최근 수정 시각 : 2024-11-03 16:05:51

夢のマント

꿈의 망토에서 넘어옴
{{{#!wiki style="margin: 0 auto; padding: 5px 10px; max-width: 500px; text-align: center; border-radius:10px; word-break: keep-all; border-style: solid; border-width: 3px; border-color: #dddddd,#010101; background: currentcolor;"
난다 난다 니얀다 OP
夢のマント
꿈의 망토
파일:일본 국기.svg TV ver. (1~62화)
{{{#ffffff,#ffffff 파일:일본 국기.svg TV ver. (63~83화)[] 73화가 아니다! 니얀다 카렌은 63화부터의 오프닝에서 선행 출연했다. 첫 오프닝 영상과 비교해 보면 고양이 신선과 니얀다 카렌 좀 나온 것 빼고는 변화는 없다.]}}}
파일:대한민국 국기.svg TV ver.
파일:인도 국기.svg TV ver.
파일:일본 국기.svg Full ver.
<colbgcolor=#7C6CE9,#7C6CE9><colcolor=#ffffff,#ffffff> 노래 파일:일본 국기.svg 오오모리 레이코(大森玲子)
파일:대한민국 국기.svg 최향윤
작사 야나세 타카시
나카무라 메구미(中村メグミ) (보조)
작곡 쇼노 켄이치(庄野賢一)
편곡
1. 개요2. 번안3. 가사
3.1. 일본어3.2. 한국어3.3. 영어
4. 패러디5. 관련 문서

1. 개요

TV 애니메이션 난다 난다 니얀다의 오프닝곡이자, 사운드트랙 1번.

풀버전은 도입부의 비행기 소리와 코러스가 특징이다. TV ver.에서는 비행기 소리와 코러스가 삭제되었으며, 오오모리 레이코의 2nd 앨범 Wonderland에 수록된 음원에서는 초반 코러스 부분이 삭제되었다.[2]

연출이 굉장히 멋있다. 초반부 날아오르는 니얀다의 뒷모습이나 등장인물들이 쭉 지나가는 장면, 밤하늘에 떠 있는 니얀다의 실루엣이 간지폭풍.

연출과 별개로 노래 자체가 좋다. 같은 작가의 작품 날아라 호빵맨의 오프닝곡 < アンパンマンのマーチ>[3]만큼의 인지도를 가지지는 못했지만 일본에서 니얀다를 아는 사람들이 오프닝곡을 들으면 노래가 좋다고 호평하는 사람들이 많은 편이다. 한국 역시 마찬가지.[4]

2. 번안

2.1. 홍콩 대만

홍콩( 광동어)판은 오프닝 초반 냔다-카멘을 외치는 부분을 '蒙面猫侠!'[5]로 바꾼 것을 제외하고는 개사는커녕 번역도 없이 일본판 오프닝을 그대로 가져다가 써먹었다. 일본어 자막도 지우지 않았다. 고로 광동어를 쓰는 중국인들이 가사의 의미를 알려면 인터넷의 해석을 봐야 한다(...). 오프닝도 끝까지 교체하지 않아 니얀다 카렌은 나오지 못했다.

대만판의 경우 "냔다-카멘"을 외치는 부분마저도 바꾸지 않았으나, 대신 일본어 자막을 파란색 띠로 지우고 그 위에 번체 중국어 자막을 넣어 주었다.

2.2. 대한민국

현재 대부분 인터넷에서 볼 수 있는 영상은 재능방송 방영 당시 재능방송 홈페이지에서 볼 수 있었던 영상이다. 위의 한국판 영상 역시 홈페이지에서 공개한 것. 재능에서 실제로 방송한 영상에는 난다 난다 니얀다 로고와 재능방송 홈페이지 주소가 없었다.

2004년 첫 방영 때부터 63화 이후의 영상을 사용하였다. 따라서 한국 시청자들은 73화 첫 방영 이전에도 오프닝으로나마 니얀다 카렌을 볼 수 있었다. 그러나 2005년 중반에 재능방송 측에서 '2기'로 칭하며 오프닝곡을 임의로 僕はニャンダー!!로 바꾸어 버렸으며, 따라서 2005년 중반 이후 한국 시청자들은 재능 홈페이지에 접속해서 오프닝을 듣거나 재방영된 야고의 약속(11화 A파트)을 보지 않는 한 한국판 夢のマント를 들을 수 없었다.

2005년 하반기부터 니얀다를 본 팬들은 한국판 僕はニャンダー!!의 마지막 부분인 '니얀다! 만세!'를 떠올리지만, 그 이전부터 니얀다를 봐 왔던 팬들은 '플라이 어웨이'를 떠올린다.

