1. 개요
티비플과 유튜브에 업로드되었던 데스노트 아마추어 더빙 영상이었다.2. 만든 사람들
- 참여
- 제작 : 파쿠
3. 데스노트 37화
영상[1]똥구멍은 병신!
시리즈(?)의 기념비적인 시작.[2]3.1. 번역 문제
원본 | 번역 | 해설 |
니아, 야가미 소이치로 | 캘리포니아, 소이치로 이오리 | 다른 캐릭터들은 원래 이름대로 나왔다. |
그래. 내가 키라다. | 예. 나는 키라 끝났어요. | |
여기서 죽일 건가. | 그럼 넌 어떻게 할 거야. 곧 여기 죽일? | |
지금 이 세계에서는 키라가 법이고 키라가 질서를 지키고 있다. | 지금 이 세계는 율법과 키라입니다. 키라는 순서를 지키고 있다. | 가가 는으로 바뀌었는데 능동에서 피동으로 바뀌었기 때문에 의미가 반대가 되었다. |
죽일 테냐. | tenya 죽여. | |
이것은 나에게 주어진 사명! | 그것은 나에게 사명을 부여 이야! | |
말해도 못 알아먹는 벽창호 | byeokchangho 외식을 하지 말 | |
진짜일까? | nya? 진짜? | |
노트가 진짜인지... 가짜인지. | 메모가 정품인지 여부... 가짜 여부. |
번역상 큰 문제가 되지 않으나, 문맥상 의미가 서로 어울리지 않는다. 또한 노트가 메모로 바뀌었다. |
등신 자식아! | 똥구멍은 병신! | |
누굴 쏘는 거야. 웃기지 마! | 누구 거 쏴? 말도 하지 마! | |
노트를 쥔 순간 느꼈다. | 나는 순간 떨리는 음~을 느꼈다. | note에는 음표라는 뜻도 있다. |
뭐였던 거냐고. 너의 아버지는 대체 무엇을 위해... | 그것은 무엇을 것입니다. 어떤 아버지를 교체하려면... | '대체'가 교체의 뜻으로 바뀌었다. |
죽일 거야. 이 녀석은 죽이지 않으면 안 돼! | 나는 죽일 것이다. 내가 죽일 수 없는 경우는 이 사람이다! | '죽이지 않으면 안 돼'가 '죽일 수 없는 경우'로 바뀌었다. |
피로(血で!)! | 피로(fatigue!)! | 이 문장에서 '피로'는 혈액이 아닌 피곤한 느낌을 의미한다. |
뭘 가만 있어. 써버려! 이 자식들을 죽여! | 나는 아직도... 멀리 쓰기! 이 아이들을 죽여! | 엄한 야가미 라이토를 웬 아동 연쇄 살인범으로 만들었다.[3] |
니아, 끝났구나. | 캘리포니아, 당신은 완료. |
3.2. 업데이트
원본 | 업데이트 전 | 업데이트 후 |
등신 자식아! | 똥구멍은 병신! | 너 개자식! |
누굴 쏘는 거야. 웃기지 마! | 누구 거 쏴. 말도 하지 마! | 당신 누구 촬영하고 있습니까. 말도 하지 마! |
뭐가 되는 거냐고. | 그것은 무엇을 것입니다. | 무슨 일이야. |
너의 아버지는 대체 뭘 위해서... | 어떤 아버지를 교체하려면... | 네 아버지가 너를 위해 무엇을 하고 있니? |
그렇게 고지식하고 정직한 인간이 손해를 본다고 | 그리고 지식과 정직한 사람이 피해를 본다. | 지식있고 정직한 인간이 고통받고 있습니다. |
세상이 그래도 좋아? | 아직도 이 세상을 사랑? | 세상은 여전히 좋은가요? |
4. 관련 문서
[1]
유튜브에 올라갔었지만 저작권 신고로 사라졌다고 한다. 그리고 파쿠는 유튜브를 접었다고 한다.
[2]
데스노트 자체 시리즈는 아니고 구글 번역기 시리즈의 일종이다. 일종의 번외편 내지 후속작.
[3]
구글 번역기 죠죠 3편에선 '이 자식! 얕보기는'이라는
다비의 대사가 '어린이! 보기에 도전'으로 번역된 바 있다(...). 이 자식은 죄다 어린이로 번역하는 듯하다.