1. 개요
스타워즈의 번역에 관한 문서.명성에 걸맞게 국내에도 영화 개봉 및 소설판[1], 대여비디오 등이 여러 차례 정식 발매되었는데, 시리즈물이다보니 판권마다 오역이 있는 경우가 종종 있다.
2. 대여비디오 95년 리뉴얼판
95년 봄경, '전설적 SF작품을 소장할 기회!'라며 화질과 음질을 대폭 보강한 클래식 3부작의 비디오판이 판매/대여용으로 국내에 풀렸다. 케이스 자켓의 일러스트나 테잎 타이틀 스티커의 일신 등 외견 면에서는 나쁘지 않았지만, 90년, 91년에 나왔던 비디오판보다 번역이 훨씬 조악하다. 일부 초기판은 장면이 거꾸로 돌아가는 잘못된 편집[2]이 있었다.- 은하 제국 → 갤럭덕 제국(혹은 왕국)
- 베이더 경(Lord Vader) → 베이더 대왕
3. '도서출판 공간'의 클래식 3부작 소설판(93년 출간)
-
밀레니엄 팰콘 → 천년왕국 독수리호
밀레니엄을 천년으로, 팔콘을 독수리로 번역해서 천년왕국 독수리호가 된 것으로 추정된다.
- 포스 → 기(氣)
4. 2004년 DVD판
DVD판의 오역은 대부분 수정되지 않고 2011년 발매된 블루레이 판본에도 그대로 나타난다. 국내 스타워즈 팬들은 DVD판 오역의 주범으로 이미도 번역가를 꼽는다.- 새로운 희망에서 스톰트루퍼가 오비완과 루크를 심문하는 장면에서 오비완이 "당신들이 찾는 로봇가 아니오"라는 말을 한다. 이는 드로이드라는 생소한 용어를 더 대중적인 "로봇"으로 바꾸려다가 생긴 문제로 보인다. 드로이드는 고유 명사이다.
- 제국의 역습에서 다스 베이더가 다이베이더로 오기된 부분이 있다.
- 제국의 역습의 I Am Your Father 장면에서 "You can destroy the emperor. He has foreseen this. (너는 황제를 멸할 수 있다. 황제 스스로 이를 예견했다)" 를 "루크, 넌 황제를 멸할 수 없다. 그는 전지전능하다"라고 오역했다.
(좌측) 오역 자막 | (우측) 수정된 자막. |
- 제국의 역습 후반부에 등장하는 다스 베이더의 대사: "Prepare the boarding party, and set your weapons for stun." - "승선조를 편성해라, 무기는 (비살상용 병기인)스턴건을 준비해라." 정도의 대사를, "파티를 준비해라. 정신이 쏙 빠지게 해줘라."로 바꾸어버렸다. 제국의 역습에서 베스핀에서의 결투 후 이제큐터로 돌아온 다스 베이더가 장교들에게 밀레니엄 팔콘과 그 승무원들을 산 채로 잡아오라는 의미로 모든 무기를 스턴(기절)모드로[4] 설정하라고 명령을 내리는데, 이걸 정신을 쏙 빼놓을 무기를 준비하라로 바꾼 것이다.
5. 보이지 않는 위험 극장판 자막
- 드로이드는 모두 로봇으로, 드로이데카는 "기갑로봇"으로 번역됐다. [5]
- 초반부에서 콰이곤과 오비완이 드로이데카를 피해 도망간 후 네모디안 파일럿이 누트 건레이에게 부르는 호칭이 "족장님"으로 나온다.[6]
6. 클론의 습격 KBS 더빙판 번역
-
드로이드 -> 로봇
KBS는 전편인 보이지 않는 위험에서 드로이드로 번역했지만 드로이드가 모두 로봇으로 번역되었다.
7. 시스의 복수 중국 해적판
시스의 복수가 개봉된 이후 중국에서 오역 해적판 DVD가 발매되었다. 이른바 Star War - The Third Gathers: Backstroke of the West. 자세한 내용은 항목 참조. 이 해적판 자막을 팬들이 더빙한 영상도 있고, 이 오역을 기반으로 다른 스타워즈 작품들의 의도적 오역 패러디들까지 생겨났다.8. 라스트 제다이의 한국어 극장 자막
소령 직위인 '커맨더'를 그냥 '지휘관'이라고 번역해버려 포 대머론의 계급이 지휘관에서 대위로 강등되고, 맨데이터 IV급 전함과 슈프리머시는 정식 명칭을 고려하지 않고 각각 전투함/지휘함이라고 번역하고, '(꼴통)조종사', '크리스탈 생물체'라고 각각 번역하는 게 맞았을 flyboy와 crystal critter는 발음 그대로 '플라이보이'와 '크리스탈 크리터'로 번역했다.
아밀린 홀도 제독이 위험을 감수하는 장면에서 'Godspeed(성공을 바란다/행운을 빈다)'를 '신의 가호를'로 번역했는데, 이는 스타워즈 세계관에 '신'이 존재하는지 여부를 가를 만큼 중요한 문제라 할 수 있다. 물론 Godspeed란 단어의 어원은 'God spede'라는 중세 영어로 이는 '신이 축복해주길' 이라는 뜻이다. 'Godspeed' 단어의 사용은 미국 팬덤에서도 스타워즈 세계관에 신이 있는지 여부로 논란을 일으켰다. # 저항군이 할 법한 말인 "May the force be with you" 대신 Godspeed라는 말을 쓴 것이다다.
에피소드 3에서 밝혀진 대로 루크가 레아보다 먼저 태어났지만 '레아 장군이 동생을 찾는다'거나 루크가 레아를 '누나'로 언급했다. 또한 레이가 R2-D2에게 존댓말을 쓰기도 했다.
