林檎売りの泡沫少女 (사과팔이 물거품 소녀) |
|
가수 | GUMI |
작곡가 | yukkedoluce |
작사가 | |
일러스트레이터 | 나죠 |
영상 제작 | hie |
인코드 | 7@ |
페이지 | |
투고일 | 2012년 11월 15일 |
달성 기록 |
VOCALOID 전당입성 VOCALOID 전설입성 |
[clearfix]
1. 개요
죽음의 저주에 걸린 소녀의 이야기를 하겠습니다.
『La La Lu La Lucky!!』
yukkedoluce의 첫 번째 앨범인 黒猫と宇宙地図(검은 고양이와 우주지도)의 첫 번째 트랙의 곡으로
GUMI를 이용하여 yukkedoluce가 작곡한 곡이다. 장르는
포크 록.yukkedoluce가 2012년 11월 15일에 니코니코 동화에 업로드 하였으며 yukkedoluce의 노래 중 가장 많은 재생수의 곡으로, 2018년 5월 1일에 VOCALOID 전설입성을 달성했다.
제 268회 주간 VOCALOID 랭킹에서 1위를 달성했다.
2016년 8월 26일에 소설판 '泡沫少女とイデアの少年'(물거품 소녀와 이데아의 소년)'이 발매되었으며 이와 연관해서 2017년 11월 15일에 후속곡으로 イデアの少年(이데아 소년)이 투고 되었다.
1.1. 달성 기록
|
- 유튜브
|
2. 영상
-
니코니코 동화
[nicovideo(sm19361252)] -
유튜브
3. 미디어믹스화
3.1. 앨범 수록
- V♥25 -Exclamation- - BinaryMixx Records 컴필레이션 앨범(2013년 1월 9일)
- EXIT TUNES PRESENTS Vocalofuture feat. 하츠네 미쿠 - EXIT TUNES 컴필레이션 앨범(2013년 11월 6일)
- 黒猫と宇宙地図(검은 고양이와 우주지도) - 동인 앨범 yukkedoluce 정규(2015년 2월 4일)
- EXIT TUNES PRESENTS THE BEST OF GUMI from Megpoid - EXIT TUNES 컴필레이션 앨범(2015년 2월 4일)
4. 가사
遠い遠い時の果て そこに住まう人は 皆 |
토오이 토오이 토키노 하테 소코니 스마우 히토와 미나 |
길고 긴 시간 끝에 그곳에 사는 사람들 모두 |
永遠の命をもつ 世界での話 |
에이엔노 이노치오 모츠 세카이 데노 하나시 |
영원한 생명을 가진 세상의 이야기 |
赤い実の成る木の下 La La Lu La |
아카이 미노 나루 키노시타 La La Lu La |
붉은 과일이 열리는 나무 아래 La La Lu La |
生まれながらに |
우마레나가라니 |
태어나 살아가는 |
死の呪いがかけられた 少女の話 |
시노 노로이가 카케라레타 쇼-죠노 하나시 |
죽음의 저주가 깃든 소녀의 이야기 |
|
色付いた街外れ 蒼く光る湖畔 |
이로츠이타 마치하즈레 아오쿠 히카루 코한 |
빛나는 마을 변두리 푸르게 빛나는 호숫가 |
赤い実のお菓子屋 |
아카이미노 오카시야 |
붉은 과일의 과자가게 |
ちょっぴり寒くなった 今日は妙に誇らしげ |
춋피리 사무쿠낫타 쿄-와 묘오니 호코라시게 |
조금 추워진 오늘은 묘하게 자랑스러워하며 |
自信作を売りにゆく |
지신사쿠오 우리니유쿠 |
자신작을 팔러 가 |
待ってて 今度こそ 美味しいんだから |
맛테테 콘도코소 오이시인다카라 |
기다려 이번에야말로 맛있을 테니까 |
時計塔の見える市 驚いた 珍しく賑やかね |
토케이토-노 미에루이치 오도로이타 메즈라시쿠 니기야카네 |
시계탑이 보이는 시장. 놀랐어 웬일로 왁자지껄하네 |
La La Lu La Lucky |
物憂げな街の隅 ひとり |
모노우게나 마치노 스미 히토리 |
나른한 거리의 구석에서 혼자 |
赤い実のパイどうですか 自信作なの |
아카이미노 파이도-데스카 지신사쿠나노 |
붉은 과일의 파이 어떠신가요? 자신작이야 |
そんなのひとつも売れないさ |
손나노 히토츠모 우레나이사 |
그런 건 한 개도 팔리지 않을걸 |
少女を見て蔑む人達 |
쇼-죠오 미테 사게스무 히토타치 |
소녀를 보고 멸시하는 사람들 |
みんなと何も変わらないのに |
민나토 나니모 카와라나이노니 |
모두와 조금도 다르지 않은데 |
美味しくできたのに |
오이시쿠데키타노니 |
맛있게 완성됐는데 |
|
今日も声は届かないのね |
쿄-모 코에와 토도카나이노네 |
오늘도 목소리는 전해지지 않아 |
まるで透明になったみたいだわ |
마루데 토-메이니 낫타미타이다와 |
