최근 수정 시각 : 2024-04-19 22:37:26

gradation


파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
솔로 데뷔
(1987)
,1번째 베스트 앨범,
gradation
(1988)
HARVEST
(1989)

gradation
파일:B01.Gradation.jpg
<colbgcolor=#BDA2BF><colcolor=#6C4B7C> 발매일 <colbgcolor=#333333> 1988년 11월 30일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
판매량 624,000장
최고 순위 2위
연간 순위 9위(1989년)

1. 개요2. 여담3. 트랙리스트
3.1. 무언・응・・・요염해3.2. 군중3.3. FU-JI-TSU3.4. 여름이 준 미라클3.5. 안아주면 좋을 텐데3.6. 새벽에 배웅받으며3.7. Again3.8. If3.9. 금단의 텔레파시3.10. 사랑이 아픈 밤3.11. 크리스마스가 가득

[clearfix]

1. 개요

일본의 여가수 쿠도 시즈카의 첫 번째 베스트 앨범이다.

* 5번째 싱글 ~ 1번째 싱글의 역순으로 10번째 곡까지 구성되어 있으며 (커플링곡 포함), 11번째 곡(X'masがいっぱい)만 신곡이다.

2. 여담

  • 일본 대중문화 개방 이전 세운상가에서 LP 빽판으로 구할 수 있었다.
  • 작곡가 고토 츠쿠토시가 신기(神氣)가 내린 시절이라 커플링(B면) 곡들도 명곡이다.

3. 트랙리스트

트랙 제목 작사 작곡 러닝타임 비고
01 MUGO・ん…色っぽい
(무언・응・・・요염해)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 3' 55" 5번째 싱글
02 群衆
(군중)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 4' 30" 5번째 싱글 B면
03 FU-JI-TSU
(불성실)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 3' 49" 4번째 싱글
04 夏がくれたミラクル
(여름이 준 미라클)
마츠이 고로 고토 츠구토시 3' 58" 4번째 싱글 B면
05 抱いてくれたらいいのに
(안아주면 좋을 텐데)
마츠이 고로 고토 츠구토시 5' 08" 3번째 싱글
06 夜明けに見送られて
(새벽에 배웅받으며)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 4' 32" 3번째 싱글 B면
07 Again 아키모토 야스시 고토 츠구토시 4' 16" 2번째 싱글
08 If 미우라 토쿠코 고토 츠구토시 3' 48" 2번째 싱글 B면
09 禁断のテレパシー
(금단의 텔레파시)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 3' 48" 1번째 싱글
10 愛が痛い夜
(사랑이 아픈 밤)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 4' 07" 1번째 싱글 B면
11 X'masがいっぱい
(크리스마스가 가득)
마츠이 고로 고토 츠구토시 4' 46" 신곡

3.1. 무언・응・・・요염해

[ 무언, 응... 요염해 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(言, ruby=い)]えないのよ [ruby(言, ruby=い)]えないのよ
이에나이노요 이에나이노요
말할 수 없어요, 말할 수 없어요


[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら どれくらい
이이따[1]이 코또나라 도레쿠라이
말하고 싶은 것이라면 얼마나

あるかわからなく あふれてる
아루까 와/카라나쿠 아후레테루
있는지 모를 만큼 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(心, ruby=こころ)]は おしゃべりだわ
와따시, 코꼬로와 오샤베리다와
나, 마음은 수다스러워

[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら あなたには
이이따이 코또나라 아나따니와
말하고 싶은 것이라면 당신에게는

あとから あとから あふれてる
아또까라 아또까라 아후레테루
계속해서 계속해서 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(意外, ruby=いがい)]と おしゃべりだわ
와따시, 이가이또 오샤베리다와
나, 의외로 수다스러워

なのに いざとなると [ruby(内気, ruby=うちき)]になる
나노니 이쟈또 나루또 우찌키니 나루
그런데 막상 중요한 순간이 되면 내성적[2]이 돼

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(場所, ruby=ばしょ)]から [ruby(何度, ruby=なんど)]も [ruby(話, ruby=はな)]しかけてるのに
또오이 바쇼까라 나음도/모 하나/시카께떼루노니
먼 곳에선 몇 번이고 말을 걸고 있는데

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은[3], 응, 요염해[4]

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나


[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら あの[ruby(日, ruby=ひ)]から
이이따이 코또나라 아노 히까라
말하고 싶은 것이라면 그 날부터

[ruby(誰, ruby=だれ)]にも[ruby(負, ruby=ま)]けずに あふれてる
다레니모 마케즈니 아후레테루
누구에게도 지지 않고 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(気持, ruby=きも)]ちは わがままだわ
와따시, 키모찌와 와가마마다와
나, 감정은 제멋대로야

なのに いざとなると [ruby(内気, ruby=うちき)]になる
나노니 이쟈또 나루또 우찌키니 나루
그런데 막상 중요한 순간이 되면 내성적이 돼

[ruby(書, ruby=か)]いた[ruby(手紙, ruby=てがみ)]も しまい[ruby(込, ruby=こ)]んで [ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
카이따 떼가미모 시마이/꼬음데 다레모 시라나이
써놓은 편지도 숨겨두고 아무도 모르게

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어


[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어


[ruby(明日, ruby=あした)] [ruby(少, ruby=すこ)]し [ruby(勇気, ruby=ゆうき)]を[ruby(出, ruby=だ)]して
아시따 스꼬시 유우키오 다시떼
내일 조금 용기를 내서

[ruby(視線, ruby=しせん)] [ruby(投, ruby=な)]げてみようかしら
시세음 나게떼 미요오까시라
시선을 던져 볼까

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나


[ruby(言, ruby=い)]えないのよ [ruby(言, ruby=い)]えないのよ
이에나이노요 이에나이노요
말할 수 없어요, 말할 수 없어요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반의 재번역[5]
출처의 해석 참고
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 內省的, 수줍어져 [3] 아주 살짝, 약간은 [4] 妖艶, 섹시한 느낌이야, 야릇한 느낌이야 [5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다.