루크가 '나는 이 섬에 죽으러 왔고, 제다이 오더도 죽어야 한다'라고 한 대사를 '제다이는 한때 선하다고 여겨졌지만 이제 제다이 오더는 죽어야 한다'로, 루크가 레이에게 '제다이가 남긴 것은 실패뿐'(카일로 렌을 잃고 다른 제자들이 희생된 것)이라고 한 것을 '다스 베이더 같은 실패작을 만들었다.'고 번역했다.
최고 지도자 스노크가 사망한 이후 공석이 된 최고 지도자 자리에 대해 헉스와 카일로 렌이 이야기하는 장면에서 '슈프림 리더는 죽었다.'라고 외치는 대사를 '이제부터 내가 슈프림 리더다'라고 번역하고, 이에 답변하는 아미타지 헉스의 '슈프림 리더여 영원하라!'라는 눈치 빠른 대사도 밋밋하게 '슈프림 리더에게 충성을 바치겠습니다.'로 번역했다. 자막판은 표면적 의미보다 생략된 진짜 의도에 초점을 맞춰 번역하였고, 대사의 의도 자체는 틀리지 않다. 다만 이 두 대사는 그 자체가 유럽 대관식에서 왕위 계승을 선포하는 정형구 "선왕께서 승하하셨도다. 금상 폐하 만세!(The King is Dead, Long Live the King!)"를 패러디한 , 그러한 사회문화적 맥락을 최대한 살려서 번역하는 편이 좋았다. 카일로가 The Supreme Leader is Dead라고 하자마자 헉스가 눈치 빠르게 Long Live the Supreme Leader 라고 대답했던 것도 서양인들에게 이 두 문구 자체가 하나의 세트로서 정형화되어 있기 때문이다. 즉 서양권 관객들은 카일로가 하필이면 저 프레이즈를 패러디해 스노크의 죽음을 선언한 것 자체만으로 그의 진짜 의도를 바로 짐작할 수 있으며, 그렇게 설계된 대사다. 따라서 '만세' 등 왕위계승의 발화에 어울리는 고풍스런 투의 담화가 되었다면 원어의 맥락을 보다 잘 전할 수 있었을 것이다. (가령 "선대 지도자께서 서거하셨다."/"새로운 지도자시여 만세!" 등과 같이.)
이외에도 의역을 통해 본래 의미를 뭉개버린 경우가 매우 많은데, 카일로를 루크에게 훈련시키려고 한 것에 대한 한 솔로의 반응에 대해 'Han was Han about it'(한은 한다웠다)를 '한은 매우 반대했지만'으로, 잠자던 어린 벤 솔로에게 자신의 추악한 모습이 비춰졌을때, Ben, No!라고 하는데 극장판 자막은 '벤, 안 돼!'라고 번역했다. 그러나 루크의 처지를 생각해보면 '벤, (널 해치려는 게) 아니야!''가 더 맞다. 레이가 루크에게 '제다이 오더를 재건해야 해요'라고 한 것을 '당신이 마지막 제다이에요'로 바꿔 놓았다.
레이가 카일로에 대해 루크과 싸우고 설명을 들은 후 루크에게 라이트세이버를 내밀고, 루크가 받지 않자 "그렇다면 그가 우리의 마지막 희망이에요."라고 한 것을 "그가 우리의 마지막 희망이에요."로 바꿔 놨다. 'then'을 빼먹음으로 인해 다른 의미가 되었다. 엘리베이터에서 레이가 카일로에게 "You will turn"(변하게 될 거야)이라고 한 걸 "빛을 따르게 될 거야."라고 번역했다. 원문은 어느 방향으로 돌아서는지 언급하지 않았음에도 번역자 멋대로 복선을 날려 먹었다. 루크가 카일로를 향해 한 'If you strike me down, I'll always be with you, like your father'(나를 쓰러뜨리면 나는 항상 네 곁을 맴돌 거다. 네 아버지처럼)를 '날 죽여봐야 네 고통만 심해질 거다'로 번역했다.
그리고 초반부 아주 심각한 오역이 하나 있는데, 카일로 렌과 레이가 대화하는 장면에서 카일로가 "스카이워커를 내게 데려와."라고 명령한 다음, "안 그러면 네가 죽는다."라고 하는데, 원문은 'You're not doing this. The effort would kill you'(지금 이걸 네가 하는 건 아닐 거야. 그랬다면 넌 죽었을 테니)로 아예 다른 의미의 대사로 창작을 해놨다. 특히 이게 문제가 되는 이유는, 이 대사가 후반부 전개에 결정적인 힌트를 주는 복선이기 때문이다.
'비밀에 싸인'을 '비밀에 쌓인', '카지노'를 '카자노', '못해요'를 '목해요' 같은 오타나 맞춤법 오류도 존재한다,
그리고 번역과는 별개로 자막의 싱크가 초반엔 약간 불안정하다. 아무래도 오프닝 크롤 자막에 없는 내용을 무리하게 추가하다가 생긴 문제로 보인다.
[1]
주로 클래식 3부작의 소설판
[2]
제다이의 귀환 편에서 베이더의 화장을 치르는 루크 머리위로 반군측의 승전 폭죽이 터지는 씬이 있는데, 터진 폭죽이 오그라들며 전투기로 회수된다.
[3]
다만 이쪽은 완역을 시도하려한 흔적인데 은하 구축함이라 하면 자연스러웠을 것이다
[4]
제국군의 경우 블래스터에 살상/스턴의 두 가지 기능이 있다.
[5]
KBS 더빙판에선 드로이드로 제대로 번역되어 나왔다.
[6]
원판에선 Viceroy, 즉 총독이다. 이 장면만 빼곤 "총독"이라고 제대로 번역되었고 후속편에서도 "총독"으로 제대로 번역되어 나온다.