최근 수정 시각 : 2022-05-08 10:41:44

마우스


1. 단어
1.1. 쥐
1.1.1. 영어 mouse1.1.2. 독일어 단어 Maus
1.2. 입
2. 물건
2.1. 컴퓨터의 입력 장치2.2. 나치 독일의 전차
3. 가공 인물
3.1. 바키 시리즈에 등장하는 3인조3.2. 커맨드 앤 컨커 레니게이드의 등장인물3.3. 트랙시티의 등장인물
4. 창작물
4.1. 만화
4.1.1. 원제가 'Maus'인 미국 만화4.1.2. 일본 만화
4.2. 공포 게임4.3. 2021년 tvN 드라마 마우스


1. 단어

아래의 세 단어 모두 표기는 마우스다.

1.1.

1.1.1. 영어 mouse

, 그중에서도 생쥐 같은 작은 쥐를 가리키는 말이다. 큰 쥐는 래트(rat)[1]라고 부른다.

본래 mouse는 불규칙 명사라 복수형이 mice이다. 동물 쥐를 뜻할 때는 복수형을 mice로만 적을 수 있다. 하지만 컴퓨터 부품 마우스(입력장치)를 뜻하는 경우 복수형을 mice로 적어도 되지만 보다 규칙적인 mouses로 적어도 된다. 즉 mice는 쥐, 마우스(컴퓨터 기기) 모두에 대해 쓸 수 있는 복수형이지만, mouses는 마우스(컴퓨터 장치)에만 쓸 수 있는 복수형이다. 헷갈리면 mouse의 복수형=mice로만 외워두자. 아무래도 mouse가 컴퓨터 장치를 뜻할 경우, 본래의 의미에서 멀어지면서 기존에 불규칙하게 복수형을 만들던 습관에서도 멀어진 탓에, 불규칙한 mice와 규칙적인 mouses 두 가지가 모두 쓰이게 된 것으로 보인다.

한국어 내의 외래어 '마우스'는 절대 다수가 이 영어 단어를 한글로 옮긴 것이고, 그 다음은 밑에서 다루는 mouth를 옮긴 것이다. 그런데 근래에 한국어 '마우스(←mouse)'는 원어에서와 달리 컴퓨터 기기를 가리키는 경우가 압도적으로 많다. 한국어에서는 영어 mouse의 뜻 중에 하나인 '(생)쥐'는 그냥 한국어 고유어대로 표기하지 영어 '마우스'라고 부르는 경우가 거의 없기 때문이다. 한 언어(영어)의 단어(mouse)가 다른 언어(한국어)의 외래어로 유입되면서 기존에 해당 언어에 있던 유사한 의미를 가진 단어(쥐 또는 생쥐)와 역할을 분담한 예라고 할 수 있다.[2]

일본에도 mouse라는 컴퓨터 회사가 있다.

1.1.2. 독일어 단어 Maus

독일어는 일반명사도 첫 글자를 대문자로 쓴다.

뜻하는 대상도 발음도 둘다 영어의 mouse와 같다. 영어 mouse와 마찬가지로 동물인 쥐와 컴퓨터 마우스라는 뜻 모두 가지고 있다. 복수형은 Mäuse(모이제[3])이다.

만화 < 쥐: 한 생존자의 이야기>의 원 제목이기도 하다.

1.2.

mouth. 영어로 을 뜻한다. 무성 치마찰음 /θ/발음으로 끝나기에, 원어 발음은 '마우트'와 '마우스'의 중간에 가깝다. 소위 '혀 짧은(lispy)' 사람들의 ㅅ발음을 생각하면 쉽다.

2. 물건

2.1. 컴퓨터의 입력 장치

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 마우스(입력장치) 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.
유선 마우스의 모양새가 쥐를 닮아서 이런 이름이 붙었다.

2.2. 나치 독일의 전차

제2차 세계 대전 당시 개발되었던 나치 독일 초중전차. 8호 전차 마우스 문서 참고.

3. 가공 인물

3.1. 바키 시리즈에 등장하는 3인조

마우스(바키 시리즈) 문서 참고.

3.2. 커맨드 앤 컨커 레니게이드의 등장인물

아드리아나 마우스 문서 참고.

3.3. 트랙시티의 등장인물

트랙시티에 등장하는 분홍색 털의 작은 생물. 금속을 먹으며 지니가 트랙시티에 오면서 키우게 된다.

4. 창작물

4.1. 만화

4.1.1. 원제가 'Maus'인 미국 만화

쥐: 한 생존자의 이야기 문서 참고.

4.1.2. 일본 만화

마우스(만화) 문서 참고.

4.2. 공포 게임

The Maze 문서 참고.

4.3. 2021년 tvN 드라마 마우스

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 마우스(드라마) 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.
[1] 쥐 말고 배신자라는 뜻도 있다. [2] 이런 현상은 다른 언어에도 있다. 예를 들어 영어에서는 coffee는 마시는 커피 자체를 가리키지만 프랑스어에서 건너온 café는 원어와 달리 커피 파는 곳을 가리키는 경우가 압도적으로 많다. [3] 외래어표기법에 따라 적은 표기인데, 사실 원어민들의 발음은 모이저에 가깝게 들린다. 독일어에서 강세가 없는 e는 [ə]로 발음되기 때문.