3.2. 군중

  • '적어도 너만은 나를 찾아줘'(せめて君だけは 私をみつけて)라는 소절이 매우 애절하다.
  • 명곡인 것 치고 방송 및 콘서트에서 한 번도 부른 적은 없다. 가사가 콘서트 보러 온 군중(고객) 본인들 내용이니 쉽지 않겠지...
  • 나카지마 미유키 본인께서 回帰熱(회귀열) 앨범에서 셀프 커버 하셨다.
군중 이미지 영상
[ 군중 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(手, ruby=て)]をつなぎ [ruby(歩, ruby=ある)]いてく
[1]오 쯔나기 아루이떼쿠
손을 잡고 걸어가는

[ruby(幸, ruby=しあわ)]せそうな[ruby(人, ruby=ひと)]たち [ruby(街, ruby=まち)]に[ruby(紛, ruby=まぎ)]れ
시아와/세 소오나 히또타치 마찌니 마기레
행복해 보이는 사람들, 거리에 섞여

[ruby(手, ruby=て)]をほどき [ruby(別, ruby=わか)]れてく
떼오 호도키 와카레떼쿠
손을 풀고 헤어지는

やつれちまった[ruby(人, ruby=ひと)]たち [ruby(街, ruby=まち)]に[ruby(紛, ruby=まぎ)]れて
야쯔레/찌마앗따 히또타치 마찌니 마기레떼
초췌해진 사람들, 거리에 섞여서

[ruby(憐, ruby=あわ)]れんでも はかなんでも あゝ[ruby(束, ruby=つか)]の[ruby(間, ruby=ま)]
아와렌데모 하카난데모 아아 쯔까노마
애처로와도 덧없어도 아- 한 순간

[ruby(争, ruby=あらそ)]っても うらやんでも
아라솟떼모 우라얀데모
다투어도 시샘해도

あゝ [ruby(100, ruby=ひゃく)][ruby(年, ruby=ねん)]も [ruby(続, ruby=つづ)]かない ドラマですか
아아 햐쿠네음모 쯔즈카나이 도라마데스까
아- 백 년도 이어지지 않는 드라마입니까

はかない[ruby(花, ruby=はな)]たちよ わけもわからずに
하카나이 하나따찌요 와께모 와/카라즈니
덧없는 꽃들이여, 이유도 모른 채

[ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(織, ruby=お)]りなすモザイク
나가사레 나가사레 오리나스 모쟈이쿠
흘러가며 흘러가며 짜여지는 모자이크

はかない [ruby(時代, ruby=じだい)]だね
하카나이 지다이다네
덧없는 시대네요

せめて[ruby(君, ruby=きみ)]だけは [ruby(私, ruby=わたし)]をみつけて
세메떼 키/미다케와 와따시오 미츠께떼
적어도 너만은 나를 찾아줘

[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(紛, ruby=まぎ)]れ [ruby(群衆, ruby=ぐんしゅう)]
사케비고/에 마기레 구음슈우-
큰 함성 소리 뒤섞인 군중

So average


[ruby(溜息, ruby=ためいき)]を [ruby(編, ruby=あ)]みながら
따메이키오 아미나가라
한숨을 내쉬며

ベンチで[ruby(暮, ruby=く)]らすレディも [ruby(街, ruby=まち)]に[ruby(紛, ruby=まぎ)]れて
베음치/데 쿠라스 레디이[2]모 마찌니 마기레떼
벤치에서 살아가는 레이디도 거리에 섞여서

[ruby(憐, ruby=あわ)]れんでも はかなんでも あゝ[ruby(束, ruby=つか)]の[ruby(間, ruby=ま)]
아와렌데모 하카난데모 아아 쯔까노마
애처로와도 덧없어도 아- 한 순간

[ruby(争, ruby=あらそ)]っても うらやんでも
아라솟떼모 우라얀데모
다투어도 시샘해도

あゝ [ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(先, ruby=さき)]も わからない ドラマですか
아아 유쿠사키모 와카라나이 도라마데스까
아- 행선지도 모르는 드라마입니까

はかない[ruby(花, ruby=はな)]たちよ わけもわからずに
하카나이 하나따찌요 와께모 와/카라즈니
덧없는 꽃들이여, 이유도 모른 채

[ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(織, ruby=お)]りなすモザイク
나가사레 나가사레 오리나스 모쟈이쿠
흘러가며 흘러가며 짜여지는 모자이크

はかない [ruby(時代, ruby=じだい)]だね
하카나이 지다이다네
덧없는 시대네요

せめて[ruby(君, ruby=きみ)]だけは [ruby(私, ruby=わたし)]をみつけて
세메떼 키/미다케와 와따시오 미츠께떼
적어도 너만은 나를 찾아줘

[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(紛, ruby=まぎ)]れ [ruby(群衆, ruby=ぐんしゅう)]
사케비고/에 마기레 구음슈우-
큰 함성 소리 뒤섞인 군중


[ruby(100, ruby=ひゃく)][ruby(年, ruby=ねん)]も [ruby(続, ruby=つづ)]かない ドラマですか
햐쿠네음모 쯔즈카나이 도라마데스까
백 년도 이어지지 않는 드라마입니까

はかない[ruby(花, ruby=はな)]たちよ わけもわからずに
하카나이 하나따찌요 와께모 와/카라즈니
덧없는 꽃들이여, 이유도 모른 채

[ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(流, ruby=なが)]され [ruby(織, ruby=お)]りなすモザイク
나가사레 나가사레 오리나스 모쟈이쿠
흘러가며 흘러가며 짜여지는 모자이크

はかない [ruby(時代, ruby=じだい)]だね
하카나이 지다이다네
덧없는 시대네요

せめて[ruby(君, ruby=きみ)]だけは [ruby(私, ruby=わたし)]をみつけて
세메떼 키/미다케와 와따시오 미츠께떼
적어도 너만은 나를 찾아줘

[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(紛, ruby=まぎ)]れ [ruby(群衆, ruby=ぐんしゅう)]
사케비고/에 마기레 구음슈우-
큰 함성 소리 뒤섞인 군중

So averag

So average

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] '레이디'가 아닌 '레디이'가 맞다 [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.3. FU-JI-TSU

[ FU-JI-TSU 가사 - 펼치기/접기 ]


こんな[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(星, ruby=ほし)]では
코음나 찌[1]이사나 호시데와
이렇게 조그마한 별에서는

きっと[ruby(出会, ruby=であ)]ってしまう
키잇또 데아앗/떼 시마우
분명 만나게 될거야

[ruby(二人, ruby=ふたり)]…[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(告, ruby=つ)]げても
후따리 와카레 츠게/떼모
두 사람… 이별을 고했어도

あんな[ruby(輝, ruby=かがや)]いた[ruby(日々, ruby=ひび)]を
아음나 까가야이/따 히비오
그렇게 빛났던 날들을

[ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] [ruby(無駄, ruby=むだ)]にするような
제음부 무다니 스루 요
전부 헛되게 하는 것 같은

[ruby(再会, ruby=であい)]だけはよしたいね
데아이/다케와 요시 따이네
재회만큼은 피하고 싶어

[ruby(大人, ruby=おとな)]になって [ruby(苦笑, ruby=にがわら)]いだとか
오또나니 나앗떼 니가와라이 다토카
어른이 되어서 쓴웃음 짓거나

それとも[ruby(子供, ruby=こども)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]で なぐさめを
소레또모 꼬도모노 꼬또바데 나구사메오
아니면 어린아이의 말로 위로를

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것같은 이상한[2] 얼굴[3]

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?


