최근 수정 시각 : 2024-04-20 16:38:13

쿠도 시즈카 1990 콘서트


파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
静香のコンサート'89秋
(1990)
,쿠도 시즈카 1990 콘서트,
静香のコンサート'90春
(1990)
静香のコンサート'91
(1991)

静香のコンサート'90春
파일:CO03.Concert_1990_1.jpg
<colbgcolor=#BDA2BF><colcolor=#6C4B7C> 공연일 <colbgcolor=#333333> 1990년 6월 26일
발매일 1990년 10월 21일
장소 NHK홀
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png

1. 개요2. 여담3. 트랙리스트

[clearfix]

1. 개요

1990년 6월 26일 도쿄 NHK홀 공연을 수록한 쿠도 시즈카의 콘서트 영상이다. #

2. 여담

3. 트랙리스트

트랙 곡명 / 가사 비고
01
すべてはそれから (모든 것은 그다음에)


[ruby(愛, ruby=あい)]はどういうものか
아이와 도오유우 모노카
사랑이 어떤 것인지

わからないけれど
와까[1]라나이 케레도
모르겠지만


[ruby(今日, ruby=きょう)]まで [ruby(愛, ruby=あい)]した[ruby(人, ruby=ひと)]がいま
쿄오마데 아이시따 히또가 이마
오늘까지 사랑했던 사람이 지금

[ruby(突然, ruby=とつぜん)] さよならを[ruby(言, ruby=ゆ)]うなんて
토츠제음 사요나라오 유우/나음떼
갑자기 이별을 고한다니

[ruby(何, ruby=なに)]かの[ruby(間違, ruby=まちが)]いじゃない? ねえ
나니카노 마치가이/쟈 나이? 네에
뭔가 잘못된거 아니에요? 네?

バカだな ジョークだと [ruby(吹, ruby=ふ)]き[ruby(出, ruby=だ)]してよ
바카다나 죠오쿠다토 후키다시떼요
바보 같아요, 농담이라고 웃어버려요

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けを[ruby(集, ruby=あつ)]めた ガラス[ruby(窓, ruby=まど)]にもたれ
요아케오 아쯔메따 가라스마도니 모따레
새벽을 모은 유리창에 기대며

[ruby(遠, ruby=とお)]くを[ruby(見, ruby=み)]ている あなたはまだ[ruby(恋人, ruby=こいびと)] AH
토오쿠오 미떼이루 아나따와 마다 코이비또 AH
멀리를 보고 있는 당신은 아직도 연인 AH

ちょっと こっち[ruby(向, ruby=む)]いてよ [ruby(話, ruby=はなし)]を[ruby(聞, ruby=き)]かせて
쵸옷또 코옷치 무이떼요 하나시오 키카세떼
잠깐만 이쪽을 봐주세요, 이야기를 들려줘요

[ruby(背中, ruby=せなか)] [ruby(向, ruby=む)]けたって I Love You
세나카 무케타앗떼 I Love You
등을 돌려도 I Love You

ねえ おねがい ちょっと こっち[ruby(向, ruby=む)]いてよ
네에 오네가이 쵸옷또 코옷치 무이떼요
네, 부탁이에요, 잠깐만 이쪽을 봐주세요

[ruby(表情, ruby=ひょうじょう)]を [ruby(隠, ruby=かく)]さないで
효오죠오오 까쿠사 나이데
표정을 숨기지 말고

キスを もいちど してよ
키스오 모이치도 시테요
키스를 다시 한 번 해주세요

すべては それから すべては それから
스베떼와 소레까라 스베떼와 소레까라
모든것은 그다음에, 모든것은 그다음에


[ruby(2人, ruby=ふたり)]が もし[ruby(別, ruby=わか)]れても そう
후타리가 모시 와카/레테모 소오
두 사람이 만약 헤어져도 그래

いつかは [ruby(誤, ruby=あやま)]ちと [ruby(気, ruby=き)]づくはず
이츠카와 아야마치또 키즈/쿠 하즈
언젠가는 실수였다는걸 깨달을 거예요

その[ruby(時, ruby=とき)] [ruby(初, ruby=はじ)]めて [ruby(素直, ruby=すなお)]になれるのね
소노또키 하지메떼 스나오니 나레/루노네
그때 처음으로 솔직해질 수 있겠죠

ひとつの [ruby(事実, ruby=じじつ)]は いつも[ruby(見, ruby=み)]つけにくくて… AH
히토쯔노 지지쯔와 이쯔모 미츠케/니쿠쿠떼… AH
한가지 사실은 항상 찾기 어렵고… AH

ちょっと [ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(抱, ruby=だ)]いてよ ウソでもいいから
쵸옷또 우데니 다이떼요 우소데모 이이까라
잠시만 품에 안아줘요, 거짓이라도 좋으니까

そっと [ruby(目, ruby=め)]を[ruby(閉, ruby=と)]じて You Love Me
소옷또 메오 토지떼 You Love Me
살며시 눈을 감고 You Love Me

ねえ [ruby(今, ruby=いま)]すぐ ちょっと [ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(抱, ruby=だ)]いてよ
네에 이마스구 쵸옷또 우데니 다이떼요
네, 지금 당장, 잠시만 품에 안아줘요

[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]を [ruby(逃, ruby=に)]がさないで
오모이데오 니가사 나이데
추억을 놓치지 말고

キスを もいちど してよ
키스오 모이치도 시테요
키스를 다시 한 번 해줘요

すべては これから すべては これから
스베떼와 코레까라 스베떼와 코레까라
모든것은 이제부터, 모든것은 이제부터


あと [ruby(5分, ruby=ごふん)]だけ [ruby(私, ruby=わたし)]のこと [ruby(好, ruby=す)]きでいて
아또 고후음다케 와따시노 코또 스키데이떼
앞으로 5분만 저를 좋아해 주세요

そして それから[ruby(先, ruby=さき)] [ruby(忘, ruby=わす)]れて… AH
소시테 소레카라 사키 와스레떼… AH
그리고 그 다음에는 잊어줘요… AH

ちょっと こっち[ruby(向, ruby=む)]いてよ [ruby(話, ruby=はなし)]を[ruby(聞, ruby=き)]かせて
쵸옷또 코옷치 무이떼요 하나시오 키카세떼
잠깐만 이쪽을 봐주세요, 이야기를 들려줘요

[ruby(背中, ruby=せなか)] [ruby(向, ruby=む)]けたって I Love You
세나카 무케타앗떼 I Love You
등을 돌려도 I Love You

ねえ おねがい ちょっと こっち[ruby(向, ruby=む)]いてよ
네에 오네가이 쵸옷또 코옷치 무이떼요
네, 부탁이에요, 잠깐만 이쪽을 봐주세요

[ruby(表情, ruby=ひょうじょう)]を[ruby(隠, ruby=かく)]さないで
효오죠오오 까쿠사 나이데
표정을 숨기지 말고

キスを もいちど してよ
키스오 모이치도 시테요
키스를 다시 한 번 해주세요

すべては それから すべては それから
스베떼와 소레까라 스베떼와 소레까라
모든것은 그다음에, 모든것은 그다음에


[ruby(愛, ruby=あい)]はどういうものか
아이와 도오유우 모노카
사랑이 어떤 것인지

わからないけれど…
와까라나이 케레도…
모르겠지만…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
1번째 앨범 8번곡
02
MUGO・ん・・・ 色っぽい (무언・응・・・요염해)


[ruby(言, ruby=い)]えないのよ [ruby(言, ruby=い)]えないのよ
이에나이노요 이에나이노요
말할 수 없어요, 말할 수 없어요


[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら どれくらい
이이따[1]이 코또나라 도레쿠라이
말하고 싶은 것이라면 얼마나

あるかわからなく あふれてる
아루까 와/카라나쿠 아후레테루
있는지 모를 만큼 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(心, ruby=こころ)]は おしゃべりだわ
와따시, 코꼬로와 오샤베리다와
나, 마음은 수다스러워

[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら あなたには
이이따이 코또나라 아나따니와
말하고 싶은 것이라면 당신에게는

あとから あとから あふれてる
아또까라 아또까라 아후레테루
계속해서 계속해서 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(意外, ruby=いがい)]と おしゃべりだわ
와따시, 이가이또 오샤베리다와
나, 의외로 수다스러워

なのに いざとなると [ruby(内気, ruby=うちき)]になる
나노니 이쟈또 나루또 우찌키니 나루
그런데 막상 중요한 순간이 되면 내성적[2]이 돼

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(場所, ruby=ばしょ)]から [ruby(何度, ruby=なんど)]も [ruby(話, ruby=はな)]しかけてるのに
또오이 바쇼까라 나음도/모 하나/시카께떼루노니
먼 곳에선 몇 번이고 말을 걸고 있는데

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은[3], 응, 요염해[4]

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나


[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら あの[ruby(日, ruby=ひ)]から
이이따이 코또나라 아노 히까라
말하고 싶은 것이라면 그 날부터

[ruby(誰, ruby=だれ)]にも[ruby(負, ruby=ま)]けずに あふれてる
다레니모 마케즈니 아후레테루
누구에게도 지지 않고 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(気持, ruby=きも)]ちは わがままだわ
와따시, 키모찌와 와가마마다와
나, 감정은 제멋대로야

なのに いざとなると [ruby(内気, ruby=うちき)]になる
나노니 이쟈또 나루또 우찌키니 나루
그런데 막상 중요한 순간이 되면 내성적이 돼

[ruby(書, ruby=か)]いた[ruby(手紙, ruby=てがみ)]も しまい[ruby(込, ruby=こ)]んで [ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
카이따 떼가미모 시마이/꼬음데 다레모 시라나이
써놓은 편지도 숨겨두고 아무도 모르게

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어


[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어


[ruby(明日, ruby=あした)] [ruby(少, ruby=すこ)]し [ruby(勇気, ruby=ゆうき)]を[ruby(出, ruby=だ)]して
아시따 스꼬시 유우키오 다시떼
내일 조금 용기를 내서

[ruby(視線, ruby=しせん)] [ruby(投, ruby=な)]げてみようかしら
시세음 나게떼 미요오까시라
시선을 던져 볼까

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나


[ruby(言, ruby=い)]えないのよ [ruby(言, ruby=い)]えないのよ
이에나이노요 이에나이노요
말할 수 없어요, 말할 수 없어요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반의 재번역[5]
출처의 해석 참고
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 內省的, 수줍어져 [3] 아주 살짝, 약간은 [4] 妖艶, 섹시한 느낌이야, 야릇한 느낌이야 [5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다.
5번째 싱글
03
月曜日の失踪 (월요일의 실종)


Bag つめ [ruby(替, ruby=か)]えて Trip [ruby(出, ruby=で)]かける
백- 츠메 카에떼 트립 데카케루
가방을 다시 채우고 여행을 떠나

スーツと ダイアリーに サヨナラ
스으츠토 다이아리이니 사요나라
슈트와 다이어리에 안녕

Step [ruby(照, ruby=て)]り[ruby(返, ruby=かえ)]す Street いつもの
스텝 데리까[1]에스 스릿 이츠모노
발걸음이 반짝이는 거리, 평소 다니던[2]

[ruby(駅, ruby=えき)]とは [ruby(逆, ruby=ぎゃく)]のコース [ruby(目指, ruby=めざ)]して
에키또와 갸꾸노 꼬오스 메자시테
역과는 반대 방향 코스를 향해 가고 있어

[ruby(月曜, ruby=げつよう)]のニュースを[ruby(積, ruby=つ)]んだ
게츠요오노 뉴스오 쯔음다
월요일 뉴스를 실은

[ruby(自転車, ruby=じてんしゃ)]を [ruby(倒, ruby=たお)]して
지데음샤오 따오시떼
자전거를 넘어뜨리고

[ruby(逃, ruby=に)]げ[ruby(出, ruby=だ)]すのよ [ruby(今, ruby=いま)]すぐに
니게다스노요 이마 스구니
도망쳐, 지금 당장

このままじゃ [ruby(生, ruby=い)]きてゆけないと
코노마마쟈 이키/떼 유께 나이또
이대로는 살아갈 수 없다고

タイムカードに [ruby(赤, ruby=あか)]く[ruby(書, ruby=か)]いた
따이무 카아도니 아카쿠 카이따
타임카드에 붉게 썼어

せつなげな [ruby(覚悟, ruby=かくご)]のルージュを
세쯔나게나 카꾸/고노 루우쥬오
서글픈 각오의 루즈를

[ruby(友達, ruby=ともだち)]が [ruby(見, ruby=み)]つける[ruby(頃, ruby=ころ)]ね oh oh faraway
토모다찌가 미츠/께루 코로네 오오오 오오오 파라웨이
친구가 발견할 즈음이네, 오 오 저 멀리


Top [ruby(狙, ruby=ねら)]ってる Dream あなたは
톱- 네라앗떼루 드림 아나따와
정상을 노리는 꿈, 당신은

わたしを わがままと[ruby(思, ruby=おも)]うわ
와따시오 와가마마(아)도 오모우와
나를 이기적이라고 생각하겠지

Still [ruby(好, ruby=す)]きなもの ねぇ [ruby(一番, ruby=いちばん)]
스틸 스키다 모노 네에 이치바음
여전히 좋아하는 것(이 있네), 응 가장

[ruby(最初, ruby=さいしょ)]に [ruby(食, ruby=た)]べたいと[ruby(思, ruby=おも)]うの
사이쇼니 타베 따이(이)또 오모우노
먼저 먹고 싶다고 생각하는 거야

すれちがう ユニフォームは
스레치가우 유니포오무와
스쳐 지나가는 유니폼은

デリバリーの[ruby(少年, ruby=しょうねん)]
데리바리노 쇼오네음
배달하는 소년

[ruby(笑, ruby=わら)]いかけて [ruby(手, ruby=て)]を[ruby(振, ruby=ふ)]るわ
와라이카케떼 테오 후루와
웃으며 손을 흔들어

いつの[ruby(日, ruby=ひ)]か [ruby(開, ruby=あ)]けてみたかった
이츠노 히까 아케떼 미따 카앗따
언젠가는 열어보고 싶었던

[ruby(青, ruby=あお)]いライトの [ruby(非常, ruby=ひじょう)]ドアに
아오이 라이/토노 히죠오 도아니
파란 불빛의 비상문에

トラブルも プールのチケットも
도라부루모 푸우/루노 치켓토모
트러블도 수영장 티켓도

[ruby(同, ruby=おな)]じ[ruby(軽, ruby=かる)]さで [ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(乗, ruby=の)]る oh oh faraway
오나지 카루사데 카제/니 노루 오오오 오오오 파라웨이
같은 가벼움으로 바람에 날아가네, 오 오 저 멀리


このままじゃ [ruby(生, ruby=い)]きてゆけないと
코노마마쟈 이키/떼 유께 나이또
이대로는 살아갈 수 없다고

タイムカードに [ruby(赤, ruby=あか)]く[ruby(書, ruby=か)]いた
따이무 카아도니 아카쿠 카이따
타임카드에 붉게 썼어

せつなげな [ruby(覚悟, ruby=かくご)]のルージュを
세쯔나게나 카꾸/고노 루우쥬오
서글픈 각오의 루즈를

[ruby(友達, ruby=ともだち)]が [ruby(見, ruby=み)]つける[ruby(頃, ruby=ころ)]ね oh oh faraway
토모다찌가 미츠/께루 코로네 오오오 오오오 파라웨이
친구가 발견할 즈음이네, 오 오 저 멀리