2.3. 인도

광동어판, 대만판과는 달리 나름대로 개사를 했다. 마지막 '플라이 어웨이' 부분의 음성이 반 박자 더 빠르다.

3. 가사

TV-size 오프닝의 경우, 시작 전 일본판에서는 야고/니얀다의 성우 아사노 마유미가 "냔다~ 카멘!"이라고 외쳤다. 국내판은 이 곡을 부른 최향윤이 "니얀다, 출동!"이라고 외쳤다.

3.1. 일본어

のマントひろげて
유메노 망토 히로게테
의 망토를 펼치고

雲より高く飛ぶよ
쿠모요리 타카쿠 토부요
구름보다 높이 날아

はてしなくひろがる 大空
하테시나쿠 히로가루 오오조라
한없이 펼쳐지는 넓은 하늘을

心の中に熱く(Ah)こみあげてくるものは
코코로노 나카니 아츠쿠 (Ah) 코미아게테 쿠루모노와
마음 속에 뜨겁게(ah) 끓어오르는 것은

何がなんだか わからないけれど 何かある
나니가 난다카 와카라나이케레도 나니가 아루
뭐가 뭔지 모르겠지만 무언가가 있어

ゼッタイ!! そばに行くよ あきらめないでね
젯타이!! 소바니 이쿠요 아키라메나이데네
반드시!! 곁에 있을게 포기하지 마

なんでもない ほら なんでもない
난데모나이 호라 난데모나이
괜찮아 봐 아무렇지도 않아

ゼッタイ!! 忘れないで まぶしいほほえみを
젯타이!! 와스레나이데 마부시이 호호에미오
절대!! 잊지 말아줘 눈부신 미소를

の虹をかけちゃおう 空に
나미다노 니지오 카케챠오 소라니
눈물[6]의 무지개를 걸어버려 하늘에

Run Away! (ニャン ナ ウェイ!)
냔 나 웨이!
トビウオたちのように
토비우오타치노 요우니
날치떼들 처럼

風をつかんで飛ぶよ
카제오 츠칸데 토부요
바람을 붙잡고 날아

はてしなくひろがる 青い海
하테시나쿠 히로가루 아오이 우미
한없이 펼쳐지는 푸른 바다

大切なこの大地
타이세츠나 코노 다이치
소중한 이 땅

僕らをつつんでくれる
보쿠라오 츠츤데 쿠레루
우리들을 감싸줘

何がなんでも 守らなければ ダメニャンダー
나니가 난데모 마모라나케레바 다메냔다
누가 뭐라고 해도 지키지않으면 안돼

ゼッタイ!! 思い出して 僕がついてるよ
젯타이!! 오모이다시테 보쿠가 츠이테루요
반드시!! 기억해줘 내가 곁에 있을게

なんでもない ほら なんでもない
난데모나이 호라 난데모나이
괜찮아 봐 아무렇지도 않아

ゼッタイ!! 忘れないで きらめく太陽を
젯타이!! 와스레나이데 키라메쿠 타이요우오
절대로!! 잊지말아줘 빛나는 태양을

宇宙の果てまで 輝いてる
우츄우노 하테마데 카가야이테루
우주 끝까지 빛나고 있어

Shin on you! (ニャイン オン ユー!)
냐인 온 유!
[7]
心の中に熱く(Ah)
코코로노 나카니 아츠쿠 (아)
마음속에 뜨겁게 (Ah)

こみあげてくるものは
코미아게테 쿠루모노와
치밀어 오르는 것은

何がなんだか わからないけれど 何かある
나니가 난다카 와카라나이케레도 나니가 아루
뭐가 뭔지 모르겠지만 뭔가 있어


ゼッタイ!! そばに行くよ あきらめないでね
젯타이!! 소바니이쿠요 아키라메나이데네
반드시!! 곁에 있을게 포기하지 말아줘

なんでもない ほら なんでもない
난데모나이 호라 난데모나이
괜찮아 봐 아무렇지도 않아

ゼッタイ!! 忘れないで まぶしいほほえみを
젯타이!! 와스레나이데 마부시이 호호에미오
절대!! 잊지말아줘 눈부신 미소를

涙の虹をかけちゃおう 空に
나미다노 니지오 카케챠오우 소라니
눈물의 무지개를 걸어버려 하늘에

Run a way! (ニャン ナ ウェイ!)
냔 나 웨이!

