[ruby(私, ruby=わたし)]について [ruby(語, ruby=かた)]られる[ruby(出来事, ruby=できごと)]
와따시/니 쯔[1]이테 카타-라/레루 데키고토
나에 대해 이야기되는 사건들
もれなく[ruby(聞, ruby=き)]いてから [ruby(愛, ruby=あい)]し[ruby(始, ruby=ばじ)]めて
모레나/쿠 키이테카라 아이/시 하지메테
빠짐없이 듣고 나서 사랑하기 시작해요
[ruby(私, ruby=わたし)]について [ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
와따시/니 쯔이테 다레-모 시라-나이
나에 대해서 아무도 모르죠
あなたのその[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]は [ruby(何処, ruby=どこ)]を[ruby(見, ruby=み)]てたの
아나따/노 소노 히토미와 도코/오 미테타노
당신의 그 눈동자는 어디를 보고 있었나요?
[ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(吹, ruby=ふ)]く[ruby(予感, ruby=よかん)]
카제가 후쿠 요카음
바람이 불 것 같은 예감
[ruby(内, ruby=うち)]からかけた[ruby(鍵, ruby=かぎ)]を あなたが[ruby(解, ruby=と)]き[ruby(放, ruby=はな)]つ
우찌카라 카께타 카기오 아나타/가 토키하나츠
안에서 걸어둔 자물쇠를 당신이 풀어줘요
[ruby(薔薇, ruby=ばら)]かもしれない [ruby(毒, ruby=どく)]かもしれない
바라카모 시레나이 도쿠카모 시레나이
장미일지도 모르죠, 독일지도 모르죠
[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]かも [ruby(炎, ruby=ほのお)]かもしれない
후시기카모 호노오카/모 시레나이
신비로움[2]일지도, 불꽃일지도 모르죠
みつめてほしい あぁ[ruby(教, ruby=おし)]えてほしい
미츠메떼 호시이 아아 오시에떼 호시이
바라봐 줬으면 해요. 아- 알려 줬으면 해요
きっと それが[ruby(正, ruby=ただ)]しい
키잇또 소레가 타다시이(이)
분명히 그게 맞아요
[ruby(誰, ruby=だれ)]かの[ruby(後, ruby=あと)]に ついてゆきたい
다레가/노 아또니 츠이-테 유키-타이
누군가의 뒤를 따라가고 싶어요
たよりない[ruby(生, ruby=)]き[ruby(物, ruby=もの)] [ruby(心, ruby=こころ)]がくしゃみ
타요리 나이 이키모노 꼬코/로가 쿠샤미
의지할 수 없는 생명체, 마음이 재채기를 해요
[ruby(光, ruby=ひか)]りだす[ruby(前, ruby=まえ)]の [ruby(小石, ruby=こいし)]を
히카리/다스 마에노 코이시오
빛나기 시작하기 전의 작은 돌을
ひろいますか それとも[ruby(捨, ruby=す)]てますか
히로이마스카 소레또/모 스테마스까
주울 건가요?, 아니면 버릴 건가요?
[ruby(薔薇, ruby=ばら)]かもしれない [ruby(毒, ruby=どく)]かもしれない
바라카모 시레나이 도쿠카모 시레나이
장미일지도 모르죠, 독일지도 모르죠
[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]かも [ruby(炎, ruby=ほのお)]かもしれない
후시기카모 호노오카/모 시레나이
신비로움일지도, 불꽃일지도 모르죠
[ruby(薔薇, ruby=ばら)]ならどうする あぁ[ruby(毒, ruby=どく)]ならどうする
바라나라 도오스루 아아 도쿠나라 도오스루
장미라면 어떡할[3] 건가요? 아- 독이라면 어떡할 건가요?
たぶん [ruby(悔, ruby=く)]やむよあなた
따부음 쿠야무/요 아나(아)타
아마 후회할 거예요, 당신
[ruby(薔薇, ruby=ばら)]かもしれない [ruby(毒, ruby=どく)]かもしれない
바라카모 시레나이 도쿠카모 시레나이
장미일지도 모르죠, 독일지도 모르죠
[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]かも [ruby(炎, ruby=ほのお)]かもしれない
후시기카모 호노오카/모 시레나이
신비로움일지도, 불꽃일지도 모르죠
みつめてほしい あぁ[ruby(教, ruby=おし)]えてほしい
미츠메떼 호시이 아아 오시에떼 호시이
바라봐 줬으면 해요. 아- 알려 줬으면 해요
きっと それが[ruby(正, ruby=ただ)]しい
키잇또 소레가 타다시이(이)
분명히 그게 맞아요
[ruby(私, ruby=わたし)]について [ruby(知, ruby=し)]らなさすぎるのは
와따시/니 쯔이데 시라-나/사스기루노와
나에 대해서 너무 모르는 건
どんな人より たぶん[ruby(私, ruby=わたし)]よ
도음나 히또요리 따부음 와따시요
그 어떤 사람보다도 아마 나일 거예요
Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
출처의 해석 일부 참조
[1]
'つ'의 한국어 발음은 일반적으로 '츠'로 표시하나 실제 '쯔'와 '츠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)
[2]
불가사의
[3]
'어떻게 할'의 줄임말
[4]
일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만,
LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는
프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)