1. 개요
부정적인 추측을 강조할 때 쓰는 한국어의 부사이다. '그럴리는 없겠지만' 정도의 의미이다."설마가 사람 잡는다" 또는 "설마가 사람 죽인다"라는 말은 "그럴리야 없을 것이라 마음을 놓거나 요행을 바라는 데에서 탈이 난다"라는 뜻으로, 방심하거나 요행을 바라지 말고 있을 수 있는 모든 것을 미리 예방해 놓아야 한다는 말이다.
설마라고 하면 " 그런데 그것이 실제로 일어났습니다" 같은 일도 자주 일어나는 듯 하다.
2. 번역 문제
영어로 딱 잘라 표현하기가 까다로운 단어 중의 하나이다.굳이 번역을 하려고 하다보면 'unlikely', 'possibly not' 이렇거나 'It cannot be possible' 같은 식으로 표현할 수밖에 없게 된다. 이는 가능하지 않다는 의미의 '설마'에 일대일 대응하는 영어 단어가 없기 때문이다.
자막 같은 경우 "Don't tell me."로 번역된다.[1]
3. 여담
일본어로는 まさか(마사카)라고 하고 한국어와 의미도 거의 같다.공교롭게도 한국어의 '설마'와 '마사카'에 공통적으로 '마'가 있기에, '설마사카'라고 이를 이어쓰는 드립이 오타쿠계에서 많이 쓰인다.
[1]
역으로 한국어로도 '설마' 라고 번역한다.