3.2. 한국어

멋진 꿈의 망토 펼치고
구름보다 높게 나네
끝없이 펼쳐진 넓고 푸른 하늘 위로

그 누구도 막을 수 없어 끓어오르는 용기와 사랑[8]'사랑용기만이 친구다' 부분. 한국어판 가사에서는 단순 번역인 애니맥스판, 대원방송판을 제외하면 나오지 않았다! 물론 우연의 일치일 수도 있고, 정말로 アンパンマンのマーチ의 가사를 참고하여 재능 측에서 바꾸었는지는 알 수 없다.]
무슨 일이 닥친다 해도 우린 해낼 수 있어

포기하지는 말아줘 내가 옆에 있잖아
괜찮을 거야 나의 손을 잡아봐

내게 보여주겠니 눈부신 미소를
희망의 무지개를 만들자 저 하늘에

플라이 어웨이[]Fly away!를 한글로 쓴 것이다. 역시 개사. 오프닝 마지막 부분이 니얀다가 공중에서 팔을 쭉 뻗는 장면이라 싱크로가 더하다. 아쉬운 점이 있다면, 한국판 오프닝은 중반부부터 영상이 음성보다 빠르게 나오기 때문에 니얀다가 팔을 뻗는 타이밍은 '웨이' 부분이 아니라 '플라이' 부분이라는 점. 후일 나온 인도판 역시 마찬가지.]

3.3. 영어

인도 힌디어판 영상과는 달리, 인도 영어판 오프닝 영상은 인터넷에 남아 있지 않고 어느 인도권 팬이 부득이하게 일본어판 영상을 유튜브에 올린 후 설명란에 영어 가사를 쓴 것으로 보이는 게시물만이 있다. # 이 영어 가사는 일본어판 가사와는 의미가 다르고,[10] 영어 가사의 운율은 오히려 힌디어판 영상의 음성과 더 맞아 떨어지기 때문에 정말로 인도에서 방영된 영어판 오프닝의 가사가 맞는 것으로 보인다. 이 게시물에 따르면 가사는 다음과 같다.
He's a magician and a wonder guy,
He's flying up above the cloud so high!
You see him flying high,
Away, in the sky!
Whether he's in the sky, whether he's on the ground,
He is always around, taking care of me!
He will never let go,
Of his friends and we know that he's there forever!
Who's this friend that I don't know?
Who is always, here for me!
Hidden behind the mask, he so hard to see!
Who's this friend that I don't know?
Who is always, helping me!
Smiling behind the mask,
C'mon, let's see,
Who is he?

4. 패러디

이 오프닝 영상이나 음성이 하나같이 박력이 넘치는 터라 은근히 패러디가 있다. 아래 링크 참조.

5. 관련 문서



[] [2] 유튜브에 공식 음원이 등록되어 있지만 일본에서만 청취가 가능할 수 있게 제한되어 있다. [3] 이것도 夢のマント와 마찬가지로 원작자 야나세 타카시가 직접 작사하였다. 둘의 공통점은 아래 가사 문단 참조. [4] 하지만 재능방송에서는 한국 방영 초기에는 이 곡을 오프닝곡으로 쓰다가 중도에 '2기'를 표방하며 임의로 다른 곡을 오프닝곡으로 바꾸었기 때문에 이 곡을 틀어준 기간이 길지 않다. 되려 이 곡보다 한국판 한정 2기 오프닝곡을 더 좋아하는 사람들도 많으며, 아예 이 곡을 기억하지 못하고 2기 오프닝곡만 기억하는 팬들도 적지 않다. [5] 난다 난다 니얀다의 홍콩판 이름이자, 주인공 니얀다의 홍콩판 이름이다. 직역하면 마스크 고양이 남자다. [6] '꿈'과 '눈물'은 날아라 호빵맨의 오프닝곡 < アンパンマンのマーチ>의 일본어 가사에서도 나온다. [7] 원래대로라면 사인 온 유가 되어야 하지만 의외로 니얀다가 고양이라는 점을 강조해서 냐~ 라고 변형시킨 단어가 많이 나오는 편이다. 타이틀부터 '냐니가 냔다 냔다카멘'. <댄스로 냥2>에서는 엄청 두드러진다. [8] '용기'와 '사랑'은 アンパンマンのマーチ의 일본어판 가사에 나온 바 있다. [] [10] 해당 업로더 역시 설명문 하단에서 이 가사는 자신이 만든 가사가 아니라고 언급하고 있다. 물론 일본어 가사를 이해하기 위해 영어 가사를 읽으면 좋을 것이라고 추가로 언급했으나, 다른 팬이 댓글에 일부 가사가 일본어와 맞지 않음을 지적하고 있다. 따라서 이 가사는 적어도 단순한 팬 번역은 아닌 듯하다.

파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 문서의 r31에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r31 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)