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 평소의 [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
5번째 앨범 5번곡
04
くちびるから媚薬 (입술로부터 미약)


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또[1] 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

なんて[ruby(言, ruby=い)]ったの いま
나음떼 잇따노 이마
뭐라고 했어? 지금

[ruby(好, ruby=す)]'きになって [ruby(好, ruby=す)]きになっても
스키니 나앗떼 스키니 나/앗떼모
좋아해도 좋아지더라도[2]

かまわないの
카마와나이노
상관없어


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

そっと[ruby(揺, ruby=ゆ)]れてる[ruby(瞳, ruby=め)]に
솟또 유레떼루 메니
살짝 흔들리는 눈동자에

[ruby(壊, ruby=こわ)]れそうに ほどかれてしまいそう
코와레소오니 호도카레떼 시/마이소오
허물어지 듯 풀려버릴 것 같아


[ruby(情熱, ruby=じょうねつ)] それだけで[ruby(媚薬, ruby=びやく)]
쬬오네츠 소레/다케데 비야쿠
정열, 그것만으로 미약

ひとくちでも とりかえしつかない
히토쿠치/데모 또리카에/시 츠/카나이
한 모금[3]만으로도 돌이킬 수 없어

[ruby(深紅, ruby=しんく)]の[ruby(花, ruby=はな)]びらみたいに
시음쿠노 하나비/라 미따이니
진홍색 꽃잎처럼

ただ [ruby(恋, ruby=こい)]はふれるもの
따다 코이와 후레루모노
그저 사랑은 닿을[4] 수 있는 것

いいの いいの いいの
이이노 이이노 이이노
괜찮아, 괜찮아, 괜찮아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]さえいいの
나미다사에 이이노
눈물마저 괜찮아

[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないときめき
우소쟈 나/이 또키메키
거짓이 아닌 설레임

はなしたくない
하나시따쿠 나이
놓고 싶지 않아


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

どんな[ruby(夢, ruby=ゆめ)]なら いま
돈나 유메나라 이마
어떤 꿈이라면 지금

ふれあっても [ruby(許, ruby=ゆる)]しあっても
후레아앗떼모 유루시아/앗떼모
만져도 허락해도[5]

かまわないの
카마와나이노
상관없어


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

じっとしないで もう
짓또 시나이데 모오
가만히 있지 말아줘. 이제

[ruby(腕, ruby=うで)]のなかで ささやきかける [ruby(願, ruby=ねが)]い
우데노 나카데 사사야키카케/루 네가이
품 속[6]에서 속삭이는 바램[7]

[ruby(綺麗, ruby=きれい)]になったねと[ruby(言, ruby=い)]われて
키레이니 낫따/네또 이/와레떼
"예뻐졌네"라고 말해주면

あなたのこと すぐに[ruby(思, ruby=おも)]いだすわ
아나따노 코또 스구니 오/모이/다스와
당신 생각이 바로 떠올라

[ruby(逢, ruby=あ)]えずに つのらせる[ruby(想, ruby=おも)]い
아에즈니 츠노라/세루 오모이
만나지 못해 간절해지는 마음

また [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]みがさらう
마따 호호에/미가 사라우
다시 미소가 앗아가네[8]


いいよ いいよ いいよ
이이요 이이요 이이요
좋아, 좋아, 좋아

みつめればいいよ
미츠메레바 이이요
바라보기만 하면 돼

どうなるのかなんて
도오나루/노카 나음떼
어떻게 될지 따위는

わかりたくない
와카리따쿠 나이
알고 싶지 않아


[ruby(夕暮, ruby=ゆうぐ)]れのまちかど ざわめきから
유우/구레노 마치카도 자/와메키카라
해질녁의 길모퉁이 소란스러움에서

ふたり [ruby(夜, ruby=よる)]に こぼれてゆく
후따리 요루니 꼬보레떼/유쿠
(우리) 둘은 밤으로 흘러넘쳐가


いいの いいの いいの
이이노 이이노 이이노
괜찮아, 괜찮아, 괜찮아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]さえいいの
나미다사에 이이노
눈물마저 괜찮아

[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないときめき
우소쟈 나/이 또키메키
거짓이 아닌 설레임

はなしたくない
하나시따쿠 나이
놓고 싶지 않아


いいよ いいよ いいよ
이이요 이이요 이이요
좋아, 좋아, 좋아

みつめればいいよ
미츠메레바 이이요
바라보기만 하면 돼

どうなるのかなんて
도오나루/노카 나음떼
어떻게 될지 따위는

わかりたくなんかない
와카리따쿠 나음/까 나이
알고 싶지 않아

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[9]
출처 번역 일부 참조
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 누군가에 대한 감정이 커져도 그것이 문제되지 않음을 표현 [3] 한 입 [4] 만질 [5] '용서해도'의 뜻도 있지만 ' 무언가'를 허락하다는 뜻이 더 적절함 [6] 팔 안 [7] 소망 [8] 부주의를 틈타 빼앗아 가다, 남김없이 가져가다, 휩쓸고 가다, 독차지하다, 퍼내다 [9] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
9번째 싱글
05
No no no no 〜琥珀のCocktail〜 (No no no ~호박색의 Cocktail~)


No no no no おとせない
No no no no 오또[1]세나이
No no no no 빠뜨릴[2] 수 없어

[ruby(琥珀, ruby=こはく)]のカクテルじゃ
꼬하쿠노 카쿠테루쟈
호박색[3]의 칵테일로는

[ruby(結末, ruby=けつまつ)]は そうよいつも
케츠마츠와 소오요 이쯔모
결말은 그래 언제나

[ruby(来週, ruby=らいしゅう)]に[ruby(続, ruby=つづ)]くでしょ
라이슈우니 쯔즈-쿠데쇼
다음 주에 이어지겠지

No no no no その[ruby(先, ruby=さき)]は
No no no no 소노 사키와
No no no no 그 다음은

まじめに[ruby(考, ruby=かんが)]えて
마지메니 까음가에떼
진지하게 생각해봐

[ruby(悪, ruby=わる)]いけど [ruby(思, ruby=おも)]ったより
와루이케도 오모옷따요리
미안하지만 생각했던 것보다

ヒロインは一[ruby(途, ruby=いちず)]だわ
히로이음와 이치-즈다와
여주인공은 일편단심이야[4]

“ごめんね この[ruby(恋, ruby=こい)]を[ruby(大切, ruby=たいせつ)]にしたいの”
"고메음네 꼬노 꼬이오 타이세츠/니 시타이노"
"미안해 이 사랑을 소중히 하고 싶어"

そんな[ruby(本音, ruby=ほんね)]まで [ruby(私, ruby=わたし)]に[ruby(言, ruby=い)]わせるの
소음나 호음/네마데 와따시니 이와세루노
그런 본심까지 나에게 말하게 하다니

ほんとは こっちから [ruby(視線, ruby=しせん)]をなげかけた
호음또와 꼬옷찌까라 시세음오 나게카케따
사실은 내가 먼저[5] 시선을 던졌었어

そんな[ruby(過去, ruby=かこ)]の[ruby(事, ruby=こと)] もう[ruby(忘, ruby=わす)]れたわ
소음나 카꼬/노 코또 모오 와스레따와
그런 과거의 일은 벌써 잊었어

Good night [ruby(濃厚, ruby=のうこう)]な
Good night 노오꼬오나
Good night 진한

See you キスはイヤ
See you 키스와 이야
See you 키스는 싫어

Don't hurry love
사랑을 서두르지 마


No no no no おとせない
No no no no 오또세나이
No no no no 빠뜨릴 수 없어

[ruby(琥珀, ruby=こはく)]のカクテルじゃ
꼬하쿠노 카쿠테루쟈
호박색 칵테일로는

[ruby(結末, ruby=けつまつ)]は そうよいつも
케츠마츠와 소오요 이쯔모
결말은 그래 언제나

きわどくって じれったい
키와도쿳떼 지레-엣따이
아슬아슬하고 초초해[6]


“ごめんね [ruby(軽, ruby=かる)]そうに[ruby(思, ruby=おも)]われたくないの”
"고메음네 까루소오니 오모와레 따쿠 나이노"
"미안해 가볍게 보이고 싶지 않아"

そんな[ruby(心, ruby=こころ)]さえ [ruby(見, ruby=み)]ぬいているくせに
소음나 코꼬/로사에 미누이테 이루쿠세니
그런 마음까지 꿰뚫어보고 있으면서

ほんとは この[ruby(次, ruby=つぎ)]は おちてしまいそうね
호음또와 꼬노 쯔기와 오찌떼 시/마이 소오네
사실은 이번에는 넘어올[7] 것 같아

そんな[ruby(先, ruby=さき)]の[ruby(事, ruby=こと)] まだわからない
소음나 사키/노 코또 마다 와카라나이
그런 미래의 일은 아직 모르겠어

Good night セクシーな
Good night 세쿠시이나
Good night 섹시한

See you [ruby(声, ruby=こえ)]はダメ
See you 꼬에와 다메
See you 목소리는 안돼

Good night [ruby(腰, ruby=こし)]にまわしてる
Good night 코시니 마와시떼루
Good night 허리에 감고 있는

See you その[ruby(手, ruby=て)]をゆるめて
See you 소노 떼오 유루메떼
See you 그 손을 풀어줘

Don't hurry love
사랑을 서두르지 마

No no no no その[ruby(先, ruby=さき)]は!!
No no no no 소노 사키와!!
No no no no 그 다음은!!

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[8]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 넘어뜨릴, 걸려들게 할, 함락시킬 [3] 황색, 노란색 [4] 한결같아 [5] 이쪽에서 [6] 안타까워, 안날이 나, 속이 타, 감질나 [7] 빠져버릴, 넘어질, 떨어질 [8] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
3번째 앨범 6번곡
06
夢うつつジェラシー (꿈결 같은 질투)


[ruby(誰, ruby=だれ)]かの[ruby(声, ruby=こえ)]が[ruby(呼, ruby=よ)]んでも [ruby(気, ruby=き)]づかないの
다레까[1]노 꼬에가 요음데모 끼즈카 나이노
누군가의 목소리가 불러도 눈치채지 못해

[ruby(夜更, ruby=よふ)]けの[ruby(街, ruby=まち)]で [ruby(窓辺, ruby=まどべ)]で うわの[ruby(空, ruby=そら)]よ
요후께노 마찌데 마도베데 우와노 소라요
야심한 거리에 창가에서 멍하니 있어

So Sweet [ruby(服, ruby=ふく)]の[ruby(下, ruby=した)] So Sweet [ruby(逢, ruby=あ)]いたさが
So Sweet 후쿠노 시타 So Sweet 아이타사가
So Sweet 옷 아래 So Sweet 만나고 싶은 마음이

My Heart [ruby(狂, ruby=くる)]わせる
My Heart 쿠루와세루
My Heart 미치게 해

あなたの[ruby(仕草, ruby=しぐさ)] ひとつで [ruby(溢, ruby=あふ)]れる[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]
아나따노 시구사 히토쯔데 후레루 히또미
당신의 몸짓 하나에 쏟아지는 눈동자

たぶんいつより [ruby(女, ruby=おんな)]の[ruby(顔, ruby=かお)]ね [ruby(私, ruby=わたし)]
따부음 이/쯔요리 오음나노 카오네 와따시
아마 평소보다 여성스러운 얼굴일거야 나

[ruby(今日, ruby=きょう)]あったこと [ruby(話, ruby=はな)]さない[ruby(訳, ruby=わけ)]
꾜오 아앗따 코또 하나/사 나이 와케
오늘 있었던 일을 이야기하지 않는 이유

もう[ruby(疑, ruby=うたが)]ってる
모오 우따가앗떼루
이미 의심하고 있어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]うつつジェラシー [ruby(苦, ruby=くる)]しいけど
유메우쯔츠 제라시- 꾸루시/이케도
꿈결 같은 질투, 괴롭지만

よそおうのクールに
요소오우노 쿠우루니
꾸밀거야 쿨하게

くるまるのルールに
쿠루마루노 루우루니
행동할거야[2] 룰에 맞게

おだやかすぎる [ruby(愛, ruby=あい)]より[ruby(私, ruby=わたし)]
오다야카 스기루 아이요리 와따시
너무 평온한[3] 사랑보다 나

[ruby(生, ruby=い)]きてる[ruby(感, ruby=かん)]じ
이키떼루 까음지
살아있는 느낌

Really Love You For Me
정말로 당신을 사랑해, 날 위해


[ruby(素肌, ruby=すはだ)]にそっと [ruby(私, ruby=わたし)]のしるしつける
스하다니 소옷또 와따시노 시루시 츠케루
맨살에 살짝 나의 표시를 남겨

[ruby(誰, ruby=だれ)]かのドアの[ruby(向, ruby=む)]こうで [ruby(気, ruby=き)]づくあなた
다레카노 도아노 무꼬오데 키즈쿠 아나따
누군가의 문 너머에서 눈치채는 당신

So Nice [ruby(空想, ruby=くうそう)]の So Nice [ruby(恋, ruby=こい)]がたき
So Nice 쿠우소오노 So Nice 코이가타키
So Nice 상상 속의[4] So Nice 연적

My Love [ruby(負, ruby=ま)]けられない
My Love 마케라레 나이
My Love 지지 않아

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]うつつジェラシー [ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(炎, ruby=ほのお)]
유메우쯔츠 제라시- 무네노 호노오
꿈결 같은 질투, 가슴의 불길

なだめるの [ruby(上手, ruby=じょうず)]に
나다메루노 죠오즈니
달랠거야 능숙하게

[ruby(消, ruby=け)]さないの [ruby(大事, ruby=だいじ)]に
께사나이노 다이지니
끄지않아 소중하게

[ruby(寝, ruby=ね)]ても さめても [ruby(食事, ruby=しょくじ)]してても
네떼모 사/메떼모 쇼쿠지 시/떼테모
자고 있어도 깨어 있어도 식사하고 있어도

あなたを[ruby(想, ruby=おも)]う
아나따노 오모우
당신을 생각해

Really Love You
정말로 당신을 사랑해


[ruby(夢, ruby=ゆめ)]うつつジェラシー ギリギリまで
유메우쯔츠 제라시- 기리기/리마데
꿈결 같은 질투, 아슬아슬하게[5]

よそおうのクールに
요소오우노 쿠우루니
꾸밀거야 쿨하게

くるまるのルールに
쿠루마루노 루우루니
행동할거야 룰에 맞게

[ruby(愛, ruby=あい)]されてると わからないほど
아이사레/떼루또 와카라 나/이호도
사랑받고 있다고 느끼지 못할 정도로

[ruby(愛, ruby=あい)]していたい
아이시떼 이따이
사랑하고 싶어

Really Love You For Me
정말로 당신을 사랑해, 날 위해

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 두르다, 뒤집어 쓰다, 휩싸다 [3] 온화하게 지나가는 [4] 공상의 [5] 한계까지 [6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
3번째 앨범 7번곡
07
FU-JI-TSU (불성실)


こんな[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(星, ruby=ほし)]では
코음나 찌[1]이사나 호시데와
이렇게 조그마한 별에서는

きっと[ruby(出会, ruby=であ)]ってしまう
키잇또 데아앗/떼 시마우
분명 만나게 될거야

[ruby(二人, ruby=ふたり)]…[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(告, ruby=つ)]げても
후따리 와카레 츠게/떼모
두 사람… 이별을 고했어도

あんな[ruby(輝, ruby=かがや)]いた[ruby(日々, ruby=ひび)]を
아음나 까가야이/따 히비오
그렇게 빛났던 날들을

[ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] [ruby(無駄, ruby=むだ)]にするような
제음부 무다니 스루 요
전부 헛되게 하는 것 같은

[ruby(再会, ruby=であい)]だけはよしたいね
데아이/다케와 요시 따이네
재회만큼은 피하고 싶어

[ruby(大人, ruby=おとな)]になって [ruby(苦笑, ruby=にがわら)]いだとか
오또나니 나앗떼 니가와라이 다토카
어른이 되어서 쓴웃음 짓거나

それとも[ruby(子供, ruby=こども)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]で なぐさめを
소레또모 꼬도모노 꼬또바데 나구사메오
아니면 어린아이의 말로 위로를

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것같은 이상한[2] 얼굴[3]

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?