마치 투명인간이 된 것 같아 |
そうして誰もが知らぬ振りをした |
소-시테 다레모가 시라누 후리오시타 |
그렇게 모두 모르는 척을 했어 |
何故なら少女は呪われているから |
나제나라 쇼-죠와 노로와레테루카라 |
왜냐하면 소녀는 저주받았으니까 |
死んだ世界で唯ひとり生きていた 少女の話 |
신다 세카이데 타다 히토리 이키테이타 쇼-죠노 하나시 |
죽은 세상에서 그저 홀로 살아간 소녀의 이야기 |
|
夜なべでアレンジパイと にっこりスマイル引っ提げ |
요나베데 아렌지파이토 닛코리스마일 힛사게 |
밤에 만든 오렌지 파이를 방긋 웃으며 손에 들어 |
少女はまだ諦めない |
쇼-죠와 마다 아키라메나이 |
소녀는 아직 포기하지 않았어 |
時計塔の針も空を指してお腹も鳴るそんな時 |
토케이토-노 하리모 소라오 사시테 오나카모 나루 손나 토키 |
시계탑의 바늘도 하늘을 가리키고 배도 고플 그런 시간 |
ふと後ろから人が少女を押す |
후토 우시로카라 히토가 쇼-죠오 오스 |
갑작스레 뒤에서 사람이 소녀를 밀어 |
甘い籠は落ちる |
아마이 카고와 오치루 |
달콤한 바구니는 떨어져 |
お菓子を踏み行く人達 |
오카시오 후미 유쿠 히토타치 |
과자를 밟고 지나가는 사람들 |
平気な顔してさ 惨めに拾い集める |
헤이키 나카오시테사 미지메니 히로이 아츠메루 |
태연한 표정을 하고 비참하게 주워 모으다 |
ふともうひとりの手が |
후토 모- 히토리노 테가 |
문득 또 한 사람의 손이 |
どろどろのパイを徐に口に入れて |
도로도로노 파이오 오모무로니 쿠치니 이레테 |
망가진 파이를 서서히 입에 넣고 |
「おいしいね」 |
「오이시이네」 |
「맛있네」 |
|
その声で心は溢れた |
소노 코에데 코코로와 아후레타 |
그 목소리에 마음은 흘러넘쳤어 |
まるで輪郭を描いたみたいだわ |
마루데 린카쿠오 에가이타 미타이다와 |
마치 윤곽을 그린 것 같아 |
そうして彼は手を差し出した |
소-시테 카레와 테오 사시다시타 |
그리고 그는 손을 내밀었어 |
何故なら少女に呪われているから |
나제나라 쇼-죠니 노로와레테이루카라 |
왜냐면 소녀에게 저주받았으니까 |
死んだ世界で唯ふたり生きていた 遠い物語 |
신다 세카이데 타다 후타리 이키테이타 토오이 모노가타리 |
죽은 세상에서 그저 둘이서 함께 살아온 머나먼 이야기 |
|
街の人達は哀れむ |
마치노 히토타치와 아와레무 |
마을 사람들은 가엾어해 |
赤い実を食べて呪われた者を |
아카이미오 타베테 노로와레타모노오 |
붉은 과일을 먹고 저주받은 사람을 |
永遠に生きられずに死ぬのさ |
에이엔니 이키라레즈니 시누노사 |
영원히 살지 못하고 죽어 |
嗚呼なんて可哀想な話 |
아아 난테 카와이소우나 하나시 |
아아 정말 불쌍한 이야기 |
|
ふたりは笑う それでも笑う |
후타리와 와라우 소레데모 와라우 |
두 사람은 웃어 그래도 웃어 |
La La La とっても素敵な呪いね |
La La La 톳테모 스테키나 노로이네 |
La La La 너무나 멋진 저주야 |
例え明日死んでも |
타토에 아시타 신데모 |
설령 내일 죽어도 |
『今』が確かで大切になるから |
『이마』가 타시카데 다이세츠니 나루카라 |
『지금』이 확실하고 소중하니까 |
|
もう声は届かないのね |
모- 코에와 토도카나이노네 |
이제 목소리는 전해지지 않아 |
まるで透明になったみたいだわ |
마루데 토-메이니낫타 미타이다와 |
마치 투명인간이 된 것 같아 |
そうして誰もが知らぬ振りをした |
소-시테 다레모가 시라누 후리오시타 |
그렇게 모두들 모른 척을 했어 |
何故なら世界が |
나제나라 세카이가 |
왜냐면 세상이 |
(呪われているから) [1] |
(노로와레테이루카라) |
(저주받았으니까) |
|
『永遠』の呪いは解かれていた |
『에이엔』노 노로이와 토카레테이타 |
『영원』의 저주는 풀리고 있었어 |
まるでふたりの方が狂ったみたいだろう |
마루데 후타리노 호우가 쿠룻타 미타이다로우 |
마치 두 사람이 미친 것 같아 보였겠지 |
そうしていつか笑うように眠る |
소-시테 이츠카 와라우요-니 네무루 |
그렇게 언젠가 웃는 듯이 잠들어 |
何故ならふたりは放たれているから |
나제나라 후타리와 하나타레테 이루카라 |
왜냐면 두 사람은 해방되었으니까 |
死んだ世界で唯ふたりだけが幸せだった |
신다 세카이데 타다 후타리다케가 시아와세닷타 |
죽은 세상에서 그저 두 사람만이 행복했어 |
[번역] |