クラクション [ruby(呼, ruby=よ)]びかけてしまう
크라쿠숀 요비카케/떼 시마우
클랙션을 울리고 말았어

ラブソング [ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(街, ruby=まち)]で
라부송 나가레/루 마치데
러브송이 흐르는 거리에서

お[ruby(互, ruby=たが)]いに[ruby(二人, ruby=ふたり)]ずつで
오타가/이니 후타리/즈츠데
서로 옆에 누군가를 두고

いぶかしそうに [ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]るあなた
이부카시 소오니 후리카에루 아나따
의아해하며 뒤돌아보는 당신

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]をかすかに[ruby(何, ruby=なに)]かが[ruby(横切, ruby=よこぎ)]った
히토미오 까스카니 나니카가 요코기잇따
눈동자를 희미하게 무언가가 스쳐갔어

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(私, ruby=わたし)]なつかしかっただけなのに
후지츠데스 와따시 나/츠카시/카앗따 다케나/노니
불성실해. 난 그리워한 것뿐인데

[ruby(名前, ruby=なまえ)]も[ruby(知, ruby=し)]らないなんて
나마에모 시라나이 나음떼
이름도 모른다니

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です その[ruby(芝居, ruby=しばい)]を[ruby(誰, ruby=だれ)]に[ruby(見, ruby=み)]せたいの
후지츠데스 소노 시바/이-오 따레니 미세 따/이노
불성실해. 그 연극을 누구에게 보여주고 싶니

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]も [ruby(気, ruby=き)]の[ruby(毒, ruby=どく)]ね
카노죠모 키노도쿠네
그녀도 참 안쓰럽네[4]


[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것같은 이상한 얼굴

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와/따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 'ち'의 한국어 발음은 일반적으로 '치'로 표시하나 실제 '찌'와 '치'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 불가사의한, 신기한, 신비한 [3] 표정 [4] 불쌍하네 [5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.4. 여름이 준 미라클

[ 여름이 준 미라클 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(夏, ruby=なつ)]がいっぱい
나츠가 이잇빠이
여름이 가득해

あふれてくる ほほえみ
아후레떼[1]쿠루 호호에미
넘쳐흐르는 미소를

いますぐにつかまえて
이마 스구니 츠카마에떼
지금 당장 붙잡아줘

ハートいっぱい
하앗또 이잇빠이
마음 가득히

ひろがる[ruby(空, ruby=そら)] みつけたら
히로가루 소라 미츠케따라
펼쳐진 하늘을 발견하면

[ruby(熱, ruby=あつ)]く[ruby(甘, ruby=あま)]く[ruby(響, ruby=ひび)]く あなたの[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて
아쯔쿠 아마쿠 히비쿠 아나따노 꼬에오 키카세떼
뜨겁고 달콤하게 울리는 당신의 목소리를 들려줘


[ruby(太陽, ruby=たいよう)]がはずすボタン
타이요오가 하즈스 보따음
태양이 풀어버린 단추

1ミリだけ あなたが[ruby(近, ruby=ちか)]い
이치미리다케 아나따가 지카이
1밀리만큼 당신이 가까워

こわがりな [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]をして
코와가리나 히또미/오 시떼
겁 많은 눈동자를 하고

[ruby(恋, ruby=こい)]が[ruby(下手, ruby=へた)]ね むずかしすぎる
코이가 헤따네 무즈카/시 스기루
사랑이 서투르네, 너무 어려워

だけど[ruby(綺麗, ruby=きれい)]な[ruby(海, ruby=うみ)]を
다케도 키레이/나 우미오
하지만 아름다운 바다를

みてたらとても[ruby(素直, ruby=すなお)]に
미떼따라 토떼모 스나오니
보고 있으면 정말 솔직해져서

やさしさにふれたわ
야사시사니 후레따와
다정함을 느꼈어

みつめてほしい
미쯔메떼 호시이
바라봐주길 원해

はなれないと[ruby(信, ruby=しん)]じて
하나레 나이또 시음지떼
떨어지지 않을 거라고 믿어

ほんとうに[ruby(好, ruby=す)]きだから
호음또오니 스키다카라
정말로 좋아하기 때문에

[ruby(駆, ruby=か)]けていきたい
카케떼 이키따이
달려가고 싶어

ふたりきりで どこまでも
후따리키리데 도코마데모
우리 둘만의 곳으로 어디든지

なにもおそれないわ
나니모 오소레 나이와
무엇도 두려워하지 않아

こんなに[ruby(夏, ruby=なつ)]のミラクル
코음나니 나츠노 미라쿠루
이렇게 여름의 미라클


[ruby(右, ruby=みぎ)]の[ruby(頬, ruby=ほお)] くちづけして
미기노 호오 쿠치즈케시떼
오른쪽 볼에 입맞추고

[ruby(1秒, ruby=いちびょう)]だけ [ruby(息, ruby=いき)]をとめてね
이찌뵤오다케 이키오 토메떼네
1초만 숨을 멈춰줘

[ruby(子供, ruby=こども)]のように[ruby(青, ruby=あお)]く
코도모노 요오니 아오쿠
아이처럼 푸르고

[ruby(無邪気, ruby=むじゃき)]な[ruby(風, ruby=かぜ)]になりたい
무쟈키나 카제니 나리따이
순진한 바람이 되고 싶어

その[ruby(胸, ruby=むね)]に[ruby(抱, ruby=だ)]かれて
소노 무네니 다카레떼
그 품에 안겨서

[ruby(夏, ruby=なつ)]がいっぱい
나츠가 이잇빠이
여름이 가득해

あふれてくる ほほえみ
아후레떼쿠루 호호에미
넘쳐흐르는 미소를

いますぐに つかまえて
이마 스구니 츠카마에떼
지금 당장 붙잡아줘

ハートいっぱい
하앗또 이잇빠이
마음 가득히

まぶしい[ruby(夢, ruby=ゆめ)] みつけたら
마부시이 유메 미츠케따라
눈부신 꿈을 발견하면

[ruby(熱, ruby=あつ)]く[ruby(甘, ruby=あま)]く[ruby(響, ruby=ひび)]く あなたの[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて
아쯔쿠 아마쿠 히비쿠 아나따노 꼬에오 키카세떼
뜨겁고 달콤하게 울리는 당신의 목소리를 들려줘

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.5. 안아주면 좋을 텐데

[ 안아주면 좋을 텐데 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼[1]꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


[ruby(真夜, ruby=まよ)][ruby(中, ruby=なか)]の [ruby(碧, ruby=あお)]い[ruby(海, ruby=うみ)]
마요나까노 아오이 우미
한밤중의 푸른 바다