クラクション [ruby(呼, ruby=よ)]びかけてしまう
크라쿠숀 요비카케/떼 시마우
클랙션을 울리고 말았어

ラブソング [ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(街, ruby=まち)]で
라부송 나가레/루 마치데
러브송이 흐르는 거리에서

お[ruby(互, ruby=たが)]いに[ruby(二人, ruby=ふたり)]ずつで
오타가/이니 후타리/즈츠데
서로 옆에 누군가를 두고

いぶかしそうに [ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]るあなた
이부카시 소오니 후리카에루 아나따
의아해하며 뒤돌아보는 당신

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]をかすかに[ruby(何, ruby=なに)]かが[ruby(横切, ruby=よこぎ)]った
히토미오 까스카니 나니카가 요코기잇따
눈동자를 희미하게 무언가가 스쳐갔어

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(私, ruby=わたし)]なつかしかっただけなのに
후지츠데스 와따시 나/츠카시/카앗따 다케나/노니
불성실해. 난 그리워한 것뿐인데

[ruby(名前, ruby=なまえ)]も[ruby(知, ruby=し)]らないなんて
나마에모 시라나이 나음떼
이름도 모른다니

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です その[ruby(芝居, ruby=しばい)]を[ruby(誰, ruby=だれ)]に[ruby(見, ruby=み)]せたいの
후지츠데스 소노 시바/이-오 따레니 미세 따/이노
불성실해. 그 연극을 누구에게 보여주고 싶니

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]も [ruby(気, ruby=き)]の[ruby(毒, ruby=どく)]ね
카노죠모 키노도쿠네
그녀도 참 안쓰럽네[4]


[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것같은 이상한 얼굴

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와/따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 'ち'의 한국어 발음은 일반적으로 '치'로 표시하나 실제 '찌'와 '치'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 불가사의한, 신기한, 신비한 [3] 표정 [4] 불쌍하네 [5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
4번째 싱글
08
誰も知らないブルーエンジェル (아무도 모르는 블루 엔젤)


Don't cry Don't cry Don't cry まかせて…
Don't cry Don't cry Don't cry 마카세떼[1]
울지마, 울지마, 울지마 맡겨줘…


[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(中, ruby=なか)]に[ruby(住, ruby=す)]んでいる
키미노 나카니 스음데이루
네 안에 살고 있어

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(守, ruby=まも)]る[ruby(勇気, ruby=ゆうき)]よ
유메오 마모루 유우키요
꿈을 지키는 용기여


[ruby(星座, ruby=せいざ)]のブローチ [ruby(夜空, ruby=よぞら)]に[ruby(留, ruby=と)]めた
세이자노 부로오치 요조라니 토메따
별자리 브로치 밤하늘에 걸었어

[ruby(青, ruby=あお)]いビロードの[ruby(窓, ruby=まど)] [ruby(1人, ruby=ひとり)]きりのこの[ruby(部屋, ruby=へや)]
아오이 비로오/도노 마도 히또리/끼리노 꼬노 헤야
푸른 벨벳 창문, 혼자만의 이 방

[ruby(何, ruby=なに)]かを[ruby(傷, ruby=きず)]つけ [ruby(傷, ruby=きず)]つけられて
나니까오 키즈쯔케 키즈쯔케/라레떼
무언가를 상처입히고 상처받으며

[ruby(時, ruby=とき)]のイバラの[ruby(道, ruby=みち)]で [ruby(迷, ruby=まよ)]わないで
또키노 이바라/노 미치데 마요와 나이데
시간의 가시밭길에서 헤메지 마


[ruby(息, ruby=いき)]が[ruby(苦, ruby=くる)]しいほど [ruby(淋, ruby=さび)]しいなら
이키가 쿠루시이 호도 사비시/이나라
숨이 막힐 만큼 외롭다면

そっと [ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(閉, ruby=と)]じて [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=だ)]すのよ
소옷또 히또미 또지떼 오모이/다스노요
살며시 눈을 감고 떠올려봐


[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

[ruby(君, ruby=きみ)]がきっと[ruby(忘, ruby=わす)]れてる
키미가 키잇또 와스레떼루
네가 분명히 잊고 있는

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

とても[ruby(大事, ruby=だいじ)]な[ruby(力, ruby=ちから)]を…
토떼모 다이지나 치까라오…
매우 소중한 힘을…

だから[ruby(自分, ruby=じぶん)]の[ruby(生, ruby=い)]き[ruby(方, ruby=かた)]を[ruby(信, ruby=しん)]じて
다까라 지부음노 이키 까/따오(오) 시음지떼
그러니 자신의 삶의 방식을 믿어


[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(弱, ruby=よわ)]さは やさしさになる
코꼬로노 요와사와 야사시사/니 나루
마음의 나약함은 상냥함이 될 거야

[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(痛, ruby=いた)]みは [ruby(愛, ruby=あい)]に[ruby(変, ruby=か)]えて
키미노 무네노 이따미와 아이니 까에떼
네 가슴의 아픔은 사랑으로 바꿔


[ruby(涙, ruby=なみだ)] [ruby(止, ruby=と)]まらなくて つらい[ruby(時, ruby=とき)]は
나미다 또마라나/꾸떼 쯔라이 또키와
눈물이 멈추지 않고 괴로울 때는

そっと [ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(閉, ruby=と)]じて [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=だ)]すのよ
소옷또 히또미 또지떼 오모이/다스노요
살며시 눈을 감고 떠올려봐


[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(知, ruby=し)]ってる ブルーエンジェル
키미와 시잇떼루 부루우/에음젤
너는 알고 있어, 블루 엔젤

いつもそばにいてくれる
이쯔모 소바니 이떼꾸레루
항상 곁에서 지켜주는

[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(知, ruby=し)]ってる ブルーエンジェル
키미와 시잇떼루 부루우/에음젤
너는 알고 있어, 블루 엔젤

[ruby(羽根, ruby=はね)]の[ruby(生, ruby=は)]えた [ruby(微笑, ruby=ほほえみ)]
하네노 하에따- 호호에미
날개 달린 미소


Don't change Don't change Don't change [ruby(平気, ruby=へいき)]さ…
Don't change Don't change Don't change 헤이키사…
변하지 마, 변하지 마, 변하지 마 괜찮아…


[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(中, ruby=なか)]に[ruby(住, ruby=す)]んでいる
키미노 나카니 스음데이루
네 안에 살고 있어

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(守, ruby=まも)]る[ruby(勇気, ruby=ゆうき)]よ
유메오 마모루 유우키요
꿈을 지키는 용기여


[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

[ruby(君, ruby=きみ)]がきっと[ruby(忘, ruby=わす)]れてる
키미가 키잇또 와스레떼루
네가 분명히 잊고 있는

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない ブルーエンジェル
다레모 시라나이 부루우/에음젤
아무도 모르는 블루 엔젤

とても[ruby(大事, ruby=だいじ)]な[ruby(力, ruby=ちから)]を…
토떼모 다이지나 치까라오…
매우 소중한 힘을…

だから[ruby(自分, ruby=じぶん)]の[ruby(生, ruby=い)]き[ruby(方, ruby=かた)]を[ruby(信, ruby=しん)]じて
다까라 지부음노 이키 까/따오(오) 시음지떼
그러니 자신의 삶의 방식을 믿어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
うしろ髪ひかれ隊
4번 싱글 B면
09
断崖 (절벽)


Crazy ドレスの Crazy [ruby(裾, ruby=すそ)]さえ
Crazy 도레스노 Crazy 스소사에
Crazy 드레스의 Crazy 밑단마저

ズタズタにされて
즈따[1]즈/따니 사레떼
찢어져 버려도

Crazy それでも Crazy ハートは
Crazy 소레데모 Crazy 하앗또와
Crazy 그래도 Crazy 마음은

からみついてたい
까라미/쯔이떼 따이
얽혀 있고 싶어


ひと[ruby(夜, ruby=よ)]くらい[ruby(2人, ruby=ふたり)] [ruby(一緒, ruby=いっしょ)]にいても
히또요 꾸라/이 후따리 이잇쇼/니 이테모
하룻밤 정도 둘이 함께 있어도

それが? それが?
소레-가- 소레-가-
그게 뭐? 그게 뭐?

ベイ・ブリッジの[ruby(風, ruby=かぜ)]が [ruby(蒼, ruby=あお)]ざめた[ruby(頬, ruby=ほお)]
베이 부릿지/노 까제가 아오자/메따 호오
베이 브리지의 바람이 창백한 볼을

[ruby(激, ruby=はげ)]しく ゆする
하게시-쿠 유스루--
격렬하게[2] 흔들어

[ruby(昼, ruby=ひる)]の[ruby(光, ruby=ひかり)]は[ruby(夜, ruby=よる)]を [ruby(永遠, ruby=とわ)]に[ruby(知, ruby=し)]らない
히루노 히까리와 요루오 또와/니 시라/나이
낮의 빛은 밤을 영원히 알지 못해

[ruby(安, ruby=やす)]っぽい[ruby(感傷, ruby=かんしょう)]に Ah [ruby(溺, ruby=おぼ)]れるの
야스읏/뽀이 까음/쇼오니 아아 오보레루노
싸구려 감상에 아- 빠져드는 건

[ruby(私, ruby=わたし)]だけ
와따시다께
나 혼자뿐

いいえ… [ruby(束縛, ruby=そくばく)]はしないつもりだわ
이이에… 소꾸바꾸와 시나이 쯔모리다와
아니… 구속할 생각은 없어요

けれど… [ruby(気, ruby=き)]がつけば そばにいるのよ
케레도… 키가 쯔께바 소바니 이루노요
하지만… 깨달으면 곁에 있을 거예요

Crazy [ruby(2人, ruby=ふたり)]の Crazy [ruby(間, ruby=あいだ)]の
Crazy 후타리노 Crazy 아이다노
Crazy 두 사람 Crazy 사이의

[ruby(断崖, ruby=だんがい)] [ruby(越, ruby=こ)]えて
다음가이 코에떼
절벽[3]을 넘어서

Crazy [ruby(見, ruby=み)]えない Crazy [ruby(翼, ruby=つばさ)]で
Crazy 미에나이 Crazy 츠바사데
Crazy 보이지 않는 Crazy 날개로

[ruby(求, ruby=もと)]めあうだけ…
모또/메 아우 다케…
서로를 갈구할[4] 뿐…


[ruby(甘, ruby=あま)]い[ruby(夜, ruby=よる)] [ruby(切, ruby=き)]り[ruby(取, ruby=と)]る [ruby(三日月, ruby=みかづき)]を[ruby(手, ruby=て)]に
아마이 요루 끼리또루 미까즈/키오 테니
달콤한 밤을 자르는 초승달을 손에 들고

[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(髪, ruby=かみ)]を
와따시-노 까미-오-
내 머리카락을

バッサリ [ruby(断, ruby=た)]ち[ruby(切, ruby=き)]って ひざまずいたら
바앗사/리 따/찌키잇떼 히자마/즈이타라
싹둑 잘라내고 무릎을 꿇으면

もう[ruby(一度, ruby=いちど)] [ruby(逢, ruby=あ)]える…
이찌-도 아에-루-…
다시 한 번 만날 수 있어…

パーティのざわめきも [ruby(色, ruby=いろ)]あせてゆく
파아티/이노 자와/메키모 이로/아세떼 유쿠
파티의 소란함도 바래어[5] 가고

ギザギザしたあなたと
기자기/자시따 아/나따또
까칠까칠한[6] 당신과

Ah のぞきたい [ruby(闇, ruby=やみ)]がある…
아아 노조끼 따이 야미가 아루…
아- 들여다보고 싶은 어둠이 있어…

いいえ… [ruby(束縛, ruby=そくばく)]はしないつもりだわ
이이에… 소꾸바꾸와 시나이 쯔모리다와
아니… 구속할 생각은 없어요

けれど… [ruby(誰, ruby=だれ)]よりも そばにいたいの
케레도… 다레요리모 소바니 이따이노
하지만… 누구보다도 곁에 있고 싶어요

Crazy この[ruby(世, ruby=よ)]が Crazy [ruby(1秒, ruby=いちびょう)]
Crazy 코노요가 Crazy 이치뵤오
Crazy 이 세상이 Crazy 1초(라도)

[ruby(私, ruby=わたし)]のために
와따시노 따메니
나를 위해

Crazy ほほえみ Crazy くれたら
Crazy 호호에미 Crazy 꾸레따라
Crazy 미소 Crazy 짓는다면

[ruby(死, ruby=し)]んでも いいわ
시음/데모 이이와
죽어도 좋아


なぜか [ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(夜, ruby=よる)]に[ruby(流, ruby=なが)]されて
나제까 아오이 요루니 나가사레떼
왠지 모르게 푸른 밤에 휩쓸려 버리고

みたい [ruby(気, ruby=き)]がするの すべて[ruby(捨, ruby=す)]てても…
미따이 끼가 스루노 스베떼 스/떼떼모…
싶은 기분이 들어, 모든 걸 버려도…


Crazy [ruby(2人, ruby=ふたり)]の Crazy [ruby(間, ruby=あいだ)]の
Crazy 후타리노 Crazy 아이다노
Crazy 두 사람 Crazy 사이의

[ruby(断崖, ruby=だんがい)] [ruby(越, ruby=こ)]えて
다음가이 코에떼
절벽을 넘어서

Crazy [ruby(見, ruby=み)]えない Crazy [ruby(翼, ruby=つばさ)]で
Crazy 미에나이 Crazy 츠바사데
Crazy 보이지 않는 Crazy 날개로

[ruby(求, ruby=もと)]めあうだけ…
모또/메 아우 다케…
서로를 갈구할 뿐…

Crazy [ruby(2人, ruby=ふたり)]の Crazy [ruby(間, ruby=あいだ)]の
Crazy 후타리노 Crazy 아이다노
Crazy 두 사람 Crazy 사이의

[ruby(断崖, ruby=だんがい)] [ruby(越, ruby=こ)]えて
다음가이 코에떼
절벽을 넘어서

Crazy [ruby(見, ruby=み)]えない Crazy [ruby(翼, ruby=つばさ)]で
Crazy 미에나이 Crazy 츠바사데
Crazy 보이지 않는 Crazy 날개로

[ruby(求, ruby=もと)]めあうだけ…
모또/메 아우 다케…
서로를 갈구할 뿐…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[7]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 세차게 [3] 낭떠러지 [4] 원할 [5] 퇴색해 [6] 들쑥날쑥한, 뾰족뾰족한 [7] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
5번째 앨범 1번곡
10
Nice!


