최근 수정 시각 : 2024-11-02 21:30:48

Suffer not the witch to live

너희는 주술쟁이 여자를 살려 두어서는 안 된다.
짐승과 교접하는 자는 누구든 사형을 받아야 한다.
주님 말고 다른 신들에게 제사를 지내는 자는 처형되어야 한다.
가톨릭 성경 탈출기

구약성경 출애굽기 22장 18절(가톨릭 성경은 17절)에 나오는 말이다. 제목의 표현은 17세기에 만들어진 킹 제임스 성경에 등장하는 번역으로, 여러 판본에서 다양한 표현이 등장하지만 역시 킹 제임스판의 번역이 가장 유명하다.

Suffer not the witch to live는 근대 영어인데, 이를 현대 영어로 고치면 Do not let the witch live. 정도로 볼 수 있다. 사실 원래 표현은 Thou shalt not suffer a witch to live #이고, 후술할 NRSV 영어 성경의 번역이 이의 현대 영어에 가장 가깝다.

개역개정판 성경의 경우 “너는 무당을 살려두지 말라” 로 번역되어 있으며, NRSV 영어 성경은 “You shall not permit a female sorcerer to live.”로 번역하였고, Bible in Basic English의 경우 “Any woman using unnatural powers or secret arts is to be put to death.”(초자연적인 힘이나 비밀스런 술법을 사용하는 여자는 사형에 처하라)라고 의역하였다.

왜 이 성경 구절만 따로 항목이 만들어져 있냐면, 미국 쪽 대중문화에서 이 문장이 참 많이 나온다. 미국 드라마 코믹스에서도 흔히 볼 수 있고, 비디오게임에서도 심심찮게 접할 수 있는 문구이다. 그러나 현대 영어에서는 동사 suffer를 참다, 용서하다 등의 의미로 사용하는 경우가 거의 없으며 문장 구조 자체가 고풍스러워 그 의미를 알기가 쉽지 않기에, 그 뜻을 설명하는 문서로서 작성되었다. 인터넷에서 이 문장을 입력하고 그 의미를 검색(예: "Suffer not the witch to live 의미")하면 바로 이 문서가 나온다. 그러나 서구권에서는 약간 고풍스러운 표현일뿐 현재 세대가 전혀 알아듣지 못하는 수준의 고어는 아니다.

여담으로, 레위기 19장 31절에도 이와 비슷하게 “너희는 죽은 사람의 혼백을 불러내는 여인이나 점쟁이들에게 가서 무엇이든지 알아봄으로써 부정을 타는 일이 없도록 하여라.”는 말이 나온다. 이처럼 유대-크리스트교의 교리는 무속신앙을 매우 경계하였던 듯 하다.

비종교인, 세속주의의 입장에서 보았을 때, 여기서 지칭하는 '마녀','무당"이란 오늘날 한국의 무속인과 같은 일반적인 전통 신앙을 특정하여 지칭하는 것보다는 사이비 종교 전반을 일컫는 표현으로 해석하는 편이다. '점집'이나 '철학원'을 운영하는 영세 무속인이 사회 전반에 미치는 해악은 사실상 전무하지만, 겉보기에 번듯한 사이비 종교 지도자들이 갖는 영향력과 이들이 미치는 해악은 상상을 초월한다.

Warhammer 40,000 인류제국에서는 세계관 특성상 마녀[1]를 살려두지 말라 외에도 외계인을 살려두지 마라, 돌연변이를 살려두지 말라라는 변형들을 추가해서 쓴다. 스텔라리스의 업적 이름도 게임 배경 특성상 외계인으로 쓰고 있다.


[1] 여기서는 문자그대로의 마녀가 아니라 인류제국의 통제를 받지 않는 사이커 전체를 의미한다.

분류