최근 수정 시각 : 2024-05-07 13:12:40

스노우 브레이크: 포비든 존/오역


파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 스노우 브레이크: 포비든 존
1. 개요2. 범례3. 무기4. 컨텐츠5. 계시자
5.1. 수성(숙소 스토리)5.2. 수성(미스트)5.3. 전용무기
6. 기타

1. 개요

스노우 브레이크: 포비든 존 게임에 등장하는 미비한 번역 및 오역 관련 내용 문서 정리하는 문서.
본 나무위키 문서는 한국인 사용자가 많은 만큼 주로 한국어 오역에 대한 분석 내용으로 구성되어 있지만 다른 나라 언어의 오역 사례도 많은 편이다.

2. 범례

  • 게임의 원문인 "중국어"를 기본으로 참조하며, 영어/일본어는 교차검증 수단으로 사용합니다.
  • 게임 내 수정이 완료 된 경우 수정 완료로 이동합니다.
  • 게임 내 수정이 되었으나 여전히 오역으로 판단되는 경우 위치를 보존하고 (▲)으로 표시합니다.

3. 무기

기관단총
저격총
산탄총
피스톨 ▶ 권총
돌격소총

다른 무기 종류 구분은 일관성이 있으나 뜬금없이 권총은 피스톨로 번역해놓았다. 영문판에서도 Pistol로 적혀있으나 오역으로 피스톨은 총열과 약실이 붙어있고, 개머리판이 없는 무기를 뜻하여 Handgun의 하위 분류로 속한다. 영문판 역시 Handgun으로 번역하는 것이 적절하다.

4. 컨텐츠

  • 일반 전투
    • 풍요로운 주전자 ▶ 군수품 탈환
    • 암시장 ▶ 은닉처 소탕
    • 피스 메이커 ▶ 중재자 (또는) 치안 확보
    • 재련의 화염
    • 프로즌 엠파이어 ▶ 얼어붙은 제국 (또는) 타이탄 섬멸
    • 레이닝 파이어 ▶ 불꽃의 비 (또는) 시위대 제압
    • 실전 훈련
  • 특수 파견
    • 지하 클리닝 ▶ 지하 수색
    • 가상 시뮬레이션 ▶ 가상 전투
    • 전술 테스트 ▶ 전술 훈련
  • 하이퍼 링크
    • 구역 진압
    • 용자의 게임 ▶ 특수 작전

5. 계시자

5.1. 수성(숙소 스토리)

  • 수성 2번째 스토리 '식탐이 가득 찬 유령'
    스토리 전개 상 니타의 이미지와 행동거지 및 대사가 표시되고 있는데 계속 야오라고 지칭하고 있다. 검수는 해본건지 의심스러운 퀄리티.

5.2. 수성(미스트)




  • 계시 스킬명 번역
    • 번역 난이도가 높은데 전체적인 계시명이 하나의 시처럼 구성되어 있는 것처럼 보인다. 계시 1번, 2번의 경우 통상적으로 사용되는 경우 '바람이 분다.', '구름이 드리운다.' 정도로 번역이 가능하지만 그 이후의 스킬명 들은 고사성어 '천부'/'지재'를 반으로 쪼개놓은데다가 '위호부익' 고사성어에서 '위호'만 분리한 단어 이기 때문이다. 번역의 방향을 고유 명사로 보느냐, 각 단어를 하나의 시로 해석하냐에 있어 번역명은 큰 차이가 있을 수 있다.
  • 고유 명사로 해석하는 경우
    • 불어오는 바람
    • 드리우는 구름
    • 뒤덮은 하늘
    • 호랑이를 위하여
    • 싣는 대지
  • 하나의 시로 해석하는 경우
    • 바람은 휘날리며
    • 먹구름이 몰려오니
    • 하늘은 뒤덮고
    • 호랑이를 위하여
    • 땅은 실어준다.

5.3. 전용무기




6. 기타

북유럽 신화에서 상당수의 모티브를 따온 만큼 헤임달이어야 옳다.
이 역시 북유럽 신화의 발드르로, 따라서 "발드르 억제제"라고 해야 옳다. 로딩 중에 나오는 억제제의 대한 설명도 영어로 Baldr Inhibitor라고 나와있지만 무슨 이유로 바델이 되었는지는 불명이다.

[1] 天覆地載 [2] 爲虎傅翼 [3] 天覆地載