Say good-bye! [ruby(言, ruby=い)]えないよ
세이 굿바이! 이에나/이요
안녕이라고 말해! 말할 수 없어

まだ [ruby(笑顔, ruby=えがお)][ruby(見, ruby=み)]せて [ruby(割, ruby=わ)]り[ruby(切, ruby=き)]り
마다 에가오 미세떼[1] 와-리끼리
아직 웃는 얼굴 보이며 마음을 정리해[2]

Say good-bye! [ruby(無理, ruby=むり)]をしないで
세이 굿바이! 무리오 시나이데
안녕이라고 말해! 무리하지 마

そんな[ruby(君, ruby=きみ)]が feel so nice!
소음나 끼미가 필 소 나이스!
그런 네가 너무 좋아!


[ruby(8月, ruby=はちがつ)]の[ruby(陽, ruby=ひ)]が[ruby(落, ruby=お)]ちれば ふいに[ruby(大人, ruby=おとな)]びてく
하치가츠노 히가 오치레바 후이니 오/또나/비떼쿠
8월의 해가 지면 문득 어른스러워지는 것 같아

[ruby(変, ruby=か)]われそうだけど…[ruby(違, ruby=ちが)]う
카와레소오/다께도... 치가우
변할 수 있을 것 같지만... 아니야

あの[ruby(娘, ruby=こ)]からサヨナラだと[ruby(言, ruby=い)]われたばかりだね
아노 꼬카라 사요/나라다또 이와레따/바카/리다네
그 아이에게서 이별이라고 말 들은 거잖아

[ruby(泣, ruby=な)]きそうな[ruby(君, ruby=きみ)]と…[ruby(出逢, ruby=であ)]う
나키소오나 키미또... 데아우
울 것 같은 너와... 만나다니


[ruby(2, ruby=に)]、[ruby(3, ruby=さん)] [ruby(恋, ruby=こい)]すれば フラレ[ruby(方, ruby=かた)][ruby(知, ruby=し)]っていそうよ
니, 사음 코이스레바 후라레카/타 시잇/테이소오요
2, 3번 사랑하면 이별하는 방법을 알 것 같아

[ruby(見, ruby=み)]た[ruby(目, ruby=め)]だけ[ruby(大人, ruby=おとな)] そこがつらいよね
미타메/다케 오토나 소코가 츠/라이요네
겉모습만 어른인데, 그게 힘들겠지?


Say good-bye! [ruby(言, ruby=い)]えないよ
세이 굿바이! 이에나/이요
안녕이라고 말해! 말할 수 없어

まだ [ruby(笑顔, ruby=えがお)][ruby(見, ruby=み)]せて [ruby(割, ruby=わ)]り[ruby(切, ruby=き)]り
마다 에가오 미세떼 와-리끼리
아직 웃는 얼굴 보이며 마음을 정리해

Say good-bye! [ruby(無理, ruby=むり)]をしないで
세이 굿바이! 무리오 시나이데
안녕이라고 말해! 무리하지 마

そんな[ruby(君, ruby=きみ)]が feel so nice!
소음나 끼미가 필 소 나이스!
그런 네가 너무 좋아!


[ruby(海, ruby=うみ)]に[ruby(行, ruby=ゆ)]くと[ruby(言, ruby=ゆ)]う[ruby(君, ruby=きみ)]につき[ruby(合, ruby=あ)]ってあげる
우미니 유쿠/또 유/우 키미니 츠끼아앗/떼 아/게(에)
바다에 간다고 하는 너에게 동행해줄게

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けまでいても…いいよ
요아께마데 이떼모... 이이요
새벽까지 있어도... 괜찮아

うわさ[ruby(話, ruby=ばなし)]されるってどんな[ruby(感, ruby=かん)]じなのか
우와사바나/시 사/레루웃떼 도음나 까/음지/나노까
소문이 나는 것이 어떤 느낌[3]인지

[ruby(自分, ruby=じぶん)][ruby(試, ruby=ため)]したい…[ruby(今日, ruby=きょう)]は
지부음 따메/시따이... 꾜오와
나 자신을[4] 시험해보고 싶어... 오늘은


きっと[ruby(私達, ruby=わたしたち)] いつか[ruby(恋人, ruby=こいびと)]になるかも
키잇또 와따시따찌 이쯔까 꼬/이비또/니 나루 까모
분명 우리 언젠가 연인이 될지도 몰라

[ruby(涙, ruby=なみだ)] [ruby(隠, ruby=かく)]さない [ruby(君, ruby=きみ)]が[ruby(好, ruby=す)]きだから…
나미다 까꾸사나이 끼미가 스/끼다까라...
눈물을 숨기지 않는 네가 좋으니까...


Say good-bye! [ruby(言, ruby=い)]えないよ
세이 굿바이! 이에나/이요
안녕이라고 말해! 말할 수 없어

まだ [ruby(笑顔, ruby=えがお)][ruby(見, ruby=み)]せて [ruby(割, ruby=わ)]り[ruby(切, ruby=き)]り
마다 에가오 미세떼 와-리끼리
아직 웃는 얼굴 보이며 마음을 정리해

Say good-bye! [ruby(無理, ruby=むり)]をしないで
세이 굿바이! 무리오 시나이데
안녕이라고 말해! 무리하지 마

そんな[ruby(君, ruby=きみ)]が feel so nice!
소음나 끼미가 필 소 나이스!
그런 네가 너무 좋아!


Say good-bye! [ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(中, ruby=なか)]で
세이 굿바이! 꼬꼬로/노 나까데
안녕이라고 말해!! 마음 속에서

[ruby(言, ruby=い)]える[ruby(時, ruby=とき)]に[ruby(言, ruby=い)]えばいい
이에루 또끼니 이에바 이이
말할 수 있을 때 말하면 돼

Say good-bye! [ruby(弱, ruby=よわ)]い[ruby(時, ruby=とき)]ほど
세이 굿바이! 요와이 또끼호도
안녕이라고 말해! 약할 때일수록

[ruby(素顔, ruby=すがお)][ruby(見, ruby=み)]える feel so nice!
스가오 미에루 필 소 나이스!
솔직한 모습[5]이 보여서 기분이 좋아!


Say good-bye! [ruby(言, ruby=い)]えないよ
세이 굿바이! 이에나/이요
안녕이라고 말해! 말할 수 없어

まだ [ruby(笑顔, ruby=えがお)][ruby(見, ruby=み)]せて [ruby(割, ruby=わ)]り[ruby(切, ruby=き)]り
마다 에가오 미세떼 와-리끼리
아직 웃는 얼굴 보이며 마음을 정리해

Say good-bye! [ruby(無理, ruby=むり)]をしないで
세이 굿바이! 무리오 시나이데
안녕이라고 말해! 무리하지 마

そんな[ruby(君, ruby=きみ)]が feel so nice!
소음나 끼미가 필 소 나이스!
그런 네가 너무 좋아!

Say good-bye! [ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(中, ruby=なか)]で
세이 굿바이! 꼬꼬로/노 나까데
안녕이라고 말해!! 마음 속에서

[ruby(言, ruby=い)]える[ruby(時, ruby=とき)]に[ruby(言, ruby=い)]えばいい
이에루 또끼니 이에바 이이
말할 수 있을 때 말하면 돼

Say good-bye! [ruby(弱, ruby=よわ)]い[ruby(時, ruby=とき)]ほど
세이 굿바이! 요와이 또끼호도
안녕이라고 말해! 약할 때일수록

[ruby(素顔, ruby=すがお)][ruby(見, ruby=み)]える feel so nice!
스가오 미에루 필 소 나이스!
솔직한 모습이 보여서 기분이 좋아!

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[6]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 단념해 [3] 기분 [4] 스스로 [5] 진짜 얼굴 [6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
うしろ髪ひかれ隊 곡
11
Unbeliever


[ruby(真, ruby=ま)]っ[ruby(青, ruby=さお)]な[ruby(月, ruby=つき)]が [ruby(雲間, ruby=くもま)]に[ruby(揺, ruby=ゆ)]れたら
맛사오나 츠-키가 쿠모마니 유레타라
새파란 달이 구름 사이에서 흔들리면

[ruby(廃屋, ruby=はいおく)]のバラ [ruby(壁, ruby=かべ)]に[ruby(揺, ruby=ゆ)]れる
하이오쿠노 바라 카베니 유레루
폐가[1]의 장미가 벽에 흔들려

[ruby(記憶, ruby=きおく)]と[ruby(希望, ruby=きぼう)]の [ruby(区別, ruby=くべつ)]ができない
키오쿠토 키보오노 쿠베츠가 데키나이
기억과 희망을 구분할 수 없어

この[ruby(街, ruby=まち)]は[ruby(夢, ruby=ゆめ)] [ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(目覚, ruby=めざ)]めない
코노 마치와 유메 다레모 메자메 나이
이 거리[2]는 꿈, 아무도 깨어나지 않아

バビロンの[ruby(天使, ruby=てんし)]
바비로음노 테음시
바빌론의 천사여

[ruby(翼, ruby=つばさ)]を はずしましょう
츠바사오 하즈시마쇼
날개를 떼어냅시다[3]

[ruby(傷, ruby=きず)]ついて [ruby(泣, ruby=な)]くより
키즈츠이테 나쿠 요리
상처받아 우는 것보다는

[ruby(今, ruby=いま)]は [ruby(何, ruby=なに)]も [ruby(信, ruby=しん)]じない
이마와 나니모 시음지 나이
지금은 아무것도 믿지 않아

あやふやな あなたには
아야후야나 아나타니와
애매모호한[4] 당신에게는

もっと [ruby(謎, ruby=なぞ)]を [ruby(見, ruby=み)]せたいの
모옷또[5] 나조오 미세 따이노
더 많은 수수께끼를 보여주고 싶어

[ruby(真, ruby=ま)]っ[ruby(青, ruby=さお)]な[ruby(月, ruby=つき)]が [ruby(磁石, ruby=じしゃく)]を[ruby(狂, ruby=くる)]わす
맛사오나 츠-키가 지샤쿠오 쿠루와스
새파란 달이 자석[6]을 미치게 해

この[ruby(街, ruby=まち)]は もう [ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(動, ruby=うご)]けない
코노 마치와 모오 다레모 우고케 나이
이 거리는 이제 아무도 움직일수 없어


すれちがう[ruby(顔, ruby=かお)]は [ruby(双子, ruby=ふたご)]の[ruby(恋人, ruby=こいびと)]
스레치가우 카오와 후타고노 코이비토
스쳐 지나가는 얼굴은 쌍둥이의 연인

カフェの[ruby(闇, ruby=やみ)]では [ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(気, ruby=き)]づかない
카페노 야미/데와 다레모 키즈카 나이
카페의 어둠 속에선 아무도 눈치채지 못해

[ruby(infini, ruby=アンフィニ)]の[ruby(香, ruby=かお)]り
아음피니노 카오리
무한의 향기

[ruby(約束, ruby=やくそく)]は いらない
야쿠소쿠/와 이라 나이
약속은 필요 없어

[ruby(永遠, ruby=えいえん)]に[ruby(待, ruby=ま)]つから
에이에음니 마츠카라
영원히 기다릴 테니까

ただ[ruby(迷子, ruby=まいご)]に なるならば
타다 마이고니 나루나라바
그저 미아[7]가 될 거라면

[ruby(一人, ruby=ひとり)]より ましなんて
히토리요리 마시나음테
혼자인 것보다 낫다며

[ruby(深, ruby=ふか)]いほうへ [ruby(誘, ruby=さそ)]うけど
후카이 호오에 사소우케도
깊은 곳으로 유혹하지만

あなたは わたしを [ruby(信, ruby=しん)]じてくれない
아나따와 와타시오 시음지떼쿠레 나이
당신은 나를 믿어주지 않아

だから [ruby(今, ruby=いま)]なら すべて [ruby(見, ruby=み)]せたいの
다카라 이마/나라 스베테 미세 타이노
그래서 지금이라면 모든 것을 보여주고 싶어


[ruby(真, ruby=ま)]っ[ruby(青, ruby=さお)]な[ruby(月, ruby=つき)]が [ruby(磁石, ruby=じしゃく)]を[ruby(狂, ruby=くる)]わす
맛사오나 츠-키가 지샤쿠오 쿠루와스
새파란 달이 자석을 미치게 해

この[ruby(街, ruby=まち)]は もう [ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(動, ruby=うご)]けない
코노 마치와 모오 다레모 우고케 나이
이 거리는 이제 아무도 움직일수 없어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[8]
[1] 폐옥 [2] 도시 [3] 벗읍시다 [4] 불확실한, 확실치 않은 [5] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [6] 나침반 [7] 길 잃은 아이 [8] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
5번째 앨범 3번곡
12
セレナーデ (세레나데)


[ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(月, ruby=きか)]から いま[ruby(堕, ruby=お)]ちてきた
아오이 츠키카라 이마 오치테키타
푸른 달에서 지금 내려온[1]

その[ruby(光, ruby=ひかり)]をください
소노 히카리오 쿠다사이
그 빛을 주세요

[ruby(耳, ruby=みみ)]のちかくで いま[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ[ruby(声, ruby=こえ)]に
미미노 치카쿠데 이마 요부 꼬[2]에니
귀 가까이에서 지금 부르는 소리에

ただ[ruby(静, ruby=しず)]かに [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]を[ruby(閉, ruby=と)]じる
타다 시즈카니 메오 토지루
그저 조용히 눈을 감아요

あなたとの[ruby(夜, ruby=よる)] やさしい[ruby(涙, ruby=なみだ)]が
아나따토노 요루 야사시이 나미다가
당신과의 밤, 다정한 눈물이

ふたりの[ruby(誕生石, ruby=たんじょうせき)]になれば…
후타리노 타음죠/오세키니 나레바…
두 사람의 탄생석이 된다면…

[ruby(聴, ruby=き)]こえますか [ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(波, ruby=なみ)]の[ruby(音, ruby=おと)]が
키코에/마스카 꼬코로노 나미노 오또가
들리시나요? 마음의 파도 소리가

もうすぐ[ruby(海, ruby=うみ)]にひろがる
모오스구 우미니 히로가루
곧 바다에 퍼질 거예요

どこか[ruby(遠, ruby=とお)]く あなたと[ruby(行, ruby=ゆ)]ける[ruby(場所, ruby=ばしょ)]が
도코카 토오쿠 아나타토 유케루 바쇼가
어딘가 멀리 당신과 갈 수 있는 장소가

かならず[ruby(見, ruby=み)]える
까나라즈 미에루
반드시 보일 거예요


[ruby(砂, ruby=すな)]で[ruby(作, ruby=つく)]った この[ruby(時間, ruby=じかん)]から
스나데 쯔쿠웃타 코노 지카음카라
모래로 만든 이 시간 속에서

まだ[ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] こぼさない
마다 오모이데 코보/사 나이
아직 추억을 흘리지[3] 않아요

ちらかした[ruby(罪, ruby=つみ)] [ruby(許, ruby=ゆる)]した[ruby(涙, ruby=なみだ)]は
치라카시타 쯔미 유루시타 나미다와
흩어뜨린[4] 죄 용서한 눈물은

これから[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(守, ruby=まも)]ってくれる
코레카라 아이오 마모옷떼 꾸레루
이제부터 사랑을 지켜줄 거에요

わかりますか わたしの[ruby(好, ruby=す)]きな[ruby(星, ruby=ほし)]が
와카리/마스카 와따시노 스키나 호시가
알고 계시나요? 제가 좋아하는 별이

いつでも[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(彼方, ruby=かなた)]に
이츠데모 유메노 카나타니
언제나 꿈의 저 너머에 있다는 걸