[ruby(潮風, ruby=しおかぜ)]に さらわれる[ruby(肌, ruby=はだ)]
시오까제니 사라와레루 하다
바닷바람에 휩쓸리는 살결

こんな[ruby(場所, ruby=ばしょ)]に ふたりが
꼬음나 바쇼/니 후따리가
이런 곳에 우리 둘이

いること[ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(知, ruby=し)]らないのね
이루꼬/또 다레/모 시/라나이노네
있는 걸 아무도 모르는구나

あぶなげな つきあいかたが [ruby(好, ruby=す)]きなひと
아부/나게나 쯔/키아이가/따가 스키나 히또
위태로운 만남을 좋아하는 사람

[ruby(誘, ruby=さそ)]われて いつもそらされて
사소와레떼 이쯔모 소라사레떼
유혹에 이끌려도 항상 피해버리고

なぜ なぜ [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]だけで [ruby(悩, ruby=なや)]まされるの
나제 나제 히또미다케데 나야마/사레루노
어째서 어째서 눈빛만으로 괴로워하는 걸까

[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を みたいから
유메오 미따이까라
꿈을 꾸고 싶으니까

[ruby(涙, ruby=なみだ)] こぼれるまえに
나미다 코보레루 마에니
눈물이 흘러내리기 전에

[ruby(愛, ruby=あい)]がわかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたを [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따오 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신을 알고 싶어


みみもとで ささやいた
미미모또데 사사야이따
귓가에서 속삭였어

わたしから Kissしてもいい?
와따시까라 키스시떼모 이이?
내가 (먼저) 키스해도 될까?

ごまかせる[ruby(距離, ruby=きょり)]だから
고마까세루 쿄리다까라
얼버무릴 수 있는 거리니까

[ruby(嘘, ruby=うそ)]よ ただ[ruby(言, ruby=い)]ってみただけ
우소요 따다 잇떼/미따다케
거짓말이야, 그냥 말해본 거야

もうひとりの[ruby(自分, ruby=じぶん)]の[ruby(声, ruby=こえ)] [ruby(聴, ruby=き)]こえてる
모오 히또리노 지부음노 꼬에 키꼬에떼루
또 다른 나의 목소리가 들려와

[ruby(嫌, ruby=きら)]われるような しぐさほど
끼라와레루 요오나 시구사호도
미움받을 만한 행동일수록

なぜ なぜ [ruby(熱, ruby=あつ)]い[ruby(思, ruby=おも)]い [ruby(伝, ruby=つた)]えられるの
나제 나제 아쯔이 오모이 쯔따에/라레루노
어째서 어째서 뜨거운 마음을 전할 수 있는 걸까


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


Love [ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
Love 아이가 와카리까케따라
Love 사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたが [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따가 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신이 알고 싶어


Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처의 해석 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.6. 새벽에 배웅받으며

[ 새벽에 배웅받으며 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(小, ruby=ちい)]さなステーション
[1]이사나 스떼이쇼음
조그마한 스테이션

[ruby(白, ruby=しろ)]いもやに[ruby(紛, ruby=まぎ)]れて
시로이 모야니 마기레떼
하얀 안개에 섞여

ホームの[ruby(右端, ruby=みぎはし)]で
호오무노 미기하시데
플랫폼의 오른쪽 끝에서

[ruby(君, ruby=きみ)]を[ruby(想, ruby=おも)]ってた
키미오 오모옷떼따
너를 생각했어

[ruby(時計, ruby=とけい)]の[ruby(針, ruby=はり)] [ruby(重, ruby=かさ)]なる[ruby(頃, ruby=ころ)]
토께이노 하리 카사나루 코로
시계 바늘이 겹칠 무렵

[ruby(列車, ruby=れっしゃ)]が[ruby(来, ruby=く)]るよ
레엣샤가 쿠루요
열차가 올 거야

あの[ruby(日, ruby=ひ)]の [ruby(約束, ruby=やくそく)]を
아노히노 야쿠소쿠오
그날의 약속을

[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(覚, ruby=おぼ)]えてるかい?
키미와 오보에떼루카이?
너는 기억하고 있니?

[ruby(1人, ruby=ひとり)]にしないでと
히토리니 시나이데또
혼자 두지 말라고

[ruby(君, ruby=きみ)]が[ruby(泣, ruby=な)]いた[ruby(夜, ruby=よる)]
키미가 나이따 요루
네가 울었던 밤

[ruby(生, ruby=う)]まれた[ruby(街, ruby=まち)] [ruby(裏切, ruby=うらぎ)]るには
우마레따 마찌 우라기루니와
태어난 도시를 배신하기에는[2]

[ruby(勇気, ruby=ゆうき)]が いるね
유우키가 이루네
용기가 필요하네

AH [ruby(夜明, ruby=よあ)]けに [ruby(見送, ruby=みおく)]られて
AH 요아께니 미오쿠라레떼
아, 새벽에 배웅받으며

[ruby(僕, ruby=ぼく)]は [ruby(1人, ruby=ひとり)]で
보꾸와 히또리데
나는 혼자서

AH [ruby(陽射, ruby=ひざ)]しの [ruby(置, ruby=お)]き[ruby(手紙, ruby=てがみ)]
AH 히자시노 오끼떼가미
아, 햇살 아래 남긴 작별편지

[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(空, ruby=そら)]に [ruby(残, ruby=のこ)]して…
키미노 소라니 노코시떼…
너의 하늘에 남겨두고…


スウェードのトランクに
스웨도노 도라음쿠니
스웨이드 트렁크에

[ruby(2眼, ruby=にがん)]レフのカメラと
니가음 레후노 카메라또
쌍안 렌즈 카메라와

フィルム[ruby(何本, ruby=なんぼん)]か
후미루무 나음보음카
필름 몇 개

それが[ruby(全, ruby=すべ)]てだよ
소레가 스베떼다요
그게 전부야

[ruby(連絡, ruby=れんらく)]さえ できないまま
레음라쿠/사에 데키나이 마마
연락조차 할 수 없는 채

[ruby(旅立, ruby=たびだ)]つけれど
따비다츠케레도
여행을 떠나지만

AH [ruby(夜明, ruby=よあ)]けに [ruby(見送, ruby=みおく)]られて
AH 요아께니 미오쿠라레떼
아, 새벽에 배웅받으며

[ruby(背中, ruby=せなか)][ruby(向, ruby=む)]けても
세나까 무케떼모
등을 돌려도

AH いつかは わかるだろう
AH 이쯔카와 와카루다로오
아, 언젠가는 알게 될 거야

[ruby(君, ruby=きみ)]を[ruby(残, ruby=のこ)]した [ruby(理由, ruby=わけ)]を…
키미오 노코시따 와케오…
너를 남겨둔 이유를…


