최근 수정 시각 : 2024-10-26 09:41:54

장난스런 키스

イタズラなKISS에서 넘어옴

1. 타다 카오루의 만화 장난스런 키스와 미디어 믹스
1.1. 애니메이션1.2. 한국 드라마1.3. 대만 영화
2. 그룹 데이 애프터 투모로우의 곡

1. 타다 카오루의 만화 장난스런 키스와 미디어 믹스

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 장난스런 키스(만화) 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.

1.1. 애니메이션

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 장난스런 키스(만화)/애니메이션 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.

1.2. 한국 드라마

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 장난스런 키스(드라마) 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.

1.3. 대만 영화

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 장난스런 키스(2019) 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.

2. 그룹 데이 애프터 투모로우의 곡

イタズラなKISS

코다 쿠미의 여동생인 misono가 속해 있었던 그룹 데이 애프터 투모로우의 곡.
일본판 풀버전 일본판 TV판 한국어판 TV판
작사 misono
작곡 키타노 마사토(北野正人)
편곡 이가라시 미츠루(五十嵐充), 데이 애프터 투모로우

1번 문단과는 전혀 상관없으며, 타카하시 루미코의 만화를 원작으로 한 애니메이션 이누야샤의 여섯 번째 엔딩곡으로 사용되었다.

한국 더빙판에서는 장난스런 키스[1]라는 제목으로 번안하여 5기 오프닝/엔딩으로 사용되었으며, 보컬은 천상지희 다나. 이누야샤 한국어 더빙 오프닝은 Angelus와 Grip!을 제외하면 기본적으로 2절을 번안하는 경향이 있는 탓에 일본판 2절을 베이스로 번안되어 있다. 2022년 펀딩을 통해 발매한 이누야샤 한국판 OST 앨범인 '시대를 초월한 마음'에 수록된 버전은 당시 서브 보컬로 부른 천상지희 선데이 스테파니로 변경되었다.
일본 TV판 가사[2] 한국 TV판 가사
イタズラなKISSして 장난스럽게 키스하고
이타즈라나 키스 시테
장난스런 키스 하고
何くわぬ顔する 아무 일 없듯 웃고 있네
나니쿠와누 카오스루
아무렇지도 않은 표정을 지어
意地悪な私は子供じみている? 아직까지도 그댄 내가 어리게만 보이나요
이지와루나 와타시와 코도모지미테이루?
심술 궂은 나는 아이 같아?
生意気だって言われる 제멋대로라던가 건방지단
나마이키 닷테 이와레루
건방지다고 듣는
事には慣れたけど 그런 말은 익숙하지만
코토니와 나레타케도
일에는 익숙하지만
「好き」の台詞だけ言えないんだ 좋아해란 말만은 할 수가 없어
「스키」노 코토바다케 이에나인다
「좋아해」란 말 만큼은 할 수 없어
My Sweet Emotion My Sweet Emotion
일본판 1절 한국판과의 비교대상용
일본판 2절
한국어판 1절
スマイルばっちり 鏡の前 退屈 装い 君の話 촌스러운 옷차림에 재미 없는 얘기
스마이루 밧치리 카가미노 마에 타이쿠츠 요소오이 키미노 하나시
미소 활짝, 거울 앞에서 시시한 복장/따분한 풍경[3], 너의 이야기
最終チェックして 頬杖でうなずく 턱을 괸 채 고개만 끄덕
사이슈-체크시테 호호츠에데 우나즈쿠
최종 체크하고 턱을 괸 채 고개를 끄덕
刺激を求めて 飛び出したら 会話の途中で 打つメールは 지루했던 30분 후 친구들에게는
시게키오 모토메테 토비다시타라 카이와노 도츄-데 우츠메-루와
자극을 갈구하며 뛰어나갈거라면 대화 도중에 보낸 문자는
胸張って歩こう 「彼と今 イイ感じ」 꿈 속에서 본 내 이상형
무네 핫테 아루코- 「카레토 이마 이이칸지」
가슴 펴고 걸어가자 「남친하고 지금 좋은 시간 보내는 중」
(道行く人みんなの視線は釘づけ) (流行りの服 いくつも 試着するように) -
(미치유쿠 히토 민나노 시센와 쿠기즈케) (하야리노 후쿠 이쿠츠모 시챠쿠스루 요-니)
(길을 가는 사람 모두의 시선을 못박아) (유행하는 옷을 몇벌을 입어보듯이)
驚くほど大胆笑えるくらいに 驚くほど 欲張り 呆れるくらいに 깜짝 놀랄 만큼 심술 궂은 욕심쟁이 기가막혀
오도로쿠호도 다이탄 와라에루 쿠라이니 오도로쿠 호도 요쿠바리 아키레루 쿠라이니
놀랄 정도로 대담하게 웃을 정도로 놀랄 만큼 욕심쟁이, 기가 막힐 정도야
- My Sweet Emotion
イタズラなKISSして 手探りな恋して 가식적으로 사랑하고
이타즈라나 키스 시테 테사구리나 코이시테
장난스런 키스 하고 시험해보듯 사랑을 하고
何くわぬ顔する 何くわぬ顔する 아무 일 없듯 돌아서네
나니쿠와누 카오스루 나니쿠와누 카오스루
아무렇지도 않은 표정을 지어 아무렇지도 않은 표정을 지어
意地悪な私は子供じみている? 強がりな私は子供じみている? 아직까지도 그댄 내가 어리게만 보이나요
이지와루나 와타시와 코도모지미테이루? 츠요가리나 와타시와 코도모지미테이루?
심술궂은 나는 아이 같아? 강한척 하는 나는 아이 같아?
生意気だって言われる わがままだって事には 제멋대로라던가 건방지단
나마이키 닷테 이와레루 와가마마닷테 코토니와
건방지다고 듣는 고집이라는 것은
事には慣れたけど 気づいてはいるけど 그런 말은 익숙하지만
코토니와 나레타케도 키즈이테와 이루케도
일에는 익숙하지만 눈치챘지만
「好き」の台詞だけ言えないんだ 好きになるほどに邪魔するんだ 좋아해란 말만은 할 수가 없어
「스키」노 코토바다케 이에나인다 스키니 나루호도니 자마스룬다
「좋아」라는 말 만큼은 할 수 없어 좋아할수록 방해되는거야
My Sweet Emotion My Sweet Emotion

