최근 수정 시각 : 2024-12-08 15:20:08

Those Were The Days


파일:나무위키+유도.png  
은(는) 여기로 연결됩니다.
2005년에 리메이크된 김현정의 노래에 대한 내용은 친구는 다이알을 타고 문서
번 문단을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
참고하십시오.
1. 개요2. 가사3. 원곡4. 타 언어에서5. 기타



1. 개요

미국의 음악가이자 극작가인 유진 라스킨(Eugene Raskin, 1909~2004)가 작사, 작곡을 하고 웨일스의 싱어송라이터 메리 홉킨이 불러 1968년 8월 30일에 싱글 로 발표한 노래.

정확히는 소련의 로맨스 작곡가 보리스 포민(Boris Fomin, 1900~1948)이 1924년에 작곡한 '머나먼 길(Дорогой длинною)'을 리메이크하고 새로운 영어 가사를 붙인 곡이다. 편곡은 영국의 프로듀서이자 편곡자, 다중 악기 연주자인 리처드 휴슨(Richard Hewson, 1943~)이 맡았고, 프로듀싱은 폴 매카트니가 맡았다.

메리 홉킨의 데뷔곡으로, 그녀는 겨우 18세밖에 안 된 나이에 이 곡으로 영국 싱글 차트와 오리콘 차트 1위와 빌보드 핫 100 2위,[1] 1968년 연간 빌보드 차트 17위에 오른다.

2. 가사

Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
Think of all the great things we would do

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la,

Then the busy years went rushing by us
We lost our strong emotions on the way
If by chance I'd see you in the tavern
We'd smile at one another and we'd say

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days
La la la la,

Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days
La la la la

Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days
La la la la

3. 원곡

원곡은 Дорогой длинною(Dorogoi Dlinnoyu, 머나먼 길)이다. 당연한 소리지만 영어 번역은 러시아어 곡의 번역이므로 those were the day와 다르다.
(러시아어)
Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки...
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!

Дорогой длинною,
Погодой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,

И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.

Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
(영어 번역)
(We) rode on a three-horses carriage (troika) with sleigh bells,
And in the distance lights flickered.
If only I could follow you now
I would dispel the grief in my soul!

Refrain: By the long road, in the moony night,
And with that song that flies far away, ringing,
And with that ancient, seven-stringed (meaning guitar),
That used to torment me by nights.

But it turned out our song was futile,
In vain we burned night after night.
If we have finished with the old,
Then those nights have also left us!

Out into our native land by new paths,
We have to go now!
…(WE) rode on a troika with sleigh bells,
But long since passed by!

4. 타 언어에서

독일어: An Jenem Tag

Es war so ein Tag wie jeder andere,
Und doch, mir schien, dass er ganz anders war,
Denn du und ich, wir gingen durch den Frühling,
Und ringsum war die Welt so wunderbar.

An jenem Tag, mein Freund, da haben wir gemeint,
Die Zeit blieb steh'n, allein nur für uns zwei;
Doch ehe wir nachgedacht und alles wahrgemacht,
Da war der Tag für uns schon längst vorbei.
La, la...

Und der Sommer kam ins Land gezogen,
Und es war ein langer heißer Tag,
Doch für mich ist er so schnell verflogen,
Als ich mit dir im Grase lag.

An jenem Tag, mein Freund, da haben wir gemeint,
Die Zeit blieb steh'n, allein nur für uns zwei;
Doch ehe wir nachgedacht und alles wahrgemacht,
Da war der Tag für uns schon längst vorbei.
La, la...

Und es wurde Herbst; leer sind die Bäume,
Von ihrem Grün blieb nur ein welker Rest.
Verweht sind mit dem Wind auch unsere Träume,
Und keiner von uns beiden hielt sie fest.

An jenem Tag, mein Freund, da haben wir gemeint,
Die Zeit blieb steh'n, allein nur für uns zwei;
Doch ehe wir nachgedacht und alles wahrgemacht,
Da war der Tag für uns schon längst vorbei.
La, la..