[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(彼方, ruby=かなた)] [ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(行方, ruby=ゆくえ)]
토오이 유메노 카나타, 토오이 아이노 유쿠에
머나먼 꿈의 저편, 머나먼 사랑의 행방


AH [ruby(夜明, ruby=よあ)]けに [ruby(見送, ruby=みおく)]られて
AH 요아께니 미오쿠라레떼
아, 새벽에 배웅받으며

[ruby(僕, ruby=ぼく)]は [ruby(1人, ruby=ひとり)]で
보꾸와 히또리데
나는 혼자서

AH [ruby(陽射, ruby=ひざ)]しの [ruby(置, ruby=お)]き[ruby(手紙, ruby=てがみ)]
AH 히자시노 오끼떼가미
아, 햇살 아래 남긴 작별편지

[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(空, ruby=そら)]に [ruby(残, ruby=のこ)]して…
키미노 소라니 노코시떼…
너의 하늘에 남겨두고…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[3]
[1] 'ち'의 한국어 발음은 일반적으로 '치'로 표시하나 실제 '찌'와 '치'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 떠나는 건 [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.7. Again

공식 뮤직 비디오
[ Again 가사 - 펼치기/접기 ]


I can't forget your love
너의 사랑을 잊을 수 없어

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(探, ruby=さが)]さないで
와따[1]시오 사가사 나이데
나를 찾지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(籠, ruby=かご)]から[ruby(逃, ruby=に)]げた[ruby(小鳥, ruby=ことり)]
카고까라 니게타 코또리
새장에서 도망친 작은새


[ruby(突然, ruby=とつぜん)] [ruby(降, ruby=ふ)]り[ruby(出, ruby=だ)]した[ruby(夜, ruby=よる)]の[ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(雨, ruby=あめ)]に
도쯔제/음 후리/다시타 요루노 쯔요/이 아메니
갑자기 쏟아지기 시작한 밤의 세찬 비에

[ruby(私, ruby=わたし)] ずぶ[ruby(濡, ruby=ぬ)]れで [ruby(街, ruby=まち)]を[ruby(彷徨, ruby=さまよ)]う
와따시 쯔부누레데 마찌오 사마요우
나는 흠뻑젖어 거리를 방황하네

ソファーで[ruby(眠, ruby=ねむ)]ってた あなたの[ruby(唇, ruby=くちびる)]に
소후아/데 네무/웃테따 아나따노 쿠/찌비루니
소파에서 잠들어 있던 당신의 입술에

キスの[ruby(置, ruby=お)]き[ruby(手紙, ruby=てがみ)] ひとつ[ruby(残, ruby=のこ)]して
키스노 오키떼가미 히또쯔 노코시떼
키스의 작별 편지 하나 남겨두고

Good-bye
안녕

あなたに[ruby(似合, ruby=にあ)]う [ruby(女, ruby=おんな)]にはなれない
아나따/니 니아우 오음나/니와 나/레나이
당신에게 어울리는 여자가 될 수 없어

Sorry
미안해

[ruby(私, ruby=わたし)]だけなら [ruby(不幸, ruby=ふこう)]もいいけど
와따시 다케나라 후코오모 이이케도
나 혼자라면 불행해도 괜찮지만

それもできない
소레모 데키 나이
그마저도 할 수 없어

I will love you once again
나는 다시 너를 사랑할 거야

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(今, ruby=いま)]は[ruby(責, ruby=せ)]めないで
이마와 세메 나이데
지금은 탓하지 말아줘

I will love you once again

[ruby(2人, ruby=ふたり)] [ruby(愛, ruby=あい)]した[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(重, ruby=おも)]さが
후따리 아이시따 또키노 오/모사가
둘이서 사랑했을 때의 무게가

[ruby(罪, ruby=つみ)]ね きっと…
쯔미네 키잇또…
죄가 되었어, 분명히...

I can't forget your love

このまま[ruby(許, ruby=ゆる)]さないで
코노마마 유루사 나이데
이대로 용서하지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]に[ruby(貯, ruby=た)]めた[ruby(涙, ruby=なみだ)]
히또미니 따메타 나미다
눈에 고인 눈물


[ruby(車, ruby=くるま)]のUP BEAMに [ruby(背中, ruby=せなか)][ruby(押, ruby=お)]されながら
쿠루마/노 앗푸 비무니 세나까 오사/레나가라
차의 상향등에 등 떠밀리며

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]のイリュージョン [ruby(拾, ruby=ひろ)]い[ruby(集, ruby=あつ)]めて
유메노 이류우죠음 히로이 아쯔메떼
꿈의 환상을 주워 모아가

Hold me tight!
꼭 안아줘!

よくない[ruby(噂, ruby=うわさ)] いつも[ruby(聞, ruby=き)]いたでしょう?
요쿠나/이 우와사 이쯔모 키이따데쇼오?
안 좋은 소문, 항상 들었겠지?

Love me do!
나를 사랑해줘!

だから[ruby(自分, ruby=じぶん)]に [ruby(自由, ruby=じゆう)]でいたいと
다카라 지부음니 지유우데 이따이또
그래서 스스로에게 자유롭고 싶다고

[ruby(嘘, ruby=うそ)]をついたの
우소오 쯔이따노
거짓말을 했어

I will love you once again

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(星, ruby=ほし)]のめぐり[ruby(逢, ruby=あ)]い
호시노 메구리 아이
별들의 순회[2]하는 만남처럼

I will love you once again

いつか もういちどくり[ruby(返, ruby=かえ)]すわ
이쯔카 모오 이찌/도 쿠리카/에스와
언젠가 다시 되풀이 할거야

[ruby(同, ruby=おな)]じ[ruby(罪, ruby=つみ)]を
오나지 쯔미오
같은 죄를


I can't forget your love

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(探, ruby=さが)]さないで
와따시오 사가사 나이데
나를 찾지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(籠, ruby=かご)]から[ruby(逃, ruby=に)]げた[ruby(小鳥, ruby=ことり)]
카고까라 니게타 코또리
새장에서 도망친 작은새


I will love you once again

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(2度, ruby=にど)]と[ruby(消, ruby=き)]えないわ
니도또 끼에 나이와
다시는 사라지지 않을거야

I will love you once again

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(場所, ruby=ばしょ)]で[ruby(愛, ruby=あい)]しているから
또오이 바쇼데 아/이시떼 이/루카라
먼 곳에서 사랑하고 있으니까

[ruby(私, ruby=わたし)] [ruby(1人, ruby=ひとり)]
와따시 히또리
나 혼자서

I can't forget your love

このまま[ruby(許, ruby=ゆる)]さないで
코노마마 유루사 나이데
이대로 용서하지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]に[ruby(貯, ruby=た)]めた[ruby(涙, ruby=なみだ)]
히또미니 따메타 나미다
눈에 고인 눈물