일본판 풀버전 가사
イタズラなKISSして
이타즈라나 키스 시테
장난스런 키스 하고
何くわぬ顔する
나니쿠와누 카오스루
아무렇지도 않은 표정을 지어
意地悪な私は子供じみている?
이지와루나 와타시와 코도모지미테이루?
심술 궂은 나는 아이 같아?
生意気だって言われる
나마이키 닷테 이와레루
건방지다고 듣는
事には慣れたけど
코토니와 나레타케도
일에는 익숙하지만
「好き」の台詞だけ言えないんだ
「스키」노 코토바다케 이에나인다
「좋아」라는 말 만큼은 할 수 없어
My Sweet Emotion
スマイルばっちり 鏡の前
스마이루 밧치리 카가미노 마에
미소 활짝, 거울 앞에서
最終チェックして
사이슈-체크시테
최종 체크하고
刺激を求めて 飛び出したら
시게키오 모토메테 토비다시타라
자극을 갈구하며 뛰어나갈거라면
胸張って歩こう
무네 핫테 아루코-
가슴 펴고 걸어가자
道行く人みんなの視線は釘づけ
미치유쿠 히토 민나노 시센와 쿠기즈케
길을 가는 사람 모두의 시선을 못박아
驚くほど大胆笑えるくらいに
오도로쿠호도 다이탄 와라에루 쿠라이니
놀랄 정도로 대담하게 웃을 정도로
イタズラなKISSして
이타즈라나 키스 시테
장난스런 키스 하고
何くわぬ顔する
나니쿠와누 카오스루
아무렇지도 않은 표정을 지어
意地悪な私は子供じみている?
이지와루나 와타시와 코도모지미테이루?
심술 궂은 나는 아이 같아?
生意気だって言われる
나마이키 닷테 이와레루
건방지다고 듣는
事には慣れたけど
코토니와 나레타케도
일에는 익숙하지만
「好き」の台詞だけ言えないんだ
「스키」노 코토바다케 이에나인다
「좋아」라는 말 만큼은 할 수 없어
My Sweet Emotion
退屈 装い 君の話
타이쿠츠 요소오이 키미노 하나시
시시한 복장/따분한 풍경, 너의 이야기
頬杖でうなずく
호호츠에데 우나즈쿠
턱을 괸 채 고개를 끄덕
会話の途中で 打つメールは
카이와노 도츄-데 우츠메-루와
대화 도중에 보낸 문자는
「彼と今 イイ感じ」
「카레토 이마 이이칸지」
「남친하고 지금 좋은 시간 보내는 중」
流行りの服 いくつも 試着するように
하야리노 후쿠 이쿠츠모 시챠쿠스루 요-니
유행하는 옷을 몇벌을 입어보듯이
驚くほど 欲張り 呆れるくらいに
오도로쿠 호도 요쿠바리 아키레루 쿠라이니
놀랄 만큼 욕심쟁이, 기가 막힐 정도야
手探りな恋して
테사구리나 코이시테
초보같은 사랑을 하고
何くわぬ顔する
나니쿠와누 카오스루
아무렇지도 않은 표정을 지어
強がりな私は子供じみている?
츠요가리나 와타시와 코도모지미테이루?
강한척 하는 나는 아이 같아?
わがままだって事には
와가마마닷테 코토니와
고집이라는 것은
気づいてはいるけど
키즈이테와 이루케도
눈치챘지만
好きになるほどに邪魔するんだ
스키니 나루호도니 자마스룬다
좋아할수록 방해되는거야
My Sweet Emotion
イタズラなKISSして
이타즈라나 키스 시테
장난스런 키스 하고
何くわぬ顔する
나니쿠와누 카오스루
아무렇지도 않은 표정을 지어
意地悪な私は子供じみている?
이지와루나 와타시와 코도모지미테이루?
심술 궂은 나는 아이 같아?
生意気だって言われる
나마이키 닷테 이와레루
건방지다고 듣는
事には慣れたけど
코토니와 나레타케도
일에는 익숙하지만
「好き」の台詞だけ言えないんだ
「스키」노 코토바다케 이에나인다
「좋아」라는 말 만큼은 할 수 없어
My Sweet Emotion

[1] 원곡을 그대로 방영한 자막 방영판의 경우는 원제를 거의 그대로 따른 '장난스러운 KISS'라고 번역하였다. [2] 괄호 속의 가사는 TV판 가사에서는 쓰지 않는 파트 [3] 装い는 복장이라는 의미와 풍경이라는 의미가 있다. 어느쪽으로 해석해도 되며, 한국어판 가사는 이 부분을 촌스러운 옷차림이라며 전자쪽으로 해석했다.