Es war so ein Tag wie jeder andere,
Und doch, ich weiß, es gibt ihn niemals mehr,
Denn für alles, was wir heut' versäumen,
Gibt es morgen keine Wiederkehr.

An jenem Tag, mein Freund, da haben wir gemeint,
Die Zeit blieb steh'n, allein nur für uns zwei;
Doch ehe wir nachgedacht und alles wahrgemacht,
Da war die Zeit für uns schon längst vorbei.

La, la...
중국어(대만): 往日的時光(1970)

我倆初次見面是個春天
芳草如茵花兒燦爛
我倆初次見面默默無言
你我只把頭兒一點
我倆縱然相愛
把愛埋在心間不說出口
就這樣的相戀
我倆惺惺相依
天涯近在眼前
愛像恆星閃耀在天地間
啦啦啦啦......

春天去了換來一個夏天
綠了楊柳紅了水面
我倆再次見面默默喜歡
讓我看到粉紅笑臉
我倆縱然相愛
把愛埋在心間不說出口
就這樣的相戀
我倆惺惺相依
天涯近在眼前
愛像恆星閃耀在天地間
啦啦啦啦......

時光匆匆轉眼到了秋天
桂花飄香菊花正艷
我倆這次見面依然無言
你我又把頭兒一點
我倆縱然相愛
把愛埋在心間不說出口
就這樣的相戀
我倆惺惺相依
天涯近在眼前
愛像恆星閃耀在天地間
啦啦啦啦......

5. 기타

2000년대 고등학교 음악교과서에, 이 노래의 가락을 딴 '꽃의 계절(제프 라스킨 作)'로 수록된 바가 있다(이언도 譯). 그러나 제프 라스킨(매킨토시 컴퓨터의 아버지)은 이 노래에 관여한 적이 없고, 미국의 음악가이자 컬럼비아 대학교의 건축학과 교수였던 '유진 라스킨(Eugene Raskin, 1909~2004)'가 영어 가사를 달아 Those were the days를 완성했다.
머나먼 들판길 외로이 역마차 홀로 떠난다
나그네 적막한 겨울밤 숲조차 지금 잠잔다
시간은 흘러서 하늘의 햇살이 내 맘속 가득하게 비치고
저 하늘 제비도 소리쳐 외친다 꽃피는 계절 돌아왔다고
라라라 라라라 라라라 라라라 장미꽃 한 아름 내던지고
어여쁜 아가씨 다 함께 춤춘다 불타는 정열 내 마음같이

한국에서는 2001년에 MBC에서 방송된 드라마 여우와 솜사탕의 OST인 Love is에 샘플링된 것으로도 알려져 있으며 김현정이 2005년에 친구는 다이알을 타고로 리메이크한 바 있다. 시기는 확인할 수 없으나 한때 압구정동의 현대백화점에서 문 닫을 시간에 이 노래를 틀어줘서 이 노래를 좋아하는 사람들이 그 시간대에 맞춰 방문하는 일이 있었다는 증언이 있다.

대만에서 등려군(鄧麗君, 1953 ~ 1995)이 이 곡으로 往日的時光(왕일적시광, 1970)를 발표했다. 유문정(劉文正, 1952~)도 1982년에 동명의 곡을 불렀다. 허나 두 곡은 제목이 같음에도 가사는 무척 다르다.

야구선수 김주찬 KIA 타이거즈 시절이였을 때의 응원가이기도 하다.

남아프리카 공화국의 유명 식당 체인 난도스의 광고에 삽입되었었다. 영상

2018 평창 동계올림픽에 출전한 러시아 출신 올림픽 선수(OAR) 아이스하키 팀의 골 혼(Goal Horn, 득점 음악)으로 사용되었다. 원래 러시아 아이스하키 국가대표팀은 전통적으로 러시아어 원곡을 골 혼으로 사용했지만 이 당시 러시아가 약물 파동으로 인해 러시아라는 명칭을 쓸 수 없어 출전한 OAR은 러시아와 관련된 표기를 사용할 수 없기 때문에 원곡을 사용하지 못 하고 리메이크판인 이 곡을 사용했다.

[1] 1위는 비틀즈의 Hey Jude.