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
출처의 해석 참고
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 巡廻, 별들의 공전(公轉)을 의미 [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.8. If

[ IF 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(光, ruby=ひか)]るあの[ruby(星, ruby=ほし)]が ふいに[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(方, ruby=ほう)]へ
히카루 아-노 호시가 후이니 와/따[1]시노 호오에
빛나는 저 별이 갑자기 내 쪽으로

[ruby(近, ruby=ちか)]づいて[ruby(来, ruby=き)]たみたい [ruby(確, ruby=たし)]かに[ruby(見, ruby=み)]たの
치카즈이테 키타미타이 따시카/니 미따노
다가온 것 같아, 분명히 봤어

[ruby(額, ruby=ひたい)]にかかる[ruby(髪, ruby=かみ)] [ruby(顔, ruby=かお)]をおおい[ruby(尽, ruby=つ)]くした
히타이니 카카/루 카미 카오오 오/오이 츠/쿠시따
이마에 닿는 머리카락, 얼굴을 완전히 덮었어

そのスキに [ruby(海, ruby=うみ)]は また[ruby(騒, ruby=さわ)]ぐわ
소노 스키니 우미와 마다 사와구와
그 틈에 바다는 다시 소란스러워져

[ruby(湿, ruby=しめ)]り[ruby(気, ruby=け)]を[ruby(帯, ruby=お)]びた[ruby(風, ruby=かぜ)]が [ruby(彼女, ruby=かのじょ)]と[ruby(彼, ruby=かれ)]
시메리케오 오비타 카제가 카노죠토 카레
습기를 머금은 바람이 그녀와 그를,

あのシーンを [ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=だ)]させる
아노 시이음오 오모이다사세루
그 장면을 떠올리게 해

(nothing to catch, nothing to touch)
(잡을 것도 없고, 만질 것도 없어)

[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(信, ruby=しん)]じてないけれど
나니모 시음지떼 나이케레도
아무것도 믿지 않지만

この[ruby(想, ruby=おも)]い [ruby(消, ruby=き)]えない
코노 오모이 키에나이
이 마음은 사라지지 않아

(nothing to catch, nothing to touch)

[ruby(愛, ruby=あい)]がこぼれて[ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(音, ruby=おと)]が
아이가 꼬보레떼 유꾸 오또가
사랑이 흘러넘치는 소리가

[ruby(雲, ruby=くも)]になる [ruby(風, ruby=かぜ)]になる
쿠모니 나루 까제니 나루
구름이 되고 바람이 되어

Hold me!
날 잡아줘!


クシャクシャの Heart [ruby(綺麗, ruby=きれい)]になるまでには
쿠샤쿠샤-노 하앗토 키레이니 나루 마/데니와
구겨진 마음이 깨끗해질 때까지

[ruby(一人, ruby=ひとり)]きり いる[ruby(時間, ruby=じかん)] [ruby(必要, ruby=ひつよう)]なのよ
히또리키리 이루 지카음 히쯔요/오나노요
혼자만의 시간이 필요해

つま[ruby(先, ruby=さき)]に[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(石, ruby=いし)]ころたち
쯔마사키-니 이타이 치이사나 이시코/로타치
발끝에 아픈 작은 돌멩이들

[ruby(彼, ruby=かれ)]の[ruby(窓, ruby=まど)] [ruby(飛, ruby=と)]んでって [ruby(壊, ruby=こわ)]して
까레노 마도 또음데엣떼 코와시떼
그의 창을 날아가 부수고 싶어

それはただ [ruby(私, ruby=わたし)]だけの[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
소레와 따다 와따시다케노 코꼬로노 나카
그것은 그저 나만의 마음속에서,

そう もしもと ささやいてるの
소오 모시모또 사사야이떼루노
그래 '만약'이라고 속삭이고 있어

(nothing to catch, nothing to touch)

[ruby(生, ruby=い)]きてることの [ruby(意味, ruby=いみ)]は[ruby(何, ruby=なに)]?
이키떼/루 코또노 이미와 나니?
살아있는 것의 의미는 무엇일까?

この[ruby(涙, ruby=なみだ)] [ruby(熱, ruby=あつ)]いわ
코노 나미다 아쯔이와
이 눈물은 뜨거워

(nothing to catch, nothing to touch)

[ruby(愛, ruby=あい)]がこぼれて[ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(音, ruby=おと)]が
아이가 꼬보레떼 유꾸 오또가
사랑이 흘러넘치는 소리가

[ruby(雨, ruby=あめ)]になる [ruby(風, ruby=かぜ)]になる
아메니 나루 까제니 나루
비가 되고 바람이 되어

(nothing to catch, nothing to touch)

[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(信, ruby=しん)]じてないけれど
나니모 시음지떼 나이케레도
아무것도 믿지 않지만

この[ruby(想, ruby=おも)]い [ruby(消, ruby=き)]えない
코노 오모이 키에나이
이 마음은 사라지지 않아

(nothing to catch, nothing to touch)

[ruby(愛, ruby=あい)]がこぼれて[ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(音, ruby=おと)]が
아이가 꼬보레떼 유꾸 오또가
사랑이 흘러넘치는 소리가

[ruby(雲, ruby=くも)]になる [ruby(風, ruby=かぜ)]になる
쿠모니 나루 까제니 나루
구름이 되고 바람이 되어

Hold me!

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.9. 금단의 텔레파시

  • 처음 시작할 때 여성 코러스의 목소리가 바뀐 것 이외 1번째 Single의 원곡과 큰 차이가 없다.
금단의 텔레파시 - Remix Version 공식 음원
[ 금단의 텔레파시 가사 - 펼치기/접기 ]


Tell me why… Tell me why…
말해줘… 말해줘…

チュッ チュッ Tell me why…
츗 츗 Tell me why…

Tell me why… Tell me why…

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けに[ruby(抱, ruby=だ)]かれて
요아케니 다카레떼[1]
새벽에 안겨서


[ruby(急, ruby=きゅう)]に[ruby(呼, ruby=よ)]び[ruby(出, ruby=だ)]された
큐우니 요비 다사레따
갑자기 불려 나온

[ruby(夜, ruby=よる)]のプールバーで
요루노 푸우루 바아데
밤의 풀 바[2]에서

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

[ruby(1人, ruby=ひとり)]きり[ruby(私, ruby=わたし)]
히또리키리 와따시
혼자 남겨진 나

[ruby(青, ruby=あお)]いグラスの[ruby(前, ruby=まえ)]
아오이 구라스노 마에
파란 유리잔 앞에서

[ruby(肘, ruby=ひじ)]をついた[ruby(向, ruby=む)]きで
히지오 쯔이타 무키데
팔꿈치를 괸 채로

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

すれ[ruby(違, ruby=ちが)]う[ruby(心, ruby=こころ)]
스레찌가우 코꼬로
어긋나는[3] 마음


LOVE…
사랑…

[ruby(指, ruby=ゆび)]のすき[ruby(間, ruby=ま)]を こぼれ[ruby(落, ruby=お)]ちてゆく
유비노 스키마오 코보레오찌떼유쿠
손가락 사이로 흘러내리는