[ruby(名前, ruby=なまえ)]のない やさしい[ruby(気持, ruby=きも)]ちみんな
나마에/노 나이 야사시이 키모치 미음나
이름 없는 다정한 마음 모두

あなたにあげる
아나따니 아게루
당신에게 드릴게요


[ruby(頬, ruby=ほお)]にかかる [ruby(涙, ruby=なみだ)]をぬぐうゆびが
호오니 까카루 나미다오 누구우 유비가
볼에 흐르는 눈물을 닦아주는 손가락이

かなえてくれる[ruby(約束, ruby=やくそく)]
카나에떼 쿠레루 야쿠소쿠
이루어 줄 약속

[ruby(誰, ruby=だれ)]もがまだ [ruby(知, ruby=し)]らない[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(歌, ruby=うた)]を
다레모가 마다 시라나이 아이노 우따오
아무도 아직 모르는 사랑 노래를

[ruby(教, ruby=おし)]えてほしい
오시에떼 호시이
가르쳐 주세요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 떨어진, 떨어져 온 [2] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [3] 쏟아내지 [4] 흩트린, 어지럽힌 [5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
9번째 싱글 B면
13
奇跡の肖像 (기적의 초상)


グラスにワインを
구라스니 와이음오
글라스에 와인을

[ruby(花瓶, ruby=かびん)]にスミレを
카비음니 스미레오
꽃병에 제비꽃을

[ruby(私, ruby=わたし)]にあなたの[ruby(愛, ruby=あい)]を
와따[1]시니 아나따노 아이오
나에게 당신의 사랑을

[ruby(吐息, ruby=といき)]でとかした
토이키데 토카시타
한숨으로 녹였어

[ruby(闇, ruby=やみ)]より ひそかに
야미요리 히소까니
어둠보다 은밀하게[2]

ふたりの[ruby(歯車, ruby=はぐるま)] [ruby(回, ruby=まわ)]り[ruby(出, ruby=だ)]す
후따리노 하구루마 마와리다스
두 사람의 톱니바퀴 돌기 시작해

[ruby(名前, ruby=なまえ)]さえ [ruby(脱, ruby=ぬ)]ぎ[ruby(捨, ruby=す)]てて
나마에사에 누기스테떼
이름조차 벗어던지고

いま[ruby(出逢, ruby=であ)]う ちがう[ruby(自分, ruby=じぶん)]
이마 데아우 치가우 지부음
지금 만나는 다른 나[3]

My Virgin Face

[ruby(誰, ruby=だれ)]にもまだ [ruby(知, ruby=し)]られてない
다레니모 마다 시라레테나이
누구에게도 아직 알려지지 않은

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(見, ruby=み)]て
와타시오 미테
나를 봐줘

[ruby(女, ruby=おんな)]は[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(前, ruby=まえ)]で [ruby(目覚, ruby=めざ)]めるのね
오음나와 아이노 마에데 메자메루노네
여자는 사랑 앞에서 깨어나는 거야

[ruby(奇跡, ruby=きせき)]のように [ruby(美, ruby=うつく)]しく
끼세키노 요오니 우쯔꾸시꾸
기적처럼 아름답게


[ruby(星座, ruby=せいざ)]は[ruby(季節, ruby=きせつ)]を
세이자와 키세츠오
별자리는 계절을

[ruby(教, ruby=おし)]えて [ruby(輝, ruby=かがや)]く
오시에테 카가야쿠
가르쳐주며 빛나

あなたは [ruby(永遠, ruby=えいえん)] [ruby(教, ruby=おし)]えてね
아나따와 에이에음 오시에테네
당신은 영원을 가르쳐줘

ベランダに [ruby(逃, ruby=に)]げている
베라음다니 니게테이루
베란다로 도망쳐 있는

その[ruby(視線, ruby=しせん)] しばりたいの
소노 시세음 시바리따이노
그 시선 붙잡고 싶어

My Virgin Face

[ruby(見, ruby=み)]つめていて そらさないで
미쯔메테이떼 소라사나이데
바라보고 있어, (눈을) 돌리지 말고

ひかれていて
히카레테이테
이끌리고 있어

すべてを[ruby(敵, ruby=てき)]にしても あなたがいい
스베테오 떼끼니 시떼모 아나따가 이이
모든 것을 적으로 만들어도 당신이 좋아

めまいの[ruby(森, ruby=もり)]へ [ruby(誘, ruby=さそ)]うのよ
메마이노 모리에 사소우노요
현기증[4]의 숲으로 유혹하는 거야


[ruby(女, ruby=おんな)]は[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(前, ruby=まえ)]で [ruby(目覚, ruby=めざ)]めるのね
오음나와 아이노 마에데 메자메루노네
여자는 사랑 앞에서 깨어나는 거야

[ruby(奇跡, ruby=きせき)]のように [ruby(美, ruby=うつく)]しく
끼세키노 요오니 우쯔꾸시꾸
기적처럼 아름답게


グラスにワインを
구라스니 와이음오
글라스에 와인을

[ruby(花瓶, ruby=かびん)]にスミレを…
카비음니 스미레오…
꽃병에 제비꽃을…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 몰래 [3] 자신 [4] 어지럼증 [5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
3번째 앨범 3번곡
14
恋模様 (사랑 모양)


そんな[ruby(暗, ruby=くら)]い[ruby(顔, ruby=かお)]で [ruby(話, ruby=はな)]しかけないで
소음나 쿠라이 카오데 하나시/까[1]케 나/이-데
그런 어두운 얼굴로 말 걸지 말아줘[2]

こっちまでも [ruby(淋, ruby=さび)]しくなるわ
꼬옷찌/마데모 사비시/꾸나루와
여기까지도 외로워질 것 같아

[ruby(何, ruby=なん)]て[ruby(言, ruby=い)]えば[ruby(少, ruby=すこ)]し [ruby(笑顔, ruby=えがお)][ruby(見, ruby=み)]せられる
나음테 이에바 스코시 에가오 미세라/레-루
어떻게 말하면 조금은 웃는 얼굴을 볼 수 있을까

[ruby(肩, ruby=かた)]を[ruby(抱, ruby=だ)]いて [ruby(悩, ruby=なや)]んでるの
카타오 다이테 나야음/데루노
어깨를 감싸 안고 고민하고 있어

[ruby(彼, ruby=かれ)] いい[ruby(人, ruby=ひと)]でしょ [ruby(本気, ruby=ほんき)]で[ruby(愛, ruby=あい)]したわ
카레 이이 히토/데쇼- 호음/키데 아이/시따와
그 사람 좋은 사람이지, 진심으로 사랑했어

あぁ [ruby(頬, ruby=ほお)]を[ruby(染, ruby=そ)]めて
아아 호오오 소메떼
아, 볼을 물들이며

うれしそうに[ruby(何度, ruby=なんど)]でも [ruby(話, ruby=はな)]してた
우레-시 소오-니 나음도데모 하나/시테타
기쁜 듯이 몇 번이고 이야기했었지

[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]を[ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]り [ruby(大事, ruby=だいじ)]にしても
오모/이데오 후리/카에리 다이지니 시테모
추억을 돌아보며 소중히 여겨도

ダメとは[ruby(言, ruby=い)]わないわ
다메/토와 이와/나이와
안된다고는 말하지 않을게

けど… [ruby(胸, ruby=むね)]がいたい
께도… 무네가 이타이
하지만… 가슴이 아파


こんなかわいい[ruby(子, ruby=こ)]を [ruby(誰, ruby=だれ)]が[ruby(泣, ruby=な)]かせるの
코음나 카와이/이 코오 다레가 나카세/루-노
이렇게 귀여운 아이를 누가 울리는 거야[3]

[ruby(私, ruby=わたし)][ruby(一人, ruby=ひとり)] [ruby(頭, ruby=あたま)]にきてる
와따시 히토리 아타마/니 키떼루
나 혼자 화가 나 있어

つい こないだまでは [ruby(彼女, ruby=かのじょ)][ruby(抱, ruby=だ)]きしめて
츠이 코/나이다/마데와 카노죠 다키시/메-떼
얼마 전까지만 해도 그녀를 꼭 안고

[ruby(甘, ruby=あま)]い[ruby(夜, ruby=よる)]に とけていたでしょ
아마이 요루니 토케테/타데쇼
달콤한 밤에 녹아 있었잖아[4]

あぁ [ruby(仕方, ruby=しかた)]がない [ruby(言葉, ruby=ことば)]に[ruby(負, ruby=ま)]けるけど
아아 시카따가 나-이 코또/바니 마케/루케도
아, 어쩔 수 없어, 말에는 지지만

あぁ ひとつの[ruby(夢, ruby=ゆめ)]
아아 히또츠/노 유메
아, 하나의[5]

ふざけ あそび こわすのは もうやめて
후자-케 아소-비 코와스노와 모오 야메떼
장난치고 놀다가 부수는[6] 건 이제 그만해

[ruby(恋模様, ruby=こいもよう)] [ruby(愛模様, ruby=あいもよう)] [ruby(悲, ruby=かな)]しく[ruby(揺, ruby=ゆ)]れて
꼬이 모요오 아이 모요오 카나시쿠 유레떼
사랑[7] 모양, 애정[8] 모양, 슬프게 흔들리며

[ruby(舞, ruby=ま)]い[ruby(降, ruby=お)]り [ruby(散, ruby=ち)]ってゆく[ruby(音, ruby=おと)] [ruby(聞, ruby=き)]こえるから
마이/오리 치잇/떼 유쿠 오토 키코에/루카라
춤추며 내려와 흩어져 가는 소리 들리니까


[ruby(早, ruby=はや)]く[ruby(元気, ruby=げんき)][ruby(出, ruby=だ)]して
하야쿠 게음키/다시테
빨리 기운 내[9]

いつも[ruby(笑, ruby=わら)]っている かわいい[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]
이츠모 와랏테/이-루 카와이 히또미
항상 웃고 있는 귀여운 눈동자

[ruby(見, ruby=み)]せてほしいわ
미세떼 호시이와
보여주고 싶어

[ruby(彼, ruby=かれ)]のかわりなんて なれはしないけど
카레노 카와리/나음테 나레와 시나이/께-도
그의 대신이 될 순 없지만

ずっと [ruby(私, ruby=わたし)] そばに[ruby(居, ruby=い)]るわ
즈읏토 와따시 소바니 이루와
계속 내가 곁에 있을게

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[10]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 1절은 절친이었던 그녀에게 말하는 이야기로 추정 [3] 2절은 에게 말하는 이야기로 추정 [4] 달콤한 밤을 보냈잖아 [5] 한 가지 [6] 망치는, 버리는 [7] 남녀간 사랑, 바라는 사랑 [8] 부모의 사랑과 같은 주고 싶은 사랑 [9] 다시 그녀에게 이야기 [10] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
unlimited 12번곡
15
素直に言って (솔직히 말해서)


[ruby(春, ruby=はる)]の[ruby(日, ruby=ひ)]ざしが[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(優, ruby=やさ)]しく[ruby(照, ruby=て)]らしてる
하루노 히자시가 이마 야사시/쿠 떼[1]/라시떼루
봄 햇살이 지금 부드럽게 비추고 있어

いつも ほほえみを たやさないで
이쯔모 호호에미오 따-야/사-나이데
언제나 미소를 잃지 말아줘

[ruby(窓, ruby=まど)]にうつる[ruby(花, ruby=はな)]も きれいに[ruby(咲, ruby=さ)]いてるから
마도니 우츠루 하나모 키레이/니 사이/떼루카라
창에 비치는 꽃들도 예쁘게 피어 있으니까

もう [ruby(私, ruby=わたし)]のそばに[ruby(来, ruby=き)]て ずっとあまえていたい
모오 와따시노 소바니 키떼 즈읏또 아마에/떼 이따이
이제 내 곁으로 와, 계속 응석부리고 싶어

[ruby(今, ruby=いま)]まで いくつもの[ruby(日々, ruby=ひび)] [ruby(送, ruby=おく)]って[ruby(来, ruby=き)]たけど
이마마데 이꾸츠모노 히비 오쿠웃떼 키타케도
지금까지 수많은 날들을 보내왔지만

[ruby(貴方, ruby=あなた)]の[ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(見, ruby=み)]てるから [ruby(抱, ruby=だ)]きしめて[ruby(今, ruby=いま)]
아나/따노 히토미 미/테루까라 다키시메떼 이마
당신의 눈동자를 보고 있으니 안아줘, 지금

[ruby(空, ruby=そら)]にうかぶ [ruby(輝, ruby=かがや)]きよ ずっと[ruby(胸, ruby=むね)]にやすらぎを
소라니 우카부 카가야키요 즈읏또 무네니 야스라기오(오)
하늘에 떠 있는 빛이여, 언제나 가슴에 평온함을

あぁ [ruby(星, ruby=ほし)]は[ruby(流, ruby=なが)]れてゆく
아아 호시와 나/가레떼 유꾸
아아 별은 흘러가고 있어


[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]を[ruby(閉, ruby=と)]じたまま [ruby(誰, ruby=だれ)]を[ruby(待, ruby=ま)]っているの
히토미/오 토지타 마마 다레오 마앗/테이루노
눈을 감은 채 누구를 기다리고 있는 거야

[ruby(何度, ruby=なんど)] [ruby(泣, ruby=な)]き[ruby(顔, ruby=がお)]を [ruby(見, ruby=み)]れば[ruby(気, ruby=き)]がすむの
나음도 나키가오오 미레바 키가스무노
몇 번이나 우는 얼굴을 봐야 기분이 풀리는 거야

[ruby(時, ruby=とき)] きざむ[ruby(秒針, ruby=びょうしん)] [ruby(今, ruby=いま)]を[ruby(止, ruby=と)]められたなら
토키 키/자무 효/오시음 이마오 토메라/레따나라
시간을 가르는 초침이, 지금을 멈출 수 있다면

あゝ [ruby(何, ruby=なに)]もかも[ruby(気, ruby=き)]にせず [ruby(2人, ruby=ふたり)][ruby(寄, ruby=よ)]りそえるのに
아아 나니모 카/모 키니세즈 후타리 요리소/에루노니
아아 아무것도 신경 쓰지 않고 둘이서 함께할 수 있을텐데

[ruby(今, ruby=いま)]まで いくつもの[ruby(日々, ruby=ひび)] [ruby(過, ruby=す)]ごして[ruby(来, ruby=き)]たから
이마마데 이꾸츠모노 히비 스고시테 키타카라
지금까지 수많은 날들을 지내 왔으니까

[ruby(平気, ruby=へいき)]よ どんなつらくても [ruby(泣, ruby=な)]かないわ もう
헤이/키요 도음나 츠/라쿠떼모 나카나이와 모오
괜찮아, 아무리 힘들어도 울지않아, 더 이상

[ruby(空, ruby=そら)]を[ruby(飛, ruby=と)]べる[ruby(鳥, ruby=とり)]のように [ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(抱, ruby=だ)]かれ[ruby(眠, ruby=ねむ)]りたいの
소라오 또베루 토리노요니 카제니 다카레 네무리따이노
하늘을 나는 새처럼, 바람에 안겨 잠들고 싶어

あゝ きれいな[ruby(羽, ruby=はね)]を[ruby(今, ruby=いま)]
아아 키레이나 하네오 이마
아아 아름다운 날개를, 지금


どこまでが [ruby(本当, ruby=ほんと)]の[ruby(貴方, ruby=あなた)] [ruby(信, ruby=しん)]じてもいいの
도코마데가 호음또/노 아나타 시음지테모 이이노
어디까지가 진짜 당신인지, 믿어도 괜찮은 걸까?

