|
|
Keep Your Faith | Throw Away Your Mask |
1. 개요
페르소나 5 더 로열의 마지막 팰리스의 주인과의 전투곡. 작곡은 메구로 쇼지, 작사는 Lotus Juice, 노래는 이나이즈미 린(Lyn)이 불렀다. 가사가 없는 버전인 Keep Your Faith, 가사가 있는 버전인 Throw Away Your Mask로 각각 두 곡으로 나뉜다. 이에 따라 음색도 미묘하게 다른 편.2. 상세
마루키 타쿠토와 결전을 시작할 때 Keep Your Faith가 흘러나오고 아담 카드몬과의 배틀에서는 Throw Away Your Mask가 나온다.Keep Your Faith는 세상을 행복하게 만들겠다는 자신의 신념을 지키기 위해 싸우는 의미이고, Throw Away Your Mask는 자신이 행복하게 만들어 줄 테니 싸움을 그만두고 가면을 던지라고 설득하자는 의미이다.
기존에 있었던 다른 페르소나 최종 보스전 곡에 비해 애잔하며 호소력이 짙은 느낌이 강하다. 더불어서 전반적인 가사가 마루키 타쿠토가 원하는 것, 바라는 것이 무엇인지 잘 드러나는 곡이다. 여러모로 마음의 괴도단의 결의가 담겨진 I Believe와 상반되는 곡이다.
3. 가사
Beliefs that I have my faith in It never seems to See the light of the day Shadow is where my mind state's in 내 마음 속 신념이 세상의 빛을 보는 것은 가능할 것 같지 않아 내 마음은 그림자에 갇혀 있어 Cause people tend to be Sensitive to the new ways But it doesn't have to be like this 왜냐면 사람들은 모두 새로운 길을 두려워하거든 하지만 더 이상 그럴 필요는 없어 <후렴구> Don't sleep through Dreams that can come true No more tears shall drop from your cheeks anymore 이루어질 수 있는 꿈이란걸 깨달아 줘[1] 너희의 뺨에서 더이상 눈물이 흐를 일은 없어 You won't need to Strive for greatness Believe in me That you don't need to suffer from Anything 더 이상 노력할 필요는 없어 나를 믿어줘 그럼 너희는 더 이상 무엇으로부터 고통받지 않게될테니 You don't need to make a wrong turn Just requires guidance from above We don't need to have this conflict 더 이상 잘못된 길을 갈 필요는 없어 하늘에서의 인도가 필요할 뿐이야 우리가 더이상 충돌할 필요는 없어 Cause I can take you To the place of delight Give peace of mind to the whole world 왜냐면 내가 너희를 데려가 줄 수 있으니 행복의 장소로 온 세계에 마음의 평화를 가져다 줄게 <후렴구> Don't sleep through Dreams that can come true No more tears shall drop from your cheeks anymore 이루어질 수 있는 꿈이란걸 깨달아 줘 너희의 뺨에서 더이상 눈물이 흐를 일은 없어 You won't need to Strive for greatness Believe in me That you don't need to suffer from Anything 더 이상 노력할 필요는 없어 나를 믿어줘 그럼 너희는 더 이상 무엇으로부터 고통받지 않게될테니 You can throw your mask away No more pretending You've been tied down for the longest of the time Be free You deserve better You should forever be free 가면같은건 버려도 돼 더 이상 겉치레는 필요 없어 너희는 너무 오랫동안 고통받아왔어 자유로워져 너희는 더 나은 현실을 살 자격이 있어 영원히 자유로워야 해 <후렴구> Don't sleep through Dreams that can come true No more tears shall drop from your cheeks anymore 이루어질 수 있는 꿈이란걸 깨달아 줘 너희의 뺨에서 더이상 눈물이 흐를 일은 없어 You won't need to Strive for greatness Believe in me That you don't need to suffer from Anything 더 이상 노력할 필요는 없어 나를 믿어줘 그럼 너희는 더 이상 무엇으로부터 고통받지 않게될테니 Don't let go of your dreams No more tears shall drop from your cheeks anymore You won't need to Strive for greatness Believe in me That you don't need to suffer from Anything 너희의 소망을 버리지마 너희의 뺨에서 더이상 눈물이 흐를 일은 없어 더 이상 노력할 필요는 없어 나를 믿어줘 그럼 너희는 더 이상 무엇으로부터 고통받지 않게될테니 No more! 더 이상! |
[1]
기존에는 "이루어질 수 없는 꿈을 쫓지 않아도 돼"로 번역되어 있었다. 그러나 Don't sleep through Dreams that can come ture를 문자 그대로 해석한다면, 하지 말아라/해서는 안 된다(Don't) + ~을 깨닫지 못 하고 있다/~에도 깨지 않고 자다(sleep through + sth) + 이루어질 수 있는 꿈(Dreams that can come ture)이므로 "이루어질 수 있는 꿈을 깨닫지 못 하지 말아라" 또는 "이루어질 수 있는 꿈이란걸 깨달아 줘", "이루어질 수 있는 꿈에도 잠자코 있지마" 등으로 번역하는게 본래 의미에 부합한다. 여기서 이루어질 수도 있는 꿈이란, 괴도단은 포함한 개개인이 소망하지만 현실에서는 이루지 못한 꿈인 동시에 마루키 타쿠토가 (소망이 이루어진 세상으로 만들어 줌으로써) 이루어줄 수 있는 꿈으로 볼 수 있다. 이렇게 해석한다면 노래 후반부의 Don't let go of your dreams(너희의 소망을 버리지마) 가사와도 흐름이 맞는다