[ruby(砂, ruby=すな)]たちの[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(窓, ruby=まど)]
스나따찌노 사케비고에 히또미노 마도
모래들의 비명소리, 눈동자의 창


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘[4]

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해


ドアの[ruby(開, ruby=あ)]け[ruby(方, ruby=かた)]でも
도아노 아케 카따데모
문 여는 방식으로도

[ruby(機嫌, ruby=きげん)]くらいわかるわ
키게음 쿠라이 와카루와
기분 정도는 알 수 있어

I Know (I Know) You Know (You Know)
알아 (알아) 알지? (알지?)

[ruby(見, ruby=み)]つめ[ruby(合, ruby=あ)]う[ruby(言葉, ruby=ことば)]
미쯔메아우 꼬또바
눈맞춤으로 전하는[5]


Please…
제발…

お[ruby(願, ruby=ねが)]いだから [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(言, ruby=い)]わないで
오네가이다카라 나니모 이와 나이데
부탁이니 아무 말도 하지 말아줘

バラバラのやさしさは 小さな[ruby(刺, ruby=とげ)]
바라바라노 야사시사와 찌이사나 또게
조각난 친절은 작은 가시 (같아)


シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

あなたを[ruby(忘, ruby=わす)]れられない
아나따오 와스레라레 나이
당신을 잊을 수 없어

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(広, ruby=ひろ)]い[ruby(背中, ruby=せなか)]
쬬옷또 마앗떼 히로이 세나카
잠깐만 기다려, 넓은 등

シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

[ruby(今夜, ruby=こんや)]は[ruby(恋人, ruby=こいびと)]でいて
코음야와 코이비또데 이테
오늘밤은 연인으로 있어줘

[ruby(時, ruby=とき)]はいつもいつも
토키와 이쯔모 이쯔모
시간은 언제나 언제나

[ruby(禁断, ruby=きんだん)]のテレパシー
키음다음노 테레파시이
금단의 텔레파시


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
출처1 출처2의 해석 참고
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 당구대가 있는 바 [3] 스쳐 지나가는 [4] 알게 하지 말아줘 [5] 서로 바라보는 [6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.10. 사랑이 아픈 밤

[ 사랑이 아픈 밤 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(雨, ruby=あめ)]に[ruby(濡, ruby=ぬ)]れた[ruby(街角, ruby=まちかど)]
아메니 누레타 마치카도
비에 젖은 길모퉁이

[ruby(滲, ruby=にじ)]むヘッドライト
니지무 헤엣/도라이또[1]
번져가는 헤드라이트

[ruby(銀, ruby=ぎん)]のアスファルト・シティ
기음노 아스파루/토 시티이
은색의 아스팔트 시티

ビルとビルの[ruby(谷間, ruby=たにま)]で
비루또 비루노 타니마데
빌딩과 빌딩 사이에서

[ruby(2人, ruby=ふたり)][ruby(肩, ruby=かた)]を[ruby(寄, ruby=よ)]せて
후따리 카타/오 요세떼
두 사람이 어깨를 맞대고

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(続, ruby=つづ)]き[ruby(見失, ruby=みうしな)]った
유메노 츠즈-키 미우시/나앗타
꿈의 이어짐을 잃어버렸어


[ruby(両手, ruby=りょうて)]に[ruby(抱, ruby=だ)]かれても[ruby(今, ruby=いま)]は
료오떼니 다/까레떼모 이마와
양손에 안겨 있어도 지금은

ガラスのハートは[ruby(冷, ruby=つめ)]たくて
카라스노 하앗또와 쯔메타쿠떼
유리의 심장은 차가워서


[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(際, ruby=ぎわ)]のキスは[ruby(邪魔, ruby=じゃま)]になるだけ
와까레기와노 키스와 쟈마니 나루다케
이별의 키스는 방해만 될 뿐

[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

やさしくはしないで
야사시/쿠와 시/나이데
상냥하게 대하지 마

サヨナラは Don't touch me!
사요나라와 Don't touch me!
작별은, 손대지 마!


[ruby(強, ruby=つよ)]くなった[ruby(雨脚, ruby=あめあし)]
츠요쿠 나앗따 아마아시
강해진 빗줄기

[ruby(空, ruby=そら)]の[ruby(星, ruby=ほし)]も[ruby(消, ruby=け)]して
소라노 호시/모 케시떼
하늘의 별도 지워버리고

[ruby(舗道, ruby=ほどう)] [ruby(叩, ruby=たた)]いているけど
호도오 타따이떼 이루케도
보도[2]를 두드리고 있지만

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]だけはお[ruby(願, ruby=ねが)]い
카노죠 다케와 오네가이
그녀만큼은 부탁해

[ruby(悲, ruby=かな)]しませないでね
까나시마세 나이데네
슬프게 하지 말아 줘

[ruby(早, ruby=はや)]く[ruby(待, ruby=ま)]たせたらいけない
하야쿠 마따세따/라이케 나-이
빨리, 기다리게 하면 안 돼


[ruby(自由, ruby=じゆう)]を[ruby(選, ruby=えら)]びたいだけと
지유우오 에/라비따이 다케또
자유를 선택하고 싶을 뿐이라고

[ruby(最後, ruby=さいご)]の[ruby(強, ruby=つよ)]がり[ruby(言, ruby=い)]ってみた
사이고노 쯔요가리 이잇떼미따
최후의 허세, 말해 봤어


[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(止, ruby=と)]めて できるなら
아이오 또메떼 데키루나라
사랑을 멈출 수 있다면

[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(奥, ruby=おく)]の[ruby(傷, ruby=きず)]を[ruby(忘, ruby=わす)]れさせてね
무네노 오꾸노 키즈오 와스레/사세떼네
가슴 속 깊은 상처를 잊게 해줘

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(止, ruby=と)]めて できるなら
아이오 또메떼 데키루나라
사랑을 멈출 수 있다면

ここで[ruby(何, ruby=なに)]か[ruby(言, ruby=い)]えば
코꼬데 나니카 이에바
여기서 무언가 말한다면

[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]は Don't touch me!
오모이데와 Don't touch me!
추억은, 손대지 마!


