1. 공식 가사
원문 ( 프랑스어) | 해석 | |
1절 |
Vi souviens mon Nénène adorée Le p'tit bouquet, vou la donne à moin Na longtemps que li l'est fané, Vi souviens, com' ça l'est loin. Vi souviens mon Nénène adorée Le p'tit bouquet, vou la donne à moin Na longtemps que li l'est fané, Vi souviens, com' ça l'est loin. |
그대는 기억하시나요 제가 그대에게 줬던 그 작은 꽃다발을 그 꽃은 오래전에 시들었지만, 오래전 이야기인데, 자꾸만 생각나네요. 그대는 기억하시나요 제가 그대에게 줬던 그 작은 꽃다발을 그 꽃은 오래전에 시들었지만, 오래전 이야기인데, 자꾸만 생각나네요. |
후렴 |
P'tit' fleur fanée P'tit' fleur aimée Di à moin toujours Couc ce l'amour? |
시들어버린 작은 꽃 사랑받았던 작은 꽃 영원히 나에게 물어봐 주세요 도대체 사랑이 뭔가요? |
2절 |
Mi marché dans la forêt, Y faisait bon, y faisait frais, Dan' z'herbes n'avait la rosée, Dan le ciel zoiseaux y chantait. Mi marché dans la forêt, Y faisait bon, y faisait frais, Dan' z'herbes n'avait la rosée, Dan le ciel zoiseaux y chantait. |
그리고 난 숲속을 걸었어요, 하늘은 파랗고, 날씨는 맑았죠, 풀잎에는 이슬이 맺혔고, 나무 사이사이로 새들이 노래했어요. 그리고 난 숲속을 걸었어요, 하늘은 파랗고, 날씨는 맑았죠, 풀잎에는 이슬이 맺혔고, 나무 사이사이로 새들이 노래했어요. |
후렴 |
P'tit' fleur fanée P'tit' fleur aimée Di à moin toujours Couc ce l'amour? |
시들어버린 작은 꽃 사랑받았던 작은 꽃 영원히 나에게 물어봐 주세요 도대체 사랑이 뭔가요? |
3절 |
Depuis ça, le temps la passé, Y reste plus qu'un doux souvenir, Quand mi pense, mon coeur l'est brisé, Tout ici ba, com' ça y doit finir. Depuis ça, le temps la passé, Y reste plus qu'un doux souvenir, Quand mi pense, mon coeur l'est brisé, Tout ici ba, com' ça y doit finir. |
그 후로 시간이 흘렀네요, 이제는 달콤한 추억만 남았군요, 그 때를 생각하면, 내 가슴이 찢어져요, 지금은 모든게 그렇게 끝나나봐요. 그 후로 시간이 흘렀네요, 이제는 달콤한 추억만 남았군요, 그 때를 생각하면, 내 가슴이 찢어져요, 지금은 모든게 그렇게 끝나나봐요. |
후렴 |
P'tit' fleur fanée P'tit' fleur aimée Di à moin toujours Couc ce l'amour? |
시들어버린 작은 꽃 사랑받았던 작은 꽃 영원히 나에게 물어봐 주세요 도대체 사랑이 뭔가요? |
2. 여담
평화로운 섬답게 비공식 국가도 매우 평화스럽다. 평화스러운걸 넘어서 아예 사랑을 주제로 한 연인노래를 부르고 있는 매우 특이한 케이스이다.부르는 방식은 한 절을 한번 반복하고 후렴을 부르는 방식이다.