あゝ [ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(心, ruby=こころ)] [ruby(分, ruby=わ)]かってるでしょ
아아 와따시노 코꼬로 와-카앗떼루데쇼
아아 내 마음을 알고 있겠지


ずっと[ruby(逢, ruby=あ)]えずにいると ごめん[ruby(苦, ruby=くる)]しいから
즈읏또 아에즈니 루또 고메음 쿠루/시이카라
오랫동안 만나지 못해서 미안, 괴로워서 그래

あゝ [ruby(優, ruby=やさ)]しいなぐさめね [ruby(二度, ruby=にど)]と[ruby(口, ruby=くち)]にしないで
아아 야사시이 나구사메네 니도또 꾸치니 시나이데
아아 상냥한 위로는 다시 입에 올리지 말아줘

[ruby(素直, ruby=すなお)]に[ruby(言, ruby=い)]って
스나오니 이잇떼
솔직히 말해서


[ruby(誰, ruby=だれ)]のために [ruby(何, ruby=なん)]のために あぁ [ruby(恋, ruby=こい)]にごした
다레노 타메니 나음노 따메니 아아 코이/니- 고시따
누구를 위해, 무엇을 위해서, 아아 사랑에 빠졌었나

[ruby(誰, ruby=だれ)]のために [ruby(何, ruby=なん)]のために あぁ [ruby(恋, ruby=こい)]つらぬいてた
다레노 타메니 나음노 따메니 아아 코이 쯔/라누이떼따
누구를 위해, 무엇을 위해서, 아아 사랑을 지켜 왔었나

これが そんな[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(続, ruby=つづ)]き あぁ [ruby(切, ruby=せつ)]なすぎて
꼬레가 소음나 유메노 쯔즈키 아아 세츠/나-스기떼
이것이 그런 꿈의 연속이라면, 아아 너무나 가슴이 아파서

[ruby(逢, ruby=あ)]えずにいても はなれていても あなた[ruby(見, ruby=み)]つめて
아에즈/니 이떼모 하나레/떼 이떼모 아나타 미쯔메떼
만나지 못해도, 멀리 있어도 당신을 바라보고 있어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
5번째 앨범 8번곡
16
Mirageの虜 (신기루의 포로)


ゆびも ふれないのに Doorが [ruby(静, ruby=しずか)]かに [ruby(開, ruby=ひら)]く
유비모 후레 나이노니 도아가 시즈까[1]니 히라쿠
손가락도 닿지 않는데 문이 조용히 열린다

[ruby(名前, ruby=なまえ)]も なにも [ruby(知, ruby=し)]らない[ruby(彼, ruby=かれ)]が [ruby(笑, ruby=わら)]った
나마에모 나니모 시라나이 카레가 와라앗따
이름도 아무것도 모르는 그가 웃었다

[ruby(覚, ruby=おぼ)]えたはずのない Danceに [ruby(浮, ruby=う)]かれながら
오보에/따 하즈노 나이 다안스/니 우까레 나가라
배웠을리 없는 댄스에 흥겨워하며

やさしい [ruby(腕, ruby=うで)]に [ruby(隠, ruby=かく)]れた [ruby(夢, ruby=ゆめ)]をみつけた
야사시이 우데니 카쿠레타 유메오 미츠케따
부드러운[2] 품안[3]에서 숨겨진 꿈을 찾았다

ことばじゃ もう [ruby(足, ruby=た)]りない
꼬또바쟈 모오 따리나이
말로는 이제 부족해

[ruby(気持, ruby=きもち)]ちばかり [ruby(与, ruby=あた)]えてみたくて
끼모찌 바카리 아따에떼 미따꾸떼
마음만이지만 주고 싶어

なにかが はじまる
나니카가 하지마루
무언가가 시작된다

[ruby(泣, ruby=な)]きかた [ruby(忘, ruby=わす)]れそうな [ruby(予感, ruby=よかん)] [ruby(逆, ruby=さか)]らえない
나키까타 와스레/소오나 요카음 사카라에 나이
우는 법을 잊어버릴 것 같은 예감, 거스를 수 없어

[ruby(出逢, ruby=であ)]いを[ruby(待, ruby=ま)]たないうちに [ruby(他人, ruby=たにん)]じゃ いられない
데아이오 마/타 나이 우치니 타닌쟈 이라레 나이
만남을 기다리지 않아도 남남[4]으로는 있을 수 없어

この[ruby(胸, ruby=むね)]
꼬노 무네
이 가슴

いますぐ
이마스구
지금 바로

I'M GETTING FOR YOU
너에게로 가고 있어


[ruby(呪文, ruby=じゅもん)]をかけた[ruby(目, ruby=め)]で みつめた ワイングラス
쥬모음/오 카케타 메데 미즈메타 와인구라스
주문을 건 눈으로 바라본 와인글라스

[ruby(心, ruby=こころ)]に [ruby(滲, ruby=にじ)]む [ruby(夕陽, ruby=ゆうひ)]の[ruby(色, ruby=いろ)]に [ruby(変, ruby=か)]わった
코코로니 니지무 유우히노 이로니 까와앗따
마음에 번지는 석양 빛으로 변했다

[ruby(終, ruby=お)]わりのない [ruby(恋, ruby=こい)]を
오와리노 나이 코이오
끝나지 않는 사랑을

きっと [ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(信, ruby=しん)]じてないけど
키잇또 다레모 시음지떼 나이께도
분명 아무도 믿지 않겠지만

なにかが はじまる
나니까가 하지마루
무언가가 시작된다

[ruby(胸, ruby=むね)]を かきたてられる [ruby(微熱, ruby=びねつ)] [ruby(静, ruby=しず)]まらない
무네오 카/키타떼라레루 비네츠 시즈마라 나이
가슴을 자극하는 미열, 가라앉지 않아

さよならを [ruby(恐, ruby=おそ)]れないで [ruby(愛, ruby=あい)]を [ruby(許, ruby=ゆる)]したい
사요나라오 오소레 나이데 아이오 유루시 타이
이별을 두려워하지 말고 사랑을 허락하고 싶어

このまま
꼬노 마마
이대로

いますぐ
이마스구
지금 바로

I'M GETTING FOR YOU


[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(向, ruby=むこ)]う[ruby(側, ruby=がわ)]で [ruby(予感, ruby=よかん)] [ruby(逆, ruby=さか)]らえない
히또미노 무코오/가와데 요카음 사카라에 나이
눈동자 너머에서 예감, 거스를 수 없어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を [ruby(消, ruby=け)]すかもしれない [ruby(微熱, ruby=びねつ)] とまらない
유메오 케스/카모 시레나이 비네츠 또마라 나이
꿈을 지워버릴지도 모르는 미열, 멈추지 않아

この[ruby(胸, ruby=むね)]
꼬노 무네
이 가슴

このまま
꼬노 마마
이대로

mirage いますぐ
미라쥬 이마스구
신기루, 지금 바로

I'M GETTING FOR YOU

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 다정한, 상냥한 [3] [4] 타인 [5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
5번째 앨범 2번곡
17
嵐の素顔 (폭풍의 본모습)


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの…
스베테오 꼬[1]와스노
모든 것을 부수겠어...


「[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(素敵, ruby=すてき)]だから[ruby(一人, ruby=ひとり)]で[ruby(平気, ruby=へいき)]さ
키미와 스테키다카라 히또리/데 헤이키사
너는 멋지니까 혼자서도 괜찮을 거야

[ruby(明日, ruby=あした)]になれば また[ruby(新, ruby=あたら)]しい
아시따/니 나레바 마타 아타라시
내일이 되면 또 새로운

[ruby(恋, ruby=こい)]に [ruby(出逢, ruby=であ)]えるだろ…」
코이니 데아에루다로…
사랑을 만날 수 있겠지...


[ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(女, ruby=ひと)] [ruby(気取, ruby=きど)]る くせがついたのは
츠요이 히또 키도루 쿠세가 츠이타노와
강한 여자인 척하는 버릇이 생긴 건

みんな そう あなたのせいよ
미음나 소 아나/따노 세이요
모두 그래, 너 때문이야

[ruby(少, ruby=すこ)]し[ruby(背, ruby=せ)]のびしてた
스코시 세/노비시떼따
조금은 우쭐해져 있었지


[ruby(冷, ruby=つめ)]たいピリオド [ruby(笑, ruby=わら)]っちゃうね
츠메타/이 피/리오도 와라앗/쨔우네
차가운 마침표, 웃음이 다 나오네

[ruby(人, ruby=ひと)]さし[ruby(指, ruby=ゆび)] [ruby(空, ruby=そら)]に[ruby(向, ruby=む)]け
히토사시 유비 소라니 무케
검지 손가락 하늘로 향해

[ruby(鉄爪, ruby=ひきがね)]を[ruby(引, ruby=ひ)]きたい…
히키가네/오 히키타이…
방아쇠를 당기고 싶어…

[ruby(空, ruby=そら)]が[ruby(落, ruby=お)]ちればいいの
소라가 오찌레바 이이노
하늘이 무너지면 좋겠어


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの
스베테오 꼬와스노
모든 것을 부수겠어


[ruby(空車, ruby=くうしゃ)]の[ruby(赤, ruby=あか)]いサイン [ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(街角, ruby=まちかど)]
쿠우샤/노 아카이 사인 나가레/루 마치카도
빈차의 붉은 사인이 흐르는 길모퉁이

どこをどう[ruby(歩, ruby=ある)]いていたのか
도코오 도오 아루/이테 이타노카
어디를 어떻게 걷고 있었는지

[ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(見, ruby=み)]えてきたわ
우미가 미에테키따와
바다가 보이기 시작했어


[ruby(見知, ruby=みし)]らぬ[ruby(人, ruby=ひと)]でも かまわないから
미시라/누 히/또데모 카마와 나이카라-
낯선 사람이라도 상관없으니까

ふるえるこの[ruby(肩, ruby=かた)]どうぞ
후루에루 코노 카타 도오죠
떨리는 이 어깨를 제발

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめて[ruby(欲, ruby=ほ)]しいの
다키시메/떼 호시이노
안아줬으면 좋겠어


ふいに[ruby(頭上, ruby=ずじょう)]かすめ ジェットが[ruby(飛, ruby=と)]ぶ
후이니 즈죠 카스메 제엣또/가 토부
느닷없이 머리 위를 스치며 제트기가 날아가

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(集, ruby=あつ)]めて [ruby(波, ruby=なみ)]にほうり[ruby(投, ruby=な)]げた
코꼬로보/소사/오 아츠메떼 나미니 호/우[2]리나게따
외로움을 모아서 파도에 던져버렸어

[ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(割, ruby=わ)]れればいいの…
우미가 와레레바 이이노
바다가 갈라지면 좋겠어...


[ruby(子供, ruby=こども)]の[ruby(素顔, ruby=すがお)]で [ruby(泣, ruby=な)]きたい[ruby(夜, ruby=よる)]なの
코도모노 스가오데 나키따이 요루나노
아이의 순수한 얼굴로 울고 싶은 밤이야

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(集, ruby=あつ)]めて [ruby(空, ruby=そら)]にほうり[ruby(投, ruby=な)]げた
코꼬로보/소사/오 아츠메떼 소라니 호/우리나게따
외로움을 모아서 하늘에 던져버렸어

[ruby(明日, ruby=あした)]などいらないわ…
아시따 나도 이라 나이와
내일 따윈 필요 없어...


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの
스베테오 꼬와스노
모든 것을 부수겠어

[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

[ruby(素顔, ruby=すがお)]を[ruby(見, ruby=み)]せるわ
스가오오 미세루와
본 모습을 보여줄께

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
madoka_daigo님 수정 번역 참조
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 가사에서는 ほお(오)り로 표기되어 있으나 ほう(우)り가 맞다. [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
7번째 싱글
18
恋一夜 (하룻밤의 사랑)


[ruby(濡, ruby=ぬ)]れた[ruby(髪, ruby=かみ)]を
누레따[1] 까미오
젖은 머리카락을

はじめて[ruby(見, ruby=み)]せた[ruby(夜, ruby=よる)]
하/지메떼 미/세따 요루
처음으로 보여준 밤

[ruby(心, ruby=こころ)]が[ruby(泣, ruby=な)]いた
코꼬로가 나이따
마음이 울었어

[ruby(抱, ruby=だ)]かれていながら さみしくて
따카레떼 이나가라 사미시쿠떼
안겨 있으면서도 외로워서

かさねてゆく
카사네떼 유쿠
겹쳐져 가는

[ruby(唇, ruby=くちびる)]でさえ たぶん
꾸/찌비루데/사에 따부
입술조차도 아마

[ruby(答, ruby=こた)]えだせない
코따에다세 나이
답을 낼 수 없을거야

[ruby(熱, ruby=あつ)]くなる[ruby(肌, ruby=はだ)]を [ruby(信, ruby=しん)]じるのに
아쯔쿠 나/루 하다오 시음지루노니
뜨거워지는 피부를 믿으면서

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]を[ruby(閉, ruby=と)]じて [ruby(願, ruby=ねが)]いが
히또미오 또지떼 네가이가
눈을 감고 소원이

かなえられたと [ruby(感, ruby=かん)]じた その[ruby(瞬間, ruby=とき)]に...
카나에라/레따또 까음지따 소노 토키니
이루어졌다고 느낀 그 순간에…

まだ[ruby(深, ruby=ふか)]い[ruby(愛, ruby=あい)]がかならずある
마다 후카이 아이가 카나라즈 아루
아직 깊은 사랑이 반드시 있을거야

わからない わからない どうなるのか
와카라나이 와카라나이 도오나루노까
모르겠어, 모르겠어 어떻게 되는걸까

きりがない きりがない ふるえる[ruby(胸, ruby=むね)]
키리가나이 키라가나이 후루에루무네
끝이 없어, 끝이 없어 떨리는 가슴

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(狂, ruby=くる)]いながら こわれてしまいたくなる
아나따/노 우데니 꾸루이나가라 꼬와레/떼 시마이/따쿠 나루
당신 품에서 미쳐가며 부서져 버리고 싶어

どこまで[ruby(好, ruby=す)]きになればいいの [ruby(涙, ruby=なみだ)]に[ruby(終, ruby=お)]わりはないの
도코마/데 스키니 나레바 이이노 나미다/니 오와리/와 나이노
어디까지 좋아해도 될까, 눈물의 끝은 없는 걸까

なぜ
나제
어째서


[ruby(爪, ruby=つめ)]のさきが
쯔메노 사키가
손톱 끝이

シャツの[ruby(背中, ruby=せなか)][ruby(堕, ruby=お)]ちて
샤/쯔노 세나/까 오찌떼
셔츠의 등 뒤로 떨어지고

めまいの[ruby(嵐, ruby=あらし)]
메마이노 아라시
현기증의 폭풍

[ruby(譫言, ruby=うわごと)]みたいに あなたを[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ
우와고또 미따이니 아나따오 요부
중얼거리 듯이 당신을 불러

[ruby(求, ruby=もと)]めあうまま つかんで
모또메아/우 마마 쯔까음데
서로를 원하면서 붙잡고

[ruby(確, ruby=たし)]かめあった ぬくもり そのさきに...
따시까메/아앗따 누쿠모리 소노 사키니
확인했던 온기 그 끝에…

[ruby(燃, ruby=も)]えつきる[ruby(愛, ruby=あい)]がかならずある
모에쯔키루 아이가 카나라즈 아루
타버리는 사랑이 반드시 있을거야