[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(際, ruby=ぎわ)]のキスは[ruby(邪魔, ruby=じゃま)]になるだけ
와까레기와노 키스와 쟈마니 나루다케
이별의 키스는 방해만 될 뿐

[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

やさしくはしないで
야사시/쿠와 시/나이데
상냥하게 대하지 마

サヨナラは Don't touch me!
사요나라와 Don't touch me!
작별은, 손대지 마!

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[3]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 인도 [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.11. 크리스마스가 가득

[영화] 미래의 추억 Last Christmas 이미지 영상
1992.08.29
[ 크라스마스가 가득 가사 - 펼치기/접기 ]


ふたりだけの[ruby(夢, ruby=ゆめ)]にMerry X'mas
후따[1]리다케노 유메니 메리이 크리스마스
둘만의 꿈에 메리 크리스마스

[ruby(愛, ruby=あい)]されたらいつもMerry X'mas
아이사레따라 이츠모 메리이 크리스마스
사랑받으면 언제나 메리 크리스마스


[ruby(待, ruby=ま)]ちぼうけの[ruby(午後, ruby=ごご)] [ruby(電話, ruby=でんわ)] [ruby(投, ruby=な)]げて
마찌보오케노 고고 데음와 나케떼
기다리다 지친 오후, 전화기를 던져버리고

[ruby(古, ruby=ふる)]い[ruby(手帖, ruby=てちょう)] ぼんやり[ruby(見, ruby=み)]てた
후루이 떼쬬오 보음야리 미떼따
낡은 수첩을 멍하니 바라보았어

[ruby(暖炉, ruby=だんろ)]に[ruby(揺, ruby=ゆ)]られて かわしたKISS
다음로니 유라레떼 카와시타 키스
벽난로에 흔들리며 나눈 키스

[ruby(12, ruby=じゅうに)][ruby(月, ruby=がつ)]を [ruby(想, ruby=おも)]いだしてた
주우니가츠오 오모이다시떼따
12월을 떠올리고 있었어

もしもやさしさの[ruby(魔法, ruby=まほう)]が
모시모 야사시사노 마호오가
만약 다정함의 마법이

[ruby(溶, ruby=と)]けだしてしまったなら [ruby(冬, ruby=ふゆ)]まで[ruby(待, ruby=ま)]てない
또케다시떼 시마앗따나라 후유마데 마떼나이
녹아버렸다면 겨울까지 기다릴 수 없어

ずっとあたたかい あなたの
즈읏또 아따따카이 아나따노
항상 따뜻한 당신의

その[ruby(腕, ruby=うで)]につつまれたい [ruby(気, ruby=き)]づいてほしいの
소노 우데니 쯔츠마레따이 키즈이테 호시이노
그 팔에 안기고 싶어. 눈치채 주었으면 해

[ruby(耳, ruby=みみ)]をすまして [ruby(静, ruby=しず)]かな[ruby(夜, ruby=よる)]
미미오 스마시떼 시즈카/나 요루
귀를 기울이면 고요한 밤

あなたの[ruby(声, ruby=こえ)]が [ruby(贈, ruby=おく)]り[ruby(物, ruby=もの)]よ
아나따노 코에가 오쿠리모노요
당신의 목소리가 선물이야

ふたりだけの[ruby(夢, ruby=ゆめ)]にMerry X'mas
후따리다케노 유메니 메리이 크리스마스
둘만의 꿈에 메리 크리스마스

[ruby(愛, ruby=あい)]されたらいつもMerry X'mas
아이사레따라 이츠모 메리이 크리스마스
사랑받으면 언제나 메리 크리스마스


ひまわり[ruby(模様, ruby=もよう)]の スカートでも
히마와리 모요오노 스카아토데모
해바라기 무늬 스커트를 입어도

[ruby(胸, ruby=むね)]のなかは イヴのあの[ruby(夜, ruby=よる)]
무네오 나카와 이부노 아노 요루
가슴 속은 이브의 그 밤

[ruby(雪, ruby=ゆき)]に[ruby(輝, ruby=かがや)]いた くれた[ruby(指輪, ruby=ゆびわ)]
유키니 카가야이타 꾸레따 유비와
눈에 반짝이던 당신이 준 반지

[ruby(一度, ruby=いちど)]だって はずさないのに
이찌도다앗떼 하즈사나이노니
한 번도 빼지 않았는데

もしも[ruby(過, ruby=す)]ぎてゆく[ruby(時間, ruby=じかん)]が
모시모 스기떼유쿠 지카음가
만약 흘러가는 시간이

[ruby(心, ruby=こころ)]まで[ruby(変, ruby=か)]えるのなら [ruby(冬, ruby=ふゆ)]まで[ruby(待, ruby=ま)]てない
코꼬로마데 까에루노나라 후유마데 마떼나이
마음까지 바꾼다면 겨울까지 기다릴 수 없어

もっと[ruby(誰, ruby=だれ)]よりも[ruby(綺麗, ruby=きれい)]に
모옷또 따레요리모 키레이니
누구보다 더 아름다워질

なれるまで[ruby(愛, ruby=あい)]されたい わかってほしいの
나레루마데 아이사레따이 와카앗떼호시이노
때까지 사랑받고 싶어. 이해해줬으면 해

もしもやさしさの[ruby(魔法, ruby=まほう)]が
모시모 야사시사노 마호오가
만약 다정함의 마법이

[ruby(溶, ruby=と)]けだしてしまったなら [ruby(冬, ruby=ふゆ)]まで[ruby(待, ruby=ま)]てない
또케다시떼 시마앗따나라 후유마데 마떼나이
녹아버렸다면 겨울까지 기다릴 수 없어

ずっとあたたかい あなたの
즈읏또 아따따카이 아나따노
항상 따뜻한 당신의

その[ruby(腕, ruby=うで)]につつまれたい [ruby(気, ruby=き)]づいてほしいの
소노 우데니 쯔츠마레따이 키즈이테 호시이노
그 팔에 안기고 싶어. 눈치채 주었으면 해


[ruby(胸, ruby=むね)]をあわせて [ruby(踊, ruby=おど)]りたいの
무네노 아와세떼 오도리따이노
가슴을 맞대고 춤추고 싶어

おなじ[ruby(気持, ruby=きも)]ちで [ruby(踊, ruby=おど)]りたいの
오나지 키모치데 오도리따이노
같은 마음으로 춤추고 싶어


ふたりだけの[ruby(夢, ruby=ゆめ)]にMerry X'mas
후따리다케노 유메니 메리이 크리스마스
둘만의 꿈에 메리 크리스마스

[ruby(愛, ruby=あい)]されたらいつもMerry X'mas
아이사레따라 이츠모 메리이 크리스마스
사랑받으면 언제나 메리 크리스마스

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)