game!" - 이게 바로 게임에서 이기는 법이라고!
"Aw, beaut! We did it!" - 아, 아름답군! 우리가 해냈어!
"And that is how you do that." - 바로 이렇게 일을 해내는 거란다.
"Ha ha ha ha ha!" - 하하하하하!
-경쟁전-
"You've got a Sniper, 'course you're gonna bloody win!" - 스나이퍼가 있으니, 당연하게 이길수밖에 없지!
"That is how you win a game!" - 이게 네가 게임에서 이기는 법이지!
"That is how a Sniper wins a game!" - 이게 스나이퍼가 게임에서 이기는 법이지!
"'Course we won, you've got a Sniper on your team!" - 당연히 이길수 밖에, 팀에 스나이퍼가 있었잖아!
"Ha ha ha! Told you bringing a Sniper was a good idea!" - 하하하하! 스나이퍼를 데리고 온것이 좋은 생각이라 했잖아!
"And that's a game!" - 이게 바로 게임이지!
-6대6-
"Who said Snipers don't belong in 6s?" - 누가 6대6에서 스나이퍼가 낄수 없다고 했지?
"Put any six blokes together, you'll get a job done. Got a Sniper? You get it done right." - 아무 놈들이나 여섯 명 붙여놓으면, 일이 잘 풀릴거다. 팀에 스나이퍼가 있다? 그러면 잘 끝날거다!
"I like three things in this world, mate: coffee, big heads, and ranking up!"
"Ranking up!"
"Good on you, a rank up!"
"Rank up, well done, mate!"
"Hard earned and well won!"
"Ha ha! Looks like we're ranking up!"
"Good to see the back of that one!"
"I won't lie to you, that was a tough one!"
"Ranked up, did we? Nice work!"
"Hah, there's a nice little promotion!"
"A new rank? Well done!"
"Nice rank up!"
"Ha ho ho, beaut! A new rank!"
"Good on ya."
"Good one, mate."
"Ha ha! Well done, son!"
"Ha ha ha! Nicely done!"
"That's how a professional gets it done!"
"You're better than the best, mate. You're a Sniper."
"That time, we got some recognition!"
"Best of the bloody best!"
"Cheers, mate!"
"Hmm hmm hmm. Barely broke a sweat."
"No worries."
"Too bloody easy."
"Phew, well done, mate!"
"Ah! What the bloody hell just happened?" "아! 무슨 망할 일이 있었던거지?"
"What happened?" "어떻게 된거지?"
"Huhbluhbluhbluhbluhbluh! Bloody hell!" "후브르브르브르! 이런 망할!"
"You're a miracle worker, doc!" "자네는 기적을 창조하는 자야, 의사양반!"
"Bridge is down, lads!" "다리가 내려왔다고, 다들!"
"It's the Witchin' Hour!" "마법의 시간이다!"
"Bridge is down! Let's load up!" "다리가 내려왔다! 마법 챙기러 가자!"
"We can get to the island! Go!" "섬으로 향할 수 있어! 가자!"
"I am the king of Australia!" "내가 바로 호주의 왕이시다!"
"So much bloody power!" "미칠 듯이 엄청난 힘이구만!"
"I'm a bloody god, mate!" "내가 바로 신이다, 이것들아!"
"Fan-bloody-tastic!" "존나게 쩔어주는구만!"
[1]
영국계 나라에서 여왕을 찬양할때 하는 말. 스나이퍼가 호주식 발음을 해 발음이 매우 이상하다. (꼿
곶 사이브 더 퀴인!)
[2]
(Butcher's hook - Cockney rhyming slang for "look")
[도발]
해당대사는 헌츠맨 도발대사와 같다.
[4]
("shonky" means "dodgy"/of low quality)
[5]
12 ft는 약 366
cm. 실제로 머리가 그렇게 크다기보다는, 그렇게 머리가 커서 쉽게 잘 맞힌다는 뜻으로 한 비아냥.
[6]
자매(sister)이라고 써 있는 것은 파이로가 여자일 수도 있다는 설정 덕분인 듯 하다.
[7]
ovary는 난소를 뜻한다. 그러니까 여성 취급하고 있다는 뜻이기도 하다. 전체적인 대사는 '난소를 쏴 버렸다'는 뜻인데, 남자 취급했다면 해당 대사가
내가 고자라니가 될 수도 있었다. 여성의 난소와 비슷한 역할을 하는 남성의 생식기 부위는 정소, 즉
영 좋지 않은 곳이기 때문이다.
[8]
Gravy는 그레이비 소스, 즉 육즙을 의미한다. 헤비의 몸집을 보고 뚱뚱한(=육즙 가득한 돼지고기) 모습을 비하한 것.