[ruby(苦, ruby=くる)]しくて [ruby(苦, ruby=くる)]しくて かすれる[ruby(声, ruby=こえ)]
쿠루시쿠떼 쿠루시쿠떼 카스레루 꼬에
괴로워서, 괴로워서 쉬어버린 목소리

せつなくて せつなくて [ruby(消, ruby=き)]えない[ruby(夜, ruby=よる)]
세츠나쿠떼 세츠나쿠떼 키에나이 요루
애달퍼서, 애달퍼서 사라지지 않는 밤

ふたりであたえあえる[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を [ruby(嘘, ruby=うそ)]になんかしたくない
후따리/데 아따에/아에루 유메오 우소니/나음까 시/따쿠 나이
둘이 서로에게 줄 수 있는 꿈을 거짓으로 만들고 싶진 않아

どこまで[ruby(強, ruby=つよ)]くなればいいの [ruby(痛, ruby=いた)]みをふりきれるまで
도코마/데 쯔요쿠 나레바 이이노 이따미/오 후리키 레루마데
어디까지 강해져야 하는걸까, 아픔을 떨쳐버릴 때까지


わからない わからない どうなるのか
와카라나이 와카라나이 도오나루노까
모르겠어, 모르겠어 어떻게 되는걸까

きりがない きりがない ふるえる[ruby(胸, ruby=むね)]
키리가나이 키라가나이 후루에루무네
끝이 없어, 끝이 없어 떨리는 가슴

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(狂, ruby=くる)]いながら こわれてしまいたくなる
아나따/노 우데니 꾸루이나가라 꼬와레/떼 시마이/따쿠 나루
당신 품에서 미쳐가며 부서져 버리고 싶어

どこまで[ruby(好, ruby=す)]きになればいいの [ruby(涙, ruby=なみだ)]に[ruby(終, ruby=お)]わりはないの
도코마/데 스키니 나레바 이이노 나미다/니 오와리/와 나이노
어디까지 좋아해도 될까, 눈물의 끝은 없는 걸까

なぜ
나제
어째서

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처의 해석도 참조
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
6번째 싱글
19
禁断のテレパシー (금단의 텔레파시)


Tell me why… Tell me why…
말해줘… 말해줘…

チュッ チュッ Tell me why…
츗 츗 Tell me why…

Tell me why… Tell me why…

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けに[ruby(抱, ruby=だ)]かれて
요아케니 다카레떼[1]
새벽에 안겨서


[ruby(急, ruby=きゅう)]に[ruby(呼, ruby=よ)]び[ruby(出, ruby=だ)]された
큐우니 요비 다사레따
갑자기 불려 나온

[ruby(夜, ruby=よる)]のプールバーで
요루노 푸우루 바아데
밤의 풀 바[2]에서

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

[ruby(1人, ruby=ひとり)]きり[ruby(私, ruby=わたし)]
히또리키리 와따시
혼자 남겨진 나

[ruby(青, ruby=あお)]いグラスの[ruby(前, ruby=まえ)]
아오이 구라스노 마에
파란 유리잔 앞에서

[ruby(肘, ruby=ひじ)]をついた[ruby(向, ruby=む)]きで
히지오 쯔이타 무키데
팔꿈치를 괸 채로

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

すれ[ruby(違, ruby=ちが)]う[ruby(心, ruby=こころ)]
스레찌가우 코꼬로
어긋나는[3] 마음


LOVE…
사랑…

[ruby(指, ruby=ゆび)]のすき[ruby(間, ruby=ま)]を こぼれ[ruby(落, ruby=お)]ちてゆく
유비노 스키마오 코보레오찌떼유쿠
손가락 사이로 흘러내리는

[ruby(砂, ruby=すな)]たちの[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(窓, ruby=まど)]
스나따찌노 사케비고에 히또미노 마도
모래들의 비명소리, 눈동자의 창


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘[4]

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해


ドアの[ruby(開, ruby=あ)]け[ruby(方, ruby=かた)]でも
도아노 아케 카따데모
문 여는 방식으로도

[ruby(機嫌, ruby=きげん)]くらいわかるわ
키게음 쿠라이 와카루와
기분 정도는 알 수 있어

I Know (I Know) You Know (You Know)
알아 (알아) 알지? (알지?)

[ruby(見, ruby=み)]つめ[ruby(合, ruby=あ)]う[ruby(言葉, ruby=ことば)]
미쯔메아우 꼬또바
눈맞춤으로 전하는[5]


Please…
제발…

お[ruby(願, ruby=ねが)]いだから [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(言, ruby=い)]わないで
오네가이다카라 나니모 이와 나이데
부탁이니 아무 말도 하지 말아줘

バラバラのやさしさは 小さな[ruby(刺, ruby=とげ)]
바라바라노 야사시사와 찌이사나 또게
조각난 친절은 작은 가시 (같아)


シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

あなたを[ruby(忘, ruby=わす)]れられない
아나따오 와스레라레 나이
당신을 잊을 수 없어

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(広, ruby=ひろ)]い[ruby(背中, ruby=せなか)]
쬬옷또 마앗떼 히로이 세나카
잠깐만 기다려, 넓은 등

シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

[ruby(今夜, ruby=こんや)]は[ruby(恋人, ruby=こいびと)]でいて
코음야와 코이비또데 이테
오늘밤은 연인으로 있어줘

[ruby(時, ruby=とき)]はいつもいつも
토키와 이쯔모 이쯔모
시간은 언제나 언제나

[ruby(禁断, ruby=きんだん)]のテレパシー
키음다음노 테레파시이
금단의 텔레파시


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
출처1 출처2의 해석 참고
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 당구대가 있는 바 [3] 스쳐 지나가는 [4] 알게 하지 말아줘 [5] 서로 바라보는 [6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
1번째 싱글
20
愛の漂流者 (사랑의 표류자)


[ruby(人混, ruby=ひとごみ)] ぶつかる[ruby(肩, ruby=かた)]
히토고미 부쯔[1]카루 카타
사람들 속에서 부딪치는 어깨

[ruby(後, ruby=うし)]ろで [ruby(怒鳴, ruby=どな)]る[ruby(声, ruby=こえ)]
우시로데 도나루 코에
뒤에서 들리는 고함 소리

ふと[ruby(気, ruby=き)]づけば あなたのいない[ruby(都会, ruby=まち)]は
후토 키즈케바 아나타노 이나이 마치와
문득 깨달으면 당신이 없는 도시는

[ruby(孤独, ruby=こどく)]の [ruby(波, ruby=なみ)]が[ruby(寄, ruby=よ)]せる[ruby(海, ruby=うみ)]
코도쿠/노 나미가 요세루 우미
고독의 파도가 밀려오는 바다

ざわめく うねりの[ruby(中, ruby=なか)]
자와메쿠 우네리노 나카
소란스러운 너울 속에서

[ruby(私, ruby=わたし)]は ゆれる[ruby(箱船, ruby=ふね)]
와타시와 유레루 후네
나는 흔들리는 배

ヘッドライトの[ruby(稲妻, ruby=いなずま)]くらむ[ruby(夜, ruby=よる)]へ
헷도라이또노 이나즈마 쿠라무 요루에
헤드라이트의 번개에 휩싸인 밤으로

さらわれてゆく [ruby(果, ruby=は)]てしなく
사라와/레테 유쿠 하테시나쿠
휩쓸려 가네, 끝없이

ねぇ あんなに [ruby(憎, ruby=にく)]んだのに
네에 아음나니 니쿠음다노니
있잖아, 그렇게 미워했는데

ねぇ なぜ[ruby(今, ruby=いま)]も いとしさを[ruby(消, ruby=け)]せないの
네에 나제 이마모 이또시사오 께세 나이노
있잖아, 왜 지금도 그리움을 지울수 없는 걸까

[ruby(心, ruby=こころ)]が[ruby(叫, ruby=さけ)]んでるわ
코꼬로가 사께음데루와
마음이 외치고 있어

あふれる [ruby(涙, ruby=なみだ)]こらえ
아후레루 나미다 꼬라에
넘치는 눈물을 참으며

こんなに [ruby(叫, ruby=さけ)]んでるわ
꼬음나니 사께음데루와
이렇게 외치고 있어

[ruby(暗, ruby=くら)]い [ruby(遙, ruby=はる)]かな[ruby(波, ruby=なみ)][ruby(間, ruby=ま)]へ
쿠라이 하루카나 나미마에
어두운 아득한 파도사이로

あぁ その[ruby(胸, ruby=むね)]に あぁ [ruby(帰, ruby=かえ)]りたい
아- 소노 무네니 아- 까에리 따이
아- 그 가슴에 아- 돌아가고 싶어

[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(漂流者, ruby=ひょうりゅうしゃ)]
아이노 효류우샤
사랑의 표류자


[ruby(卑猥, ruby=ひわい)]な[ruby(視線, ruby=しせん)] [ruby(投, ruby=な)]げて
히와이나 시세음 나/게테
음란한 시선을 던지며

[ruby(夜風, ruby=よかぜ)]が からみつく
요카제가 까라미츠쿠
밤바람이 얽히고

やりきれない [ruby(哀, ruby=かな)]しみにのみこまれ
야리키레나이 까나시미/니 노미/코마레
견딜 수 없는 슬픔에 삼켜져

[ruby(私, ruby=わたし)]はどこへ [ruby(流, ruby=なが)]れてく
와타시/와 도코에 나가레테쿠
나는 어디로 흘러가는 걸까

ねぇ [ruby(教, ruby=おし)]えて [ruby(誰, ruby=だれ)]でもいい
네에 오시에테 다레데모 이이
있잖아, 가르쳐줘 누구라도 좋아

ねぇ どうしたら この[ruby(痛, ruby=いた)]み すてられる
네에 도오시따라 코노 이따미 스떼라레루
있잖아, 어떻게 하면 이 아픔을 버릴 수 있을까

[ruby(心, ruby=こころ)]が きしんでるわ
코꼬로가 끼시음데루와
마음이 삐걱대고 있어

[ruby(今, ruby=いま)]にも [ruby(砕, ruby=くだ)]けそうに
이마니모 쿠다케 소오니
금방이라도 부서질 것 같이

こんなに きしんでるわ
꼬음나니 끼시음데루와
이렇게 삐걱대고 있어

[ruby(深, ruby=ふか)]い [ruby(闇夜, ruby=やみよ)]に [ruby(囚, ruby=とら)]われ
후카이 야미요니 토라와레
깊은 어둠의 밤[2]에 사로잡혀

あぁ あなたしか あぁ [ruby(救, ruby=すく)]えない
아- 아나따 시카 아- 스쿠에 나이
아- 당신밖에 아- 구할 수 없어

[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(漂流者, ruby=ひょうりゅうしゃ)]
아이노 효류우샤
사랑의 표류자


おだやかな ぬくもりで[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(見, ruby=み)]た
오다야카나 누쿠모리데 유메오 미타
온화한 따스함으로 꿈을 꾸었어

あの[ruby(夜, ruby=よる)]の [ruby(星, ruby=ほし)]くず[ruby(達, ruby=たち)]
아노 요루노 호시쿠즈타치
그 밤의 별똥별들이

[ruby(照, ruby=て)]らして Shine on my stormy heart
테라시테 Shine on my stormy heart
비춰주며, 폭풍이 몰아치는 내 마음을 비추며


[ruby(心, ruby=こころ)]が[ruby(叫, ruby=さけ)]んでるわ
코꼬로가 사께음데루와
마음이 외치고 있어

あふれる [ruby(涙, ruby=なみだ)]こらえ
아후레루 나미다 꼬라에
넘치는 눈물을 참으며

こんなに [ruby(叫, ruby=さけ)]んでるわ
꼬음나니 사께음데루와
이렇게 외치고 있어

[ruby(暗, ruby=くら)]い [ruby(遙, ruby=はる)]かな[ruby(波, ruby=なみ)][ruby(間, ruby=ま)]へ
쿠라이 하루카나 나미마에
어두운 아득한 파도사이로

あぁ その[ruby(胸, ruby=むね)]に あぁ [ruby(帰, ruby=かえ)]りたい
아- 소노 무네니 아- 까에리 따이
아- 그 가슴에 아- 돌아가고 싶어

[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(漂流者, ruby=ひょうりゅうしゃ)]
아이노 효류우샤
사랑의 표류자

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'つ'의 한국어 발음은 일반적으로 '츠'로 표시하나 실제 '쯔'와 '츠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 암야 [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
5번째 앨범 7번곡
21
千流の雫 (천류의 물방울)


[ruby(吐息, ruby=といき)]のさけぶ[ruby(声, ruby=こえ)] かすかに[ruby(聞, ruby=き)]こえてる
토이키노 사케부 꼬[1]에 까스카니 키꼬에떼루
한숨 섞인 소리가 희미하게 들리고 있어

もう[ruby(一度, ruby=いちど)]かきあげて からむ[ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(髪, ruby=かみ)]
모오 이치도- 카키아게테 카라무 나/가이 카미
다시 한번 쓸어 올려 동여맨[2] 긴 머리

[ruby(色, ruby=いろ)]づくはずのほほ なぜ[ruby(今, ruby=いま)]もこごえたまま
이로즈쿠 하즈노 호호 나제 이마모 코고에따 마마
물들어야 할 볼은 왜 지금도 얼어붙은 채일까

いく[ruby(千粒, ruby=せんつ)]の[ruby(夢, ruby=ゆめ)] [ruby(流, ruby=なが)]し
이쿠 세음/쯔부노 유메 나가시
수천 방울[3]의 꿈을 흘려보내도

たとえ [ruby(枯, ruby=か)]れたって
따또에 카레따앗떼
비록 말라버려도

[ruby(求, ruby=もと)]める[ruby(姿, ruby=すがた)] [ruby(追, ruby=お)]い[ruby(続, ruby=つづ)]けても
모또메루 스가따 오/이쯔즈케떼모
찾고 있는[4] 모습을 계속 뒤쫓아도

[ruby(悔, ruby=く)]いは ないでしょう
쿠이와 나이데쇼오
후회는 없을 거예요

[ruby(指, ruby=ゆび)]に[ruby(落, ruby=お)]ちた この[ruby(雫, ruby=しずく)]が[ruby(冷, ruby=つめ)]たい
유비/니 오찌따 꼬노 시즈꾸가 쯔메따이
손가락에 떨어진 이 물방울이 차가워


[ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(先, ruby=さき)] [ruby(霧, ruby=きり)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(見, ruby=み)]えないけど
유쿠사키 키리노 나카 나니모 미/에나이케도
가는 곳은 안개 속, 아무것도 보이지 않지만

どこまでも[ruby(愛, ruby=あい)]せるわ すべてなくしても
도코마데모- 아이세루와 스베테나/쿠시테모
어디까지라도 사랑할 수 있어, 모든 걸 잃어버려도

ガラスの[ruby(糸, ruby=いと)]をつなぎ [ruby(静, ruby=しず)]かになぞってるの
가라스노 이또오 쯔나기 시즈카니 나조옷떼루노
유리 실을 이어 붙이며 조용히 따라가고 있어

