詠孤石
[ruby(逈石直生空, ruby=형 석 직 생 공)] 먼 바위 곧게 하늘로 치솟았고
[ruby(平湖四望通, ruby=평 호 사 망 통)] 넓은 호수 사방으로 툭 트였네.
[ruby(巖根恒灑浪, ruby=암 근 항 쇄 량)] 바위 아래는 늘 물결에 씻기고
[ruby(樹杪鎭搖風, ruby=수 초 진 요 풍)] 나뭇가지 끝은 바람에 나부끼네.
[ruby(偃流還漬影, ruby=언 류 환 지 영)] 물결 위에 누워 그림자 담그고
[ruby(侵霞更上紅, ruby=침 하 갱 상 홍)] 노을에 젖어들어 더욱 붉어지네.
[ruby(獨拔群峰外, ruby=독 발 근 봉 외)] 여러 봉우리 밖에 우뚝 솟아서
[ruby(孤秀白雲中, ruby=고 수 백 운 중)] 홀로 흰 구름 속에 빼어나다네.
[ruby(平湖四望通, ruby=평 호 사 망 통)] 넓은 호수 사방으로 툭 트였네.
[ruby(巖根恒灑浪, ruby=암 근 항 쇄 량)] 바위 아래는 늘 물결에 씻기고
[ruby(樹杪鎭搖風, ruby=수 초 진 요 풍)] 나뭇가지 끝은 바람에 나부끼네.
[ruby(偃流還漬影, ruby=언 류 환 지 영)] 물결 위에 누워 그림자 담그고
[ruby(侵霞更上紅, ruby=침 하 갱 상 홍)] 노을에 젖어들어 더욱 붉어지네.
[ruby(獨拔群峰外, ruby=독 발 근 봉 외)] 여러 봉우리 밖에 우뚝 솟아서
[ruby(孤秀白雲中, ruby=고 수 백 운 중)] 홀로 흰 구름 속에 빼어나다네.
고구려의 정법사(定法師) 스님이 6세기 후반 무렵에 창작한 5언 8구의 고시(古詩). 호수가의 외로운 바위를 소재로 한 이 작품에서 시인은 주관적 감정을 가능한 한 배제하고 주변의 경관을 최대한 객관적으로 묘사하고 있다.