[ruby(吐息, ruby=といき)]まじりの[ruby(恋, ruby=こい)]
토이키 마/지리노 코이
한숨 섞인 사랑

いつかきっと[ruby(変, ruby=か)]わるから
이쯔카 키잇또 까와루카라
언젠가 분명히 변할 테니까

どんな[ruby(雨, ruby=あめ)]に うたれたままでも
도음나 아/메니 우따/레따 마마데모
어떤 비에 맞고 있더라도

つらくないでしょう
쯔라쿠 나이데쇼오
괴롭지 않겠지요


あゝ [ruby(思, ruby=おも)]いはつのる[ruby(程, ruby=ほど)] [ruby(貴方, ruby=あなた)]しか[ruby(愛, ruby=あい)]せない
아아 오모이와 츠노루 호도 아나타시카 아이세나이
아- 생각이 쌓여갈수록 당신밖에 사랑할 수 없어

あゝ [ruby(切, ruby=せつ)]なさつのる[ruby(程, ruby=ほど)] [ruby(貴方, ruby=あなた)]しか[ruby(貴方, ruby=あなた)]しか
아아 세쯔나사 쯔노루 호도 아나따시카 아나따시카
아- 애절함이 쌓여갈수록 당신밖에, 당신밖에


いく[ruby(千粒, ruby=せんつぶ)]の[ruby(夢, ruby=ゆめ)] [ruby(流, ruby=なが)]し
이꾸 세음/쯔부노 유메 나가시
수천 방울의 꿈을 흘려보내도

たとえ [ruby(枯, ruby=か)]れたって
따또에 카레따앗떼
비록 말라버려도

[ruby(何, ruby=なん)][ruby(千年, ruby=せんねん)][ruby(先, ruby=さき)]の[ruby(今, ruby=いま)]でさえ
나음세음/네음 사키/노 이마데사에
수천 년 후의 지금까지도

[ruby(貴方, ruby=あなた)] [ruby(求, ruby=もと)]めるわ
아나따 모또메루와
당신을 찾고[5] 있어요

[ruby(恋, ruby=こい)]に[ruby(落, ruby=お)]ちた [ruby(雫, ruby=しずく)]たちのつぶやき
꼬이/니 오찌따 시즈/쿠따치노 쯔부야키
사랑에 빠진 물방울들의 속삭임

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
출처 번역 일부 참조
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 휘감은, 얽힌 [3] 알, 낱알 [4] 원하는, 추구하는 [5] 원하고 [6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
10번째 싱글
22
黄砂に吹かれて (황사에 날리어)


[ruby(黄砂, ruby=こうさ)]に[ruby(吹, ruby=ふ)]かれて きこえる[ruby(歌, ruby=うた)]は
코오사니 후카레떼[1] 키꼬에루 우따와
황사에 날리어 들리는 노래는

[ruby(忘, ruby=わす)]れたくて [ruby(忘, ruby=わす)]れた
와스레 따쿠떼 와스레따
잊고 싶어서 잊었던

なくしたくて なくした つらい[ruby(恋, ruby=こい)]の[ruby(歌, ruby=うた)]
나쿠시 따쿠데 나쿠시따 쯔라이 꼬이노 우따
잃고 싶어서 잃었던 아픈 사랑의 노래


[ruby(眠, ruby=ねむ)]りを[ruby(破, ruby=やぶ)]って きこえる[ruby(歌, ruby=うた)]は
네무리오 야부웃떼 키꼬에루 우따와
잠을 깨고 들리는 노래는

わかってる つもりの
와카아 앗떼루 쯔모리노
알고 있다고 생각하는

[ruby(紛, ruby=まぎ)]らせてる つもりの ひとつだけの[ruby(歌, ruby=うた)]
마기라 세떼루 쯔모리노 히토츠 다케노 우따
달래고 있다고 생각하는 하나 뿐인 노래


もう[ruby(蜃気楼, ruby=しんきろう)]なのかもしれない
모오 시음끼로오 나노카모 시레나이
이젠 신기루일지도 몰라

[ruby(片思, ruby=かたおも)]いかもしれない
까따오모이 까모 시레나이
짝사랑일지도 몰라


あなたに[ruby(似, ruby=に)]てる[ruby(人, ruby=ひと)]もいるのに
아나따니 니떼루 히또모 이루노니
당신을 닮은 사람도 있는데

あなたより やさしい[ruby(男, ruby=おとこ)]も
아나따요리 야사시이 오또코모
당신보다 상냥한 남자도

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(数, ruby=かず)]より いるのにね
스나노 까쯔 요리 이루노니네
모래알 수보다 많이 있는데

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네


[ruby(黄砂, ruby=こうさ)]に[ruby(吹, ruby=ふ)]かれて さまよう[ruby(旅, ruby=たび)]は
코오사니 후카레떼 사마요우 따비와
황사에 휩싸여 방황하는 여행은

[ruby(地下, ruby=ちか)]を[ruby(深, ruby=ふか)]く[ruby(流, ruby=なが)]れる [ruby(澄, ruby=す)]んだ[ruby(水, ruby=みず)]に[ruby(似, ruby=に)]ている
찌카오 후카꾸 나가레루 스음다 미즈니 니떼이루
지하를 깊게 흐르는 맑은 물을 닮았어

[ruby(終, ruby=お)]わりのない[ruby(旅, ruby=たび)]
오와리노나이 따비
끝이 없는 여행


[ruby(微笑, ruby=ほほえみ)]ずくで [ruby(終, ruby=おわ)]らせた[ruby(恋, ruby=こい)]が
호호에미즈쿠데 오와라세따 꼬이가
미소 지으며 끝냈던 사랑이

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(悲鳴, ruby=ひめい)]あげる
유메노나까 히메이 아게루
꿈속에서 비명을 지르네


あなたに[ruby(似, ruby=に)]てる[ruby(人, ruby=ひと)]もいるのに
아나따니 니떼루 히또모 이루노니
당신을 닮은 사람도 있는데

あなたより やさしい[ruby(男, ruby=おとこ)]も
아나따요리 야사시이 오또코모
당신보다 상냥한 남자도

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(数, ruby=かず)]より いるのにね
스나노 까쯔 요리 이루노니네
모래알 수보다 많이 있는데

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네


「うそつき」 「うそつき」 「うそつき」 こみあげる
우소츠키 우소츠키 우소츠키 꼬미아게루
거짓말쟁이, 거짓말쟁이, 거짓말쟁이, 북받쳐 올라

([ruby(答, ruby=こた)]えて)もらえばよかったのに
(꼬따에떼) 모라에바 요카앗따 노니
(대답해) 주었으면 좋았을 텐데

きくのが[ruby(恐, ruby=こわ)]かった[ruby(名前, ruby=なまえ)]
키꾸노가 꼬와카앗따 나마에
듣기가 두려웠던 이름

[ruby(私, ruby=わたし)]じゃない [ruby(名前, ruby=なまえ)]だもの
와따시쟈 나이 나마에다모노
내가 아닌 이름이니까

[ruby(笑顔, ruby=えがお)]で[ruby(終, ruby=お)]わった あの[ruby(日, ruby=ひ)]から
에가오데 오와앗따 아노히까라
웃는 얼굴로 끝났던 그 날부터

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
8번째 싱글
23
抱いてくれたらいいのに (안아주면 좋을 텐데)


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼[1]꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


[ruby(真夜, ruby=まよ)][ruby(中, ruby=なか)]の [ruby(碧, ruby=あお)]い[ruby(海, ruby=うみ)]
마요나까노 아오이 우미
한밤중의 푸른 바다

[ruby(潮風, ruby=しおかぜ)]に さらわれる[ruby(肌, ruby=はだ)]
시오까제니 사라와레루 하다
바닷바람에 휩쓸리는 살결

こんな[ruby(場所, ruby=ばしょ)]に ふたりが
꼬음나 바쇼/니 후따리가
이런 곳에 우리 둘이

いること[ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(知, ruby=し)]らないのね
이루꼬/또 다레/모 시/라나이노네
있는 걸 아무도 모르는구나

あぶなげな つきあいかたが [ruby(好, ruby=す)]きなひと
아부/나게나 쯔/키아이가/따가 스키나 히또
위태로운 만남을 좋아하는 사람

[ruby(誘, ruby=さそ)]われて いつもそらされて
사소와레떼 이쯔모 소라사레떼
유혹에 이끌려도 항상 피해버리고

なぜ なぜ [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]だけで [ruby(悩, ruby=なや)]まされるの
나제 나제 히또미다케데 나야마/사레루노
어째서 어째서 눈빛만으로 괴로워하는 걸까

[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を みたいから
유메오 미따이까라
꿈을 꾸고 싶으니까

[ruby(涙, ruby=なみだ)] こぼれるまえに
나미다 코보레루 마에니
눈물이 흘러내리기 전에

[ruby(愛, ruby=あい)]がわかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたを [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따오 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신을 알고 싶어


みみもとで ささやいた
미미모또데 사사야이따
귓가에서 속삭였어

わたしから Kissしてもいい?
와따시까라 키스시떼모 이이?
내가 (먼저) 키스해도 될까?

ごまかせる[ruby(距離, ruby=きょり)]だから
고마까세루 쿄리다까라
얼버무릴 수 있는 거리니까

[ruby(嘘, ruby=うそ)]よ ただ[ruby(言, ruby=い)]ってみただけ
우소요 따다 잇떼/미따다케
거짓말이야, 그냥 말해본 거야

もうひとりの[ruby(自分, ruby=じぶん)]の[ruby(声, ruby=こえ)] [ruby(聴, ruby=き)]こえてる
모오 히또리노 지부음노 꼬에 키꼬에떼루
또 다른 나의 목소리가 들려와

[ruby(嫌, ruby=きら)]われるような しぐさほど
끼라와레루 요오나 시구사호도
미움받을 만한 행동일수록

なぜ なぜ [ruby(熱, ruby=あつ)]い[ruby(思, ruby=おも)]い [ruby(伝, ruby=つた)]えられるの
나제 나제 아쯔이 오모이 쯔따에/라레루노
어째서 어째서 뜨거운 마음을 전할 수 있는 걸까


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


Love [ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
Love 아이가 와카리까케따라
Love 사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたが [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따가 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신이 알고 싶어


Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처의 해석 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
3번째 싱글
24
Again


I can't forget your love
너의 사랑을 잊을 수 없어

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(探, ruby=さが)]さないで
와따[1]시오 사가사 나이데
나를 찾지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(籠, ruby=かご)]から[ruby(逃, ruby=に)]げた[ruby(小鳥, ruby=ことり)]
카고까라 니게타 코또리
새장에서 도망친 작은새


[ruby(突然, ruby=とつぜん)] [ruby(降, ruby=ふ)]り[ruby(出, ruby=だ)]した[ruby(夜, ruby=よる)]の[ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(雨, ruby=あめ)]に
도쯔제/음 후리/다시타 요루노 쯔요/이 아메니
갑자기 쏟아지기 시작한 밤의 세찬 비에

[ruby(私, ruby=わたし)] ずぶ[ruby(濡, ruby=ぬ)]れで [ruby(街, ruby=まち)]を[ruby(彷徨, ruby=さまよ)]う
와따시 쯔부누레데 마찌오 사마요우
나는 흠뻑젖어 거리를 방황하네

ソファーで[ruby(眠, ruby=ねむ)]ってた あなたの[ruby(唇, ruby=くちびる)]に
소후아/데 네무/웃테따 아나따노 쿠/찌비루니
소파에서 잠들어 있던 당신의 입술에

キスの[ruby(置, ruby=お)]き[ruby(手紙, ruby=てがみ)] ひとつ[ruby(残, ruby=のこ)]して
키스노 오키떼가미 히또쯔 노코시떼
키스의 작별 편지 하나 남겨두고

Good-bye
안녕

あなたに[ruby(似合, ruby=にあ)]う [ruby(女, ruby=おんな)]にはなれない
아나따/니 니아우 오음나/니와 나/레나이
당신에게 어울리는 여자가 될 수 없어

Sorry
미안해

[ruby(私, ruby=わたし)]だけなら [ruby(不幸, ruby=ふこう)]もいいけど
와따시 다케나라 후코오모 이이케도
나 혼자라면 불행해도 괜찮지만

それもできない
소레모 데키 나이
그마저도 할 수 없어

I will love you once again
나는 다시 너를 사랑할 거야

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(今, ruby=いま)]は[ruby(責, ruby=せ)]めないで
이마와 세메 나이데
지금은 탓하지 말아줘

I will love you once again

[ruby(2人, ruby=ふたり)] [ruby(愛, ruby=あい)]した[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(重, ruby=おも)]さが
후따리 아이시따 또키노 오/모사가
둘이서 사랑했을 때의 무게가

[ruby(罪, ruby=つみ)]ね きっと…
쯔미네 키잇또…
죄가 되었어, 분명히...

I can't forget your love

このまま[ruby(許, ruby=ゆる)]さないで
코노마마 유루사 나이데
이대로 용서하지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]に[ruby(貯, ruby=た)]めた[ruby(涙, ruby=なみだ)]
히또미니 따메타 나미다
눈에 고인 눈물


[ruby(車, ruby=くるま)]のUP BEAMに [ruby(背中, ruby=せなか)][ruby(押, ruby=お)]されながら
쿠루마/노 앗푸 비무니 세나까 오사/레나가라
차의 상향등에 등 떠밀리며

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]のイリュージョン [ruby(拾, ruby=ひろ)]い[ruby(集, ruby=あつ)]めて
유메노 이류우죠음 히로이 아쯔메떼
꿈의 환상을 주워 모아가

Hold me tight!
꼭 안아줘!

よくない[ruby(噂, ruby=うわさ)] いつも[ruby(聞, ruby=き)]いたでしょう?
요쿠나/이 우와사 이쯔모 키이따데쇼오?
안 좋은 소문, 항상 들었겠지?

Love me do!
나를 사랑해줘!

だから[ruby(自分, ruby=じぶん)]に [ruby(自由, ruby=じゆう)]でいたいと
다카라 지부음니 지유우데 이따이또
그래서 스스로에게 자유롭고 싶다고

[ruby(嘘, ruby=うそ)]をついたの
우소오 쯔이따노
거짓말을 했어

I will love you once again

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(星, ruby=ほし)]のめぐり[ruby(逢, ruby=あ)]い
호시노 메구리 아이
별들의 순회[2]하는 만남처럼

I will love you once again

いつか もういちどくり[ruby(返, ruby=かえ)]すわ
이쯔카 모오 이찌/도 쿠리카/에스와
언젠가 다시 되풀이 할거야

[ruby(同, ruby=おな)]じ[ruby(罪, ruby=つみ)]を
오나지 쯔미오
같은 죄를


I can't forget your love

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(探, ruby=さが)]さないで
와따시오 사가사 나이데
나를 찾지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(籠, ruby=かご)]から[ruby(逃, ruby=に)]げた[ruby(小鳥, ruby=ことり)]
카고까라 니게타 코또리
새장에서 도망친 작은새


I will love you once again

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(2度, ruby=にど)]と[ruby(消, ruby=き)]えないわ
니도또 끼에 나이와
다시는 사라지지 않을거야

I will love you once again

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(場所, ruby=ばしょ)]で[ruby(愛, ruby=あい)]しているから
또오이 바쇼데 아/이시떼 이/루카라
먼 곳에서 사랑하고 있으니까

[ruby(私, ruby=わたし)] [ruby(1人, ruby=ひとり)]
와따시 히또리
나 혼자서

I can't forget your love

このまま[ruby(許, ruby=ゆる)]さないで
코노마마 유루사 나이데
이대로 용서하지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]に[ruby(貯, ruby=た)]めた[ruby(涙, ruby=なみだ)]
히또미니 따메타 나미다
눈에 고인 눈물

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
출처의 해석 참고
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 巡廻, 별들의 공전(公轉)을 의미